Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Stephen King ·

The Dark Tower VI: Song of Susannah

(romaan aastast 2004)

eesti keeles: «Susannah` laul: Tume torn VI»
Tallinn «Pegasus» 2009

Sarjad:
Hinne
Hindajaid
2
2
3
0
0
Keskmine hinne
3.857
Arvustused (7)

Kui Dark Toweri sarja eelmine raama, "Wolves of the Calla" jutustas peaasjalikult ühes külas toimuvast ning viis lugu edasi väga vähe, siis "Song of Susannah" on sellele täielik vastand: teemaarendus toimub täiesti kaelamurdva kiirusega.

Lugu ise läheb kohali samast punktist, kus huntijutt lõppes. Erinevalt mõningastest autoritest King isegi mitte ei jäta võimalust, et lugeja kogu taustaga kursis ei ole. Kui see raamat avada, siis suure tõenäosusega ei saa asjasse pühndamata hind mitte millestki aru. Mõnes mõttes on see ka okei, kuna taoline lähenemine aitab keskenduda sisule ja tegelikult sellised vahekeerutamised on meie ülejäänute jaoks, kes me oleme eelmiseid osasi lugenud lihtsalt tüütu.

Eelmiste raamatuid lugenud inimesele torkab silma erakordselt massiline popkultuuri kasutamine teemaarendustest. Taoliseid viiteid on võimalik kohata vahetpidamata, alatest "Watchmen" koomiksist ja lõpetades suvaliste populaarsete laulukestega. Paljud nimed ja kohad on võetud elust enesest või teistest teostest, eelkõige just Kingi enda omadest. Kõige markantsem neist on aga Kingi enda cameo-roll, kus härrad lähevad mehe enda käest küsima, et milles värk on. Tavaliselt on ta seda trikki kasutanud oma filmikäsikirjade, kus ta peaaegu alati jätab endale imepisikese osa (sarnaselt Peter Jacksoniga näiteks).

Üsna huvitav on ka lõpus väljavõtted Kingi päevikust, kuhu ta on kogunud olulisemad Dark Towerit puudutavad lõigud. Ausalt öeldespaneb mind imestama, et kuidas selle mehe tervis nii kõva oli, et ta suutis vahetpidamata tongis olla (ja samal ajal veel raamatuidki kirjutada). Tuleb välja, et mees on üliproduktiivne kirjanik. Dark Toweri ühe parima osa, "The Drawing of the Three" kirjutas ta väidetavalt valmis ühe kuuga.

Lõpetuseks siis ka natuke atmosfäärist. Ma väidaks, et DT sari muutub iga järgneva raamatuga järjest sürreaalsemaks. Steampunkiliks maailm, kus korraga möllavad robotid ja maagia on juba iseenesest kõigeks võimeline, aga siin tekib selline sürrealistlik kompott erinevatest olustikest ja maailmadest, mis minu arvatest on Neil Gaimani poolt üsna sarnaselt realiseeritud näiteks "Sandmani" koomiksites. Pidev loksumine reaalsuse ja ebareaalsuse, hullumeelsuse ja kaine mõistuse vahel on suudetud saavutada nii, et see ei tundu naeruväärne ja seega ei ole midagi parata. minu poolt hindeks 5.

Teksti loeti inglise keeles

“Dark Toweri” sarja kuuendas, eelviimases osas, läheb lahti ideede ja tegevuse tulevärk. Senine ühtne gunslingerite grupp jaguneb kolmeks. Susannah/Mia kaob Black Thirteen`i kaasa võttes 1999. aasta New Yorki. Roland ja Eddie lähevad 1977. aastasse kaitsma üht teatavat tühja krunti Manhattanil, aga eelkõige sellel tühjal krundil kasvavat roosi, mis pole midagi muud kui Torni kehastus meie maailmas. See kuhu lähevad Pere Callahan, Jake ja Oy on peaaegu terve raamatu ebaselge, aga lõpuks siiski olukord selgineb: samuti 1999. aastasse Susannah/Miale järele.

Miskipärast meeldisid mulle sarja need osad, kus tegeleti peaasjaliselt kõnnumaadel rändamise ja mutantide nottimisega või hullumeelse tehisintellektiga rongiga mõistatuste vahetamisega, märksa rohkem. Ei, ega sellel siin ka midagi olulist viga pole, aga veelgi enam on võimendunud mõningad sürrealistlikud momendid, mis said alguse sarja eelmises osas. Kohad kus Susannah paneb silmad kinni ja käib The Doganis nuppe näppimas, et sünnitus keset tänavat peale ei hakkaks, olid ikka ebameeldivad küll. Samuti ei jäta teab mis head maiku suhu Kingi nipp iseennast raamatusse sisse kirjutada. Ja mitte niisama, vilksamisi, vaid Roland ja Eddie veedavad 1977. aastal Kingi kodus Maine`s õige mitu peatükki, joovad seal õlut, teevad suitsu ja arutavad, et mis värk on.

Raamatu lõpus pakutakse meile valitud peatükke Kinga läbi aastate peetud päevikust. Lugejale on välja toodud need märkmed, kus on juttu “The Dark Towerist”. Neid lugedes jääb selline mulje, et tegelikult pääses see sari lugejate ette täiesti juhuslikult. Kingil oli kavatsus enam – vähem peale igat raamatut asjale käega lüüa, kuna tal polnud vähimatki aimu, kuidas kogu see kupatus lõppema peaks. Ega kasuks ei tulnud ka cliffhangerid, millega ta köiteid lõpetada tavatses, ja ajuvähis vanamuttide kirjad, kes härdalt palusid endale lõpp ära rääkida, lubadusega mitte kellelegi seda edasi rääkida. Tegelikult tundus mulle see päevikuvärk lõpus vähemasti pooleldi fiktsioonina, mida võib ka järeldada “ajaleheväljalõikest” 1999. aasta 19. juunist, kus teatatakse kuulsa rahvakirjaniku ootamatust surmast autoõnnetuse läbi. Arv 19 on sarja seisukohast ääretult oluline ja käib mitmelt poolt läbi, samuti kõikvõimalikud selle numbri kombinatsioonid.

Hindeks “neli”. Ei oska endalegi põhjendada, miks just see number, aga midagi imetillukest, ent ääretult olulist jääb “viiest” puudu.

Teksti loeti inglise keeles

4 tundub jah õige hinne sellele teosele. Paar pisipuudust ei luba kõrgemat hinnet panna:

1. Liiga palju tegevust leiab aset ühe peategelase pea sees ja see on kirja pandud nii ebahuvitavalt nagu Kingil harva õnnestub.Üleüldse kiskus kogu see Susannah/Mia tegevusliin kuidagi väga "naistekaks" kätte ära.

2. Kõik see vampiiride kamp, kelle väljailmumise suhtes sarja eelmises osas ma olin valmis silma kinni pigistama lootuses et nad vaikselt lavalt kaovad, on ennast DT maailmas kahjuks püsivalt sisse seadnud. Ma ei saa midagi teha, aga minu meelest nad lihtsalt kuidagi ei sobi sellesse sarja.

Positiivse poole pealt - New Yorki linnas toimuvad stseenid olid mõnusad lugeda. Siin kohtame mõningaid väga hästi kujutatud kõrvaltegelasi. 9/11 teemalised naljad mõjusid küll veidi "kohustusliku" ja pingutatuna.

Loodan et sarja viimasele osale saab jälle kõrgeima hinde panna.

Teksti loeti inglise keeles

Pärast kolmandat osa hakkas see sari minu jaoks alla käima ja praeguse köitega allakäigutendents süveneb.

Sarja kolmes esimeses köites oli olulisel kohal omapärane (postapokalüptilisi, vesterni- ja fantasyelemente sisaldav) maailm koos hoogsa ja põneva sündmustikuga. "Võlur ja klaas" hakkas kohutavalt venima, samas suutis autor sarjale omast stiili säilitada. "Calla huntides" lisandus venimisele tüütu pendeldamine New Yorgi ja paralleelmaailma vahel ning sarja sobimatu vampiiriteema. "Susannah` laul" on minu meelest seni sarja nõrgim osa. Rolandi kodumaailma mõnusaid kirjeldusi on jäänud järjest vähemaks, reaalses maailmas toimuv pole vaatamata dünaamilisele sündmustikule absoluutselt kaasahaarav. Kõik see tekitab tunde, nagu loeks mingit "Düüni" järge või Tolkieni pärijate poolt kokkuklopsitud raamatut. Ehk siis-alla käinud ja järjest tüütumaks muutuv sari ning maailm. Soov sari võimalikult ruttu ära lõpetada pole selle kvaliteedile ilmselgelt eriti kasuks tulnud.

Teksti loeti eesti keeles

Kuues osa oli täiesti talutavalt köitev lugemine, aga jättis mu hinge ja mällu väga vähe jälgi.
Ei teagi praegu täpselt miks - võib-olla seepärast, et kogu see deemonraseduse teema läks must natuke nagu mööda - see ei erutanud mind emotsionaalselt, nagu oleks pidanud vaid... ma lugesin seda ja sain aru, et see tundub neile (tegelastele) tähtis, aga mul isiklikult oli pidevalt tunne, et tegu oli valejälgedega.
ja nagu ma 7. osas nägin, oli mul õigus.


SPOILER


Mordred ei olnud oluline.
Mordred on igav ja temast on natuke kahju, aga ta ei ole oluline ei selles tumeda torni maailmas, peategelaste saatustes ega üldse õieti mitte kuskil.
Ta on üledramatiseeritud kõrvalliin. Kolmveerand 6. raamatust (mis oli üpriski põnev ja puha ja kus oli üks Imekauniskoht) keerles üledramatiseeritud kõrvalliini ümber.
Mine perse, King! Mine sinna otse, lähte ruutu läbimata!
Teksti loeti eesti keeles

Raamat on loetud natuke üle kuu aja tagasi ja tuleb tunnistada, et seiku, mis oleks mällu kinnitunud, on väga vähe. Eelnevates romaanidess leidub neid kindlasti rohkem.

Siin ei toimu mitte midagi põhjapanevat, kui jätta välja raamatu lõpp, mis lõppeb sarnaselt „Ahermaadega“ äkitselt, jättes õhku rippuma (suure) põnevuse. Uus ka-tet on ennast ammendanud, seda on juba eelnevates romaanides tunda. Ja siin ei värskenda seda ka uue liikme lisandume (kes ilmus tegelikult juba eelmises osas), pigem vastupidi: muudab olemasoleva grupi veelgi igavamaks. Tegelased on mahladest tühjaks pigistatud, vaid Rolandi tumedaid varje omav minevik on veel lahti harutamata.

King üritab romaani ergutada mitmete võtetega, millest kõige silmapaistvam on tema enda ilmumine tegelasena Rolandi ja Eddie ette. Ühelt poolt on see väga meeldiv käik, selle läbi saame sarja kohta teada natuke ajaloolist tausta, kuid samas tekitab omaette huvitavaid küsimusi: kuidas seda seika – King kui autor; kui tegelane – võiks tõlgendada?

On väga selge, et King kasutab väga palju ära sellest, mida ta ise on lugenud ja näinud (filmid/sarjad...). Antud romaani põhiidee – võib leiduda ka teisi arvamusi – pärineb „Rosemary lapsest“. Minu mäletamist mööda väljendab King üsna selgesõnaliselt seda, kust ta mõte pärineb. Kui mõelda varasemate romaanide peale, siis ka seal vaatavad meile otsa erinevad, kuid vägaga/üsnagi tuntud allikad. Tuletame meelde, kust pärineb ainuüksi mõte Tumedast tornist endast!

Osas vigu iseenesest ei ole, kuid rahule jääda ka ei saa. Raamatu hind (üle 20 euro) pole väärt selle sisu.

Teksti loeti eesti keeles

"Tumeda torni" sarja eelviimane raamat. Kui eelmine, "Calla hundid", oli üle 800 lehekülje siis see tellis on õhem. Eelmine oli kohati natuke rahulikuma tempoga, see laul aga läheb märksa kiiremal kõnnil edasi. Huntide tegevus toimus peamiselt ühes külas, seekord on haare laiem.

Raamat jätkub sealt, kus eelmine otsa sai seega ilma eelmisi lugemata pole mõtetki seda kätte võtta, kogu taust on puudu ja ei saa tegevusest mõmmigi aru. Sisu poolest on tegevus jõudnud küll New Yorki, kus siis laialilöödud ka-tet mitmes erinevas ajajärgus tühja krunti ja roosi üritavad kaitsta ning lõhestunud Susannah on terve raamatu sünnitamise piiri peal.

Kui rääkida veel kihilisusest siis siin raamatus toob autorihärra cameona sisse iseenda, eriti huvitav oli päevikulaadne raamatulõpp, mis kogu tegevuse eriti huvitavalt krussi keeras. Või... äkki see ongi päris päevik? Seda pole otseselt välja kirjutatud - ning pole ka tähtis, las olla tõde ja tõlgendus lugeja peas. Kogu Kingi puudutav osa ajab veelgi pildi segasemaks kuna ega aasta '77 (kus siis tegevus toimub) kirjanikuhärra ei tahtnud jsut kõige rohkem mingist Rolandist ja Tormist kirjutada. Aga siis seguneb päriselu ja väljamõeldis ja ja jah...

Stiili poolest läheb vahepeal raamat kohe ERITI käest ära ning muutub sürrealistlikuks ja unenäoliseks, kus juba keelekasutuse poolest pole enam tegu lihtsa ja sirgjoonelise jutustamisega. King loobib potti ikka väga korralikult vürtse peale, loksutab osasid tegelasi mineviku ja oleviku vahel, ajab hullumeelsuse piirile. Ning mis kõige hullem - lõpetab jälle raamatu järsku ära. Praegu, kui sari on juba kenasti lõpuni ära ilmunud, pole muidugi probleemi aga kujutan ette kuidas pidi omal ajal küüsi närides viimast osa ootama...

Seda raamatut on päris palju sakutatud seetõttu, et paras osa toimub... no ütleme, et ühe tegelase peas ning kisub üsna "naistekaks" ära. Minu arvates on see hoopis sümpaatne kuna neid higihaisuseid mornilt muigavaid meessoost vesternikangelasi on niigi igalpool, parem ongi kui mõnda laskurit ka natuke teise nurga alt näidatakse.

Tuleb nentida, et ega ma esimesest lugemisest seda raaamatut väga ei mäletanudki enam. Seega tundus igatepidi värske ja esmakordne ning seni on sari olnud üsna ühtlaselt väga-väga hea. "Calla hundid" on natuke "nii ja naa" - aga see on ikka väga kerge pinnavirvendus.

Käisin eile Tarantino uusimat filmi "Once Upon a Time in Hollywood" vaatamas (lühidalt: meeldis, väga) ning kuna seal on ka paras osa vesternit siis sobis raamatuga hästi komplekti. "Calla hundid" oleks muidugi veel paremini klappinud aga ärme nüüd liiga palju ka ootuseid üles kruvi. 

Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Rätsep
15.09.1983
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hoolimata ülivõrdes kiidusõnadest hakkasin seda romaani lugema üsna madalate ootustega - "ulmekriminull korporatiivsest maailmast ja telepaatidest" kõlas surmigavalt. Kriminullid mulle üldiselt ei meeldi ja ka käesolevas romaanis pühendati suurt tähelepanu mõrvajuurdlusele, mille detailidesse lugeja justkui põnevusega süüvima peaks... aga milleks? Tappis üks rikkur teise ära, kumbki polnud tegelasena sümpaatne - miks ma peaksin lugejana hoolima sellest, kas ja kuidas see juhtum lahendatakse?
Samas autori stiil on värvikas ja põnev - näiteks tulevikurikkurite dekadentlike meelelahutuste ja telepaatide omavahelise suhtluse kirjeldused või peategelast romaani lõpupoole haarav kummaline hullus. Või romaani mõistatuslik ja pahaendeline pealkiri, mille tegelik tähendus avaneb lugejale alles päris lõpus. Samas pean ma psühhoanalüüsi sissetoomist selgelt miinuseks ja kogu sellest freudismist arvan ma umbes samamoodi nagu John W. Campbell. 
Kokkuvõttes üsna vastuolulisi tundeid tekitav romaan, mida otsustasin kokkuvõttes hinnata "3+"-iga.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu tellimustööna vanasse mõisahoonesse sissemurdvast raamatuvargast on küll enam-vähem normaalselt kirja pandud, ent midagi huvitavat selles loos minu jaoks polnud. 
Teksti loeti eesti keeles

Salapärane õhustik ja loodud lähituleviku-maailm on päris hästi välja kukkunud. Miinuseks võiks pidada vast teatavat lõpetamatust - lugu katkeb suvalises kohas ja tundub, nagu see oleks osa millestki suuremast. 
Teksti loeti eesti keeles

Loo idee on vanamoodne (teadlaste tehtav katse ja selle eetilised tagajärjed), ent kirjeldatud tehnoloogia on moodne ja autor ka ei moraliseeri eriti. Minu meelest täitsa korralik lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Tuleviku-Eestis toimuv natuke "Blade Runneri" moodi lugu ehk siis peategelased kütivad ülekäte läinud androide, täpsemalt on loo keskmes perverdist omaniku vastu mässu tõstnud seksiandroid. Vahepeal põikab tegevus ka Lätisse (Eesti-Läti piiril paikneb piirikontroll ja Võnnus ehk Cesises tegutsevad islamivõitlejad). Natuke on paralleele ka autori antoloogias "Eesti nõid" ilmunud looga "Valvur".
Hindeks kokku "4-".
Teksti loeti eesti keeles

Lugu algab tänapäeva Eestis toimuva linnafantaasiana, ent läheb siis üle hoogsaks dimensioonidevaheliseks rännakuks. Minu meelest jäi see lugu kuidagi pealispindseks, mistõttu "rahuldavast" kõrgemat hinnet ma sellele panna ei suuda.
Teksti loeti eesti keeles

Täitsa sümpaatne tänapäeva Tartu teemaline linnafantaasia, mis ilmselt kõnetab paremini neid lugejaid, kellele see linn põhjalikult tuttav on.
Teksti loeti eesti keeles

Autorinime ja pealkirja järgi oleksin eeldanud Conani-laadis fantaasialugu, ent sedapuhku on tegu hoopis vanamoodsa pulpiliku kosmoseooperiga, mis on omas vormis hästi teostatud. Meenutas muuhulgas natuke Jekmovi loomingut.
Teksti loeti eesti keeles

Tänapäeva Jaapanis peab üks maffiajõuiguga ühinev noormees enda sobilikkuse tõestamiseks ühe kasutu bürokraadi ära tapma. Ülesanne osutub oodatust keerulisemaks ja sekkuvad tumedad jõud...
Teksti loeti eesti keeles

16. sajandi Jaapanis toimuva tegevusega poeetiline ja melanhoolne fantaasialugu, milles on oluline roll traditsioonilisel Jaapani teetseremoonial. Melanhoolsed ulmelood pole päris minu lemmikteema, ent omas laadis kahtlemata hästiteostatud lugu.
Teksti loeti eesti keeles
1.2026

Poola ulmekirjaniku aurupunk-tellise ingliskeelne tõlge ilmus eelmisel aastal. Autot on teost ise nimetanud "tõlkimatuks", sest see sisaldab muuhulgas arhailise vene keelega segatud arhailist poola keelt, grammatilisi eksperimente ja neologisme. Romaani tõlkimine oli ilmselgelt raskeks ülesandeks Ursula Philippsile, kes on lisanud köite lõppu artikli, milles ta selgitab tõlke erinevusi originaalist ja enda tehtud valikuid sõnade ning mõtete edasiandmisel.
"Jää" tegevusmaailma lahknevuspunktiks meie ajaloost on 1908. aasta Tunguusi katastroof, mille tagajärjel on hakanud Siberis levima mõistuslikud tulnukpäritolu jääkamakad (Philippsi tõlkes kasutatakse nende kohta saksapärast sõna gleissen, algupärandis oli selleks sõnaks lute). Gleissenid muudavad maist füüsikat ja keemiat, muuhulgas tekivad uued väärtuslikud metallid külmraud ja tungetitum. Lisaks muutub gleissenite poolt hõivatud aladel kolmevalentne matemaatiline loogika kahevalentseks ja "külmub" ühiskondlik ning poliitiline korraldus - Esimest maailmasõda ei toimu ja tsaariimpeerium jääb püsima.
Romaani tegevus algab Varssavis 1924. aasta suvel. Varssavi kuulub endiselt Vene impeeriumi koosseisu ja tänu gleissenitele on ilmastikuolud talvised. Peategelaseks on kaardimängusõltlasest matemaatikatudeng Benedykt Gieroslawski, kelle ukse taha ilmuvad ühel hetkel tsaarivalitsuse Talveministeeriumi ametnikud. Nendeni on jõudnud info, et Gieroslawski Siberisse asumisele saadetud isa on seal avastanud viisi gleissenitega suhtlemiseks ja nad soovivad, et poeg ta üles otsiks. Gieroslawski asubki Siberi Ekspressiga teele Irkutski poole. Tegevusse sekkuvad erinevad jõud, kellest mõne eesmärgiks on gleissenite säilitamine, teistel aga üleüldine sula. Tegelaste hulgas on ka erinevad ajaloolised isikud - Nikola Tesla on leiutanud seadme gleissenite sulatamiseks, Grigori Rasputin on muutnud jääkummardamise oma ususekti ideoloogiaks, Jozef Pilsudski juhib Siberis Jaapani toetatud Poola partisane ehk japontšikuid... Ja Nikolai Fjodorovi jüngrid otsivad gleissenitest vastust surnute elluäratamise ideele.
"Jää" on põnevate ideedega ja mastaapne, ent kohati veniv ning raskepärane romaan, ehkki selle süžee on iseenesest seikluslik. Minu meelest oli siin igasuguseid arutlusi ja muud loba natuke liiga palju, aga täiesti võimalik, et tõlkes läks palju kaduma. Ühe huvitava grammatilise eksperimendina tuleb mainida loo vormi - kui see algab minavormis, siis mingil hetkel jõuab Gieroslawski oma filosoofiliste mõtiskluste käigus arusaamisele, et teda polegi tegelikult olemas, misjärel lugu jätkub mingis veidras umbisikulises vormis (/../open the window/../). Palju on venekeelseid sõnu, algupärandis oli neid veel rohkem, aga Philipps on osad neist ära tõlkinud ja kõik need seletatakse lahti romaanile lisatud väikeses sõnastikus. Rohkelt on arutelusid matemaatilise loogika, ajaloo ja religiooni teemal ning viinavõtmise saatel filosofeerimine meenutab natuke vene kirjandust - eks toimub "Jää" tegevuski valdavalt Venemaal ja paljud selle tegelastest on venelased. 
Teksti loeti inglise keeles

Romaani tegevus toimub paralleelmaailmas, mis on muus osas nagu meie oma, aga selles toimib maagia, mida õpetatakse akadeemilise distsipliinina ülikoolides. Tegevusajaks on 1980-ndad aastad ja peategelaseks ameeriklannast (lõpupoole antakse mõista, et sarnaselt autorile hiina päritolu) Cambridge'i analüütilise maagia doktorant Alice Law. Alice'i juhendaja, keerulise ja üsna sandi iseloomuga professor Jacob Grimes on hiljuti koledas õnnetuses surma saanud ning kuna Alice vajab juhendaja abi kraadi kaitsmisel, otsustab ta juhendajale põrgusse järele minna. Põrguretkel liitub Alice'iga kaasdoktorant Peter Murdoch, kellega tal on samuti üsna keerulised suhted...
"Katabaasi" on võrreldud Susanna Clarke'i "Piranesiga" ja põhjus selleks on arusaadav - mõlemates raamatutes on juttu akadeemilisest maailmast ning selle varjukülgedest. Kuangi romaanis jääb sellest ülikoolielust ikka väga masendav mulje. Enamiku romaanist võtavadki enda alla rännakud hallilt masendavatel põrgumaastikul ja Alice'i sisekaemused ning hingepiinad (seejuures romaani pealkirjaks olevat sõna ei mainita tekstis kordagi). Väga see paks romaan mind kaasa haarata ei suutnud, ehkki olen akadeemilise valdkonnaga elus mõnevõrra kokku puutunud ja peategelaste mõtted ning probleemid olid mulle kohati mõnevõrra tuttavad. Hindeks "3+".
Teksti loeti eesti keeles

Zoltan Istvan on USA transhumanistliku ideoloogia aktivist, kes on muuhulgas ka vastava partei esindajana riigi presidendiks kandideerinud, sõites kampaania käigus ringi surnukirstu meenutava bussiga, mille eesmärgiks oli juhtida valijate tähelepanu inimeste vältimatule surelikkusele ja inimelu pikendavate tehnoloogiate väljatöötamise vajadusele. 
17. sajandi Prantsuse filosoofi Blaise Pascali loodud mõttemäng on tuntud "Pascali kihlveona" ja tähendab sisuliselt seda, et parem on olla usklik kui ateist, sest juhul, kui jumal on olemas, ootab sind hauataguses elus paradiis, kui aga jumalat pole, pole sa samuti eriti midagi kaotanud. Istvan on selle käesolevas romaanis edasi arendanud "transhumanistlikuks kihlveoks" - hauatagune elu võib ju olemas olla, aga kasulikum on ikkagi panustada füüsilisse surematusse selles maailmas, sest see on kindlam valik. 
Romaani tegevus algab lähituleviku USA-s, mida räsivad jätkuv majandussurutis (ilmselt kirjutamisaja mõjud) ja vastasseis kristlike fundamentalistide ning transhumanistide vahel. Protagonist Jethro Knights õpib ülikoolis filosoofiat ja alustab hiljem koos mõttekaaslastega võitlust kristlike fundamentalistide ning järjest enam nende selja taga seisva USA valitsuse vastu, et vabaneda transhumanistlikele teadusuuringutele seatud piirangutest. Teiste olulisemate tegelaste seast võib mainida Knightsi armastatut Zoe Bachi ja antagonistist mõjuvõimsat usujuhti reverend Belinasi. Knightsi loodud filosoofia kannab nime teleoloogiline egotsentriline funktsionalism ja selles on Asimovi kolme robootikaseaduse eeskujul loodud kolm transhumanismi seadust: 1) transhumanist peab üle kõige kaitsma oma eksistentsi; 2) transhumanist peab püüdma saavutada kõikvõimsust, minnes sellega nii kaugele kui võimalik, kuni see pole vastuolus esimese seadusega; 3) transhumanist peab kaitsma väärtust universumis, kuni see pole vastuolus esimese ega teise seadusega.
Romaan algab ja kulgeb esialgu pigem poliitilise põnevikuna, ulmeline tehnoloogia tuleb mängu lõpupoole. Visioon Knightsist, kes Transhumania-nimelise ujuva linnriigi diktaatorina kogu maailma sõjalaevastike vastu sõda peab, toob meelde 20. sajandi alguse ulmelood kõiksugu "hulludest teadlastest" (nt Tolstoi "Insener Garini hüperboloid"). Teatud paralleelid tekkisid mul ka Veskimehe "Kuu ordu" tsükliga - mõlemal juhul luuakse mingi eesmärgi nimel ülejäänud inimkonnale vastanduv uus ühiskond - Veskimehel edendab Kuul paiknev Kuu ordu kosmosehõivamist, Istvanil ookeanidel seilav Transhumania surematuse-uuringuid. Paremlibertaarne ideoloogia kumab romaanist ülepea läbi ja selle eest on autorit ka kõvasti kritiseeritud - Knights tundub kohati psühhopaadina, kes mõtleb vaid isikliku surematuse peale, ei hooli grammigi võrra vaestest või saamatutest inimestest ja hävitab sõjategevuses süstemaatiliselt ja sihilikult inimkonna kultuuripärandit. See teatud antihumanistlik joon ei pruugi ilmselgelt paljudele lugejatele meeldida, ehkki lõpuosa helges tulevikunägemuses tõmmatakse sellega mõnevõrra tagasi.
Kokkuvõtteks: on filosoofiat, poliitikat, tehnoloogiat ja märulit. Päris maksimumhinnet ma romaanile anda ei suuda, peamiselt seetõttu, et isegi mulle tundus peakangelase mõttemaailm kuidagi kummaline ja raskesti samastutav. Aga omapärane lugemine igatahes. 
Teksti loeti inglise keeles

Lugu tugineb tänapäevalgi populaarse vene filosoofi Nikolai Fjodorovi hüpoteesidele kunagi surnud inimeste elluäratamisest kauges tulevikus. Enamik loost keskendub minategelase mõtetele ja emotsioonidele, otsest tegevust on siin vähe. Loo lõppedes turgatas, et mõne teise autori jaoks võiks tegu olla esimese peatükiga romaanist.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu, mis kujutab endast 20. sajandi alguse Viljandimaal tegutseva rootslasest arsti minajutustust, lummab just oma ideerohkusega - kui algul näib olevat tegu puhtal kujul üleloomuliku looga, siis mingil hetkel tuleb sisse ka tugev teaduslik-fantastiline element. Just see pöörane ideerohkus kahekümne viie lehekülje pikkuses tekstis määrabki minu jaoks loo hinde.
Teksti loeti eesti keeles

Päris põnev lugu mehest, kellel on võime noort inimest nähes täpselt ette kujutada, milline too vanast peast välja näeb. Ajapikku hakkavad selle võimega seotud probleemid tema jaoks süvenema...
Antoloogias "Kuumad allikad" ilmunud lugude keelekasutust pole moodsamaks toimetatud, aga käesolevas loos tundub ühes kohas, et seda oleks ehk siiski vaja olnud - nimelt sõna "karm" "vingugaasi" tähenduses, mis oli vähemalt mulle täiesti tundmatu.
Teksti loeti eesti keeles

Õudusloo tegevuskohast on raske aru saada - mingites detailides meenutab see Eestit, ent peategelasel on šoti perekonnanimi (Touard). See Julius Touard on ootamatult päranduse läbi pururikkaks saanud eraklik vanapoiss, kes on omandanud isikliku mõisa koos pargiga. Ühel päeval saabub mõisa Touardi tädi koos noore ja ilusa tütrega, kellesse mees ära armub. Mõlema naise olemises ja käitumises on seejuures midagi veidrat...
Lugu mõjub kohati üsna raskepäraselt ja polnud eriti libe lugemine, ent kasvõi idee ja lõpupuändi eest väärib see minu meelest "4".
 
Teksti loeti eesti keeles