Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Cathleen Q. Brookland ·

Loojangulaul

(jutt aastast 2003)

eesti keeles: antoloogia «Täheaeg 2: Doominosillad» 2003

Tekst leidub kogumikes:
  • Täheaeg
Hinne
Hindajaid
1
5
8
1
0
Keskmine hinne
3.4
Arvustused (15)

Lugu kuulub justkui fantasy kilda. Vanaeit pajatab mingit lugu... aga konkreetset lugu tegelikult polegi. Fantasy puhul mängiks välja selgepiirilise tausta või maailmaga, aga seegi jääb häguseks. On vaid hulk veidraid tegelaste nimesid ja nende staatusi (nagu lohevõlur, loheisand, sõjaisand jne). Aga nende kohta ei saa lugeja suurt midagi teada.

Tegelikult jutustab B. kahte lugu, mis toimuvad küll “samas maailmas”, kuid omavahel eriti ei haaku. Ma ei teagi, kas viga on autoris või kujundajas. Pehmelt öeldes on asi õige segane. Teksti sees viidatakse “inetule loole koera ja toatüdrukuga” – seal on isegi tärn, mis paneb joonealust märkust otsima (seda pole ei samal leheküljel ega ka mitte jutu lõpus) – edasi lugedes jõuan lõpuks tärnini (näe, oligi jutu lõpus!), mis asetseb ülejärgmise lehekülje alguses. Olin nõutu. Lugesin selle nn 3 lk-se joonealuse läbi ega saanud loo liigendusele enam absoluutselt pihta. Miks see seal oli? Ok, kui on üks lugu, siis on üks lugu, kui kaks siis kaks. Äkki oleks targem olnud jutt peatükkideks jaotada või see “teine lugu” kuidagi mõistlikult eelmise sisse põimida! Või siis kaks ühe pealkirjaga lugu kahe alapealkirjaga varustada. Sellisel kujul mõjub see paraku täieliku “pornograafiana”.

Kokkuvõttes sogane ja mitte eriti köitev värk. Keeleliselt on tekst hea ja loetav, sisu jääb aga väga nõrgaks.

(Milleri sõnavõtt pani mind mõtlema, et äkki olen hinnangus natuke ülekohtune olnud. Vaatasin jutu veelkord üle... ja olen nõus hinnet ühe palli võrra kergitama, aga ainult keelelisuse arvelt. Sisult on ikkagi tegu nõrga looga.)

Teksti loeti eesti keeles

Kuigi ma tavaliselt lühivorme eriti arvustada ei viitsi (minu isiklik kiiks, mis ei puutu asjasse), on siinkohal lausa hädavajalik teha erand. Tavaliselt jätavad mind sellised fantaasiamaailmades hulkumised suhteliselt külmaks, kuid käesolev on mitmel põhjusel meeldivalt teistsugune. Esiteks oli õige hulk sõnu kulutades maalitud üks kujund, mis ärgitas edasi mõtlema. Oli ehedalt naiselik vaade suurtele asjadele, ja mis peamine, see oli kirjanduslikult väga hästi teostatud.

Või kas oli? Igaljuhul tõusis ta minu jaoks kuidagi eriti säravana esile selle muidu solgi- ja soolikaromantikast nõretava uue Marduse kogu taustal ;-) Jutu "hakitud" ülesehitus? Nojah, veider, aga millise seadusega on keelatud? Üks mu hea tuttav õpetab puuetega lapsi ja vägisi meenub, et nende puhul peavad asjad olema rangel harjunud korras, muidu nad satuvad segadusse, saavad kurjaks...

Mis mind aga kõige rohkem kurvastab, on süvenev lõhe arvutimängudest inspireeritud pealiskaudse näts-müts-kultuuri ja nö süvakultuuri vahel. Olen nõus - ja olen seda korduvalt väljendanud -, et viimane on kohati kaanonites kinni, kohati ideepõuast tolmkuivaks muutunud ja kohati talumatult igav. Kuid hea kirjandus kui selline on aastatuhandetega kristalliseerunud ja loomulikult nõuab see oskusi, mis meie kuldkalatüüpi kultuuri ajastul tunduvad arhailisena - teadmisi ja süvenemist. Ei anta iga kolme sekundi tagant uut kaadrit, ei seletata põhikooli inglise keele baasil arusaadavalt "sõjaisand on kahemeetrine ja karvane, kirves meetrine ja rauast; oskused..." Kuhupoole jääb siis ulme, kui tundub, et see ei ole mitte sama publik, kes on suuteline lugema head kirjandust ja ulmet? Kas SF peakski minema kirjanduseks (selle reservatsiooniga, et üldiselt maagilise realismiga sarnanevas suunas otsitakse veel ka teaduslik-tehnilist ja sisulis-loogilist võimalikkust) ja jätma fantasy nii meeleliselt kui keeleliselt lihtsustatud eskapistlike tungide rahuldamise vahendiks? Ma tean - äärmiselt õel ja ebaõiglane küsimuse asetus...

Teksti loeti eesti keeles

Kuigi selles loos tõesti suurt midagi ei olnud, meeldis see mulle siiski. Selles mõttes, et loed läbi ja pealtnäha üldse mingi stoori puudumine paneb nagu nende inimeste peale mõtlema... Ja on üht-teist mille üle mõelda. Miks mitte armastusest ka nii kirjutada. Fantasy detailikat sai ehk lühikese loo kohta liiga palju. Nii et üldiselt oli ju tore aga viit sellise lihtsa asjaga veel välja ei teeni.
Teksti loeti eesti keeles

Iseenest sümpaatne etüüd, kuigi ei enamat. Etüüdi-kategoorias võiks lugu väärida ka kõrgemat hinnet, mille aga rikub ära joonealune (antud juhul küll nihkega tärnitagune) kõrtsijutt koerakesest, mis ei anna põhiloole küll midagi juurde, pigem rikub sellest saadud fiilingut, täidab rohkem mahulist kui sisulist eesmärki (kuigi pole sellena ilmselt mõeldud). Brooklandi varasema «Tuulekallima» (mis oli tõeliselt särav lugu, klass omaette) kõrval oluliselt mannetum tükk.

Ajaloolise tõe huvides olgu lisatud, et «Marduse"-antoloogia avaldamislatti see lugu omal ajal ei ületanud.

Teksti loeti eesti keeles

Maailm ja õhustik on suurepärased, säravad ja sümpaatsed, nagu ka keelekasutus. Brooklandil paistab olevat suurepärane jutustamisoskus, seda veidram on aga, et LUGU praktiliselt puudub. "Tuulekallimas" oli see olemas ja jutt oli seetõttu ka parem, siin see aga paraku puudub. Nägin selgeid vihjeid Moorcockile, jutustamisstiil meenutab kohati Bradleyt, ent erinevalt viimatimainitust pole Brooklandi naiselikkus ebameeldivalt pealetükkiv. Soovin autorile jõudu edaspidiseks, ta võiks kirjutada pikemalt, käesolevas loos matavad säravalt kirja pandud detailid loo peamise sü˛eeliini endasse.
Teksti loeti eesti keeles

stiil on, karakter on, aga lugu ei ole. millest on kahju. iseäranis ei ole lugu selles koeravarastamise tekstis. millel võiks ju mingis avaramas kontekstis oma roll olla. aga praegu on ülearune.
Teksti loeti eesti keeles

Oleksin nagu lugenud paari lõiku mingist pikemast loost. See pikem lugu võiks ehk isegi hea olla, aga need konkreetsed lõigud sellisel kujul tundusid mõttetud.

Tegelikult tahaks hoopis iriseda millegi kallal mis selle jutuga otseselt seotud ei olegi. Mis imelik komme see eesti autoritel on endale võimalikult "välismaiseid" varjunimesid võtta? Kas nad arvavad et nende looming tundub seeläbi kuidagi parem? See tuletab meelde 1980ndate lõpu kooperatiivide tegemise aega kus iga kooperatiivitegija üritas panna oma kooperatiivile nime mis sisaldas võimalikult palju ikse ja igrekeid. Tulemus oli pahatihti naeruväärne ja piinlik.

Teksti loeti eesti keeles

Lugesin "Loojangulaulu" Täheaja teises osas. Jutu ees olnud autori lühikirljedus tekitas minus väikest kartus, et võib olla mulle see kirjanik ei meeldi, kuna oli öeldud, et kirjanikule pole osaks saanud eriti suurt lugejamenu, kuigi teda on hinnatud ulmealal professionaalselt tegevate inimeste poolt. Kas see on siis hea või halb? Ma otsustasin selle kallal mitte eriti kaua pead vaevata ning lugesin "Loojangulaulu" läbi. Tuli välja, et mu hirm oli asjata, sest mulle meeldis see, kuigi erilist mõtet selles loos ei olnud aga plussi annab hea jutustamine.

See lugu Fleiodist ja koerast tundus algul olevat sinna lisatud väikse huumori pärast aga siis kui koer ära tapeti hakkas peas kibrutama kahtlus, et see ei ole sinna üldse sellel eesmärgil lisatud. Ja kui veel tüdruk maha löödi ja poiss jalga lasi sain aru, et selles ei olnud midagi koomilist. Kui aga autor oli mõelnud seda nati verise naljaloona ei meeldinud mulle see lugu mitte teps aga kuna seda ei tea ei hakka siin ka hindega jamama.

Tundus, et Cathleen Q. Brookland on hea kirjanik ja ma arvasin, et temalt on rohkem jutte ilmunud ning selle tõttu tabas mind üllatus kui ma BAASis nägin, et tal on kokkuvõttes vaid kaks juttu ilmunud! Aga loodan, et temalt ilmub tulevikus midagi paremat, midagi sellist milles oleks ka mõte sees! Muidu oli selline keskmiselt hea jutt. ;)

Teksti loeti eesti keeles

See ei ole tekst, mida oma kirjanikukarjääri vähegi tõsiselt võttev kirjanik laseks avaldada. Mõttetu on ka laskuda diskussiooni Ants Milleriga, kuna toodud argumentatsiooni raskekahurvägi on üles rivistatud valele künkale (s.o. vale loo juures).

Jah, jutus on mõningaid sümpaatseid (naiselikke) momente, näib et nii mõndagi tuleb autoril otse hingest, aga - first things first - lugu hakkab peale kompositsioonist ja tundmatu maailma mängutoomine vaid selleks, et teda otsast pisut nakitseda, on lihtsalt pillav ümberkäimine inimesele antud resurssidega. Piinlik lugu.

Teksti loeti eesti keeles

Rääkida 2 ilmutatud loo puhul kirjaniku headusest elik siis sellisest inimesest kui üldse tõsiseltvõetavast kirjutajast? No ma`i tia... Minu suuvärk seda küll kuidagi ei ole kuuldava kõnena esitama. Kahtlemata oskab C.Q.B sulge(klaviatuuri) üsna sihipäraselt keeleliselt suurepärase teksti ilmutamiseks kasutama, aga lausetest üksiju kahjuks veel lugu ei sünni. Loo sisse oleks hirmsal kombel veel midagi sisulaadset. Tean, tean, teen autorile liiga, kuna kindlasti on tema pea sees olemas terve maailm, kus tegevus toimub. No aga hää autor, saa aru, sinu lugejatel ei ole sellist pead varnast võtta. Lugeja, va võhik, kukub kiunuma(nagu näha käesolevast arvamusest), et tema ei saa halligi aru ja sestap on jutt nõme ja igav.

Õigus on kahtlemata Valgel Varesel, kes nimetab kirjatükki etüüdiks. Kahtlemata on tegu õnnestunud etüüdiga. Ainuke häda vähemasti minu puhul on tolles, et mul pole viitsimist lugeda mingeid suvalisi jupikesi maailmast, millest mul vähimgi ettekujutus puudub ja millistestlähiajalgi vististi midagi põhjapanevamat teada ei saa.

Paljusid eelpoolkirjutajaid on häirinud lugu koerakesest. Mind ei häirinud. Ehkki ega ta mingit vaimustust kah ei tekitanud. Sama mõtekas kui kogu eelnev. Hinne on selline mitte teab mis tugev "rahuldav"

Teksti loeti eesti keeles

Kaks ühe hinnaga, aga saad ainult pool. Kummaline lugu, kui seda üldse looks saab nimetada. Kirjutada autor oskab, see on selge. Nüüd tuleks teha järgmine samm ja katsetada vähe kindlama süžeega või tegevustikuga jutu kirjutamist. Sellest võiks abi olla suurema lugejamenu saavutamisel.
Teksti loeti eesti keeles

Loed autori nime "Brookland", näed aga "LeGuin". Niivõrd sarnane tädilikku fantasyt püüdlikult kopeeriv stiil, kuni Lohe-, Sõja-, Tule-, Maa- ja minu poolest kasvõi Jöldeisandateni välja.:)

Ega mulje oli ka sarnane. LeGuini saab lugeda, sest ta oskab maalida rasvaste pintslitõmmetega eredaid, kirkaid kuid paraku ülimalt naivistlikke pilte ja sama on ka Brooklandiga. Naisteromantika parimas vaimus on sisse segatud traagiline armastuslugu, aga ka kauge lootus tulevikus toimuvale õnnekspööramisele. Muidu on aga tegu sellise klants olustikupildikesega ruraalses, kergelt romantilises pseudokeskaegses fantasymaailmas, mis peaks tugevamalt põksuma panema iga realismi jälestava tehnofoobi südame. Pikemaks eskapismiks oli lugu paraku liiga lühike, ja ei saand ka mina aru sest "ühe loo sees on tegelikult kaks, teineteisesse suht mittepuutuvat lugu" - süsteemist, mis joonealusega kavalalt oli loodud. Aga see ilueedi ja koerakese lugu ei häirinud.

Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Rätsep
15.09.1983
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hoolimata ülivõrdes kiidusõnadest hakkasin seda romaani lugema üsna madalate ootustega - "ulmekriminull korporatiivsest maailmast ja telepaatidest" kõlas surmigavalt. Kriminullid mulle üldiselt ei meeldi ja ka käesolevas romaanis pühendati suurt tähelepanu mõrvajuurdlusele, mille detailidesse lugeja justkui põnevusega süüvima peaks... aga milleks? Tappis üks rikkur teise ära, kumbki polnud tegelasena sümpaatne - miks ma peaksin lugejana hoolima sellest, kas ja kuidas see juhtum lahendatakse?
Samas autori stiil on värvikas ja põnev - näiteks tulevikurikkurite dekadentlike meelelahutuste ja telepaatide omavahelise suhtluse kirjeldused või peategelast romaani lõpupoole haarav kummaline hullus. Või romaani mõistatuslik ja pahaendeline pealkiri, mille tegelik tähendus avaneb lugejale alles päris lõpus. Samas pean ma psühhoanalüüsi sissetoomist selgelt miinuseks ja kogu sellest freudismist arvan ma umbes samamoodi nagu John W. Campbell. 
Kokkuvõttes üsna vastuolulisi tundeid tekitav romaan, mida otsustasin kokkuvõttes hinnata "3+"-iga.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu tellimustööna vanasse mõisahoonesse sissemurdvast raamatuvargast on küll enam-vähem normaalselt kirja pandud, ent midagi huvitavat selles loos minu jaoks polnud. 
Teksti loeti eesti keeles

Salapärane õhustik ja loodud lähituleviku-maailm on päris hästi välja kukkunud. Miinuseks võiks pidada vast teatavat lõpetamatust - lugu katkeb suvalises kohas ja tundub, nagu see oleks osa millestki suuremast. 
Teksti loeti eesti keeles

Loo idee on vanamoodne (teadlaste tehtav katse ja selle eetilised tagajärjed), ent kirjeldatud tehnoloogia on moodne ja autor ka ei moraliseeri eriti. Minu meelest täitsa korralik lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Tuleviku-Eestis toimuv natuke "Blade Runneri" moodi lugu ehk siis peategelased kütivad ülekäte läinud androide, täpsemalt on loo keskmes perverdist omaniku vastu mässu tõstnud seksiandroid. Vahepeal põikab tegevus ka Lätisse (Eesti-Läti piiril paikneb piirikontroll ja Võnnus ehk Cesises tegutsevad islamivõitlejad). Natuke on paralleele ka autori antoloogias "Eesti nõid" ilmunud looga "Valvur".
Hindeks kokku "4-".
Teksti loeti eesti keeles

Lugu algab tänapäeva Eestis toimuva linnafantaasiana, ent läheb siis üle hoogsaks dimensioonidevaheliseks rännakuks. Minu meelest jäi see lugu kuidagi pealispindseks, mistõttu "rahuldavast" kõrgemat hinnet ma sellele panna ei suuda.
Teksti loeti eesti keeles

Täitsa sümpaatne tänapäeva Tartu teemaline linnafantaasia, mis ilmselt kõnetab paremini neid lugejaid, kellele see linn põhjalikult tuttav on.
Teksti loeti eesti keeles

Autorinime ja pealkirja järgi oleksin eeldanud Conani-laadis fantaasialugu, ent sedapuhku on tegu hoopis vanamoodsa pulpiliku kosmoseooperiga, mis on omas vormis hästi teostatud. Meenutas muuhulgas natuke Jekmovi loomingut.
Teksti loeti eesti keeles

Tänapäeva Jaapanis peab üks maffiajõuiguga ühinev noormees enda sobilikkuse tõestamiseks ühe kasutu bürokraadi ära tapma. Ülesanne osutub oodatust keerulisemaks ja sekkuvad tumedad jõud...
Teksti loeti eesti keeles

16. sajandi Jaapanis toimuva tegevusega poeetiline ja melanhoolne fantaasialugu, milles on oluline roll traditsioonilisel Jaapani teetseremoonial. Melanhoolsed ulmelood pole päris minu lemmikteema, ent omas laadis kahtlemata hästiteostatud lugu.
Teksti loeti eesti keeles
1.2026

Poola ulmekirjaniku aurupunk-tellise ingliskeelne tõlge ilmus eelmisel aastal. Autot on teost ise nimetanud "tõlkimatuks", sest see sisaldab muuhulgas arhailise vene keelega segatud arhailist poola keelt, grammatilisi eksperimente ja neologisme. Romaani tõlkimine oli ilmselgelt raskeks ülesandeks Ursula Philippsile, kes on lisanud köite lõppu artikli, milles ta selgitab tõlke erinevusi originaalist ja enda tehtud valikuid sõnade ning mõtete edasiandmisel.
"Jää" tegevusmaailma lahknevuspunktiks meie ajaloost on 1908. aasta Tunguusi katastroof, mille tagajärjel on hakanud Siberis levima mõistuslikud tulnukpäritolu jääkamakad (Philippsi tõlkes kasutatakse nende kohta saksapärast sõna gleissen, algupärandis oli selleks sõnaks lute). Gleissenid muudavad maist füüsikat ja keemiat, muuhulgas tekivad uued väärtuslikud metallid külmraud ja tungetitum. Lisaks muutub gleissenite poolt hõivatud aladel kolmevalentne matemaatiline loogika kahevalentseks ja "külmub" ühiskondlik ning poliitiline korraldus - Esimest maailmasõda ei toimu ja tsaariimpeerium jääb püsima.
Romaani tegevus algab Varssavis 1924. aasta suvel. Varssavi kuulub endiselt Vene impeeriumi koosseisu ja tänu gleissenitele on ilmastikuolud talvised. Peategelaseks on kaardimängusõltlasest matemaatikatudeng Benedykt Gieroslawski, kelle ukse taha ilmuvad ühel hetkel tsaarivalitsuse Talveministeeriumi ametnikud. Nendeni on jõudnud info, et Gieroslawski Siberisse asumisele saadetud isa on seal avastanud viisi gleissenitega suhtlemiseks ja nad soovivad, et poeg ta üles otsiks. Gieroslawski asubki Siberi Ekspressiga teele Irkutski poole. Tegevusse sekkuvad erinevad jõud, kellest mõne eesmärgiks on gleissenite säilitamine, teistel aga üleüldine sula. Tegelaste hulgas on ka erinevad ajaloolised isikud - Nikola Tesla on leiutanud seadme gleissenite sulatamiseks, Grigori Rasputin on muutnud jääkummardamise oma ususekti ideoloogiaks, Jozef Pilsudski juhib Siberis Jaapani toetatud Poola partisane ehk japontšikuid... Ja Nikolai Fjodorovi jüngrid otsivad gleissenitest vastust surnute elluäratamise ideele.
"Jää" on põnevate ideedega ja mastaapne, ent kohati veniv ning raskepärane romaan, ehkki selle süžee on iseenesest seikluslik. Minu meelest oli siin igasuguseid arutlusi ja muud loba natuke liiga palju, aga täiesti võimalik, et tõlkes läks palju kaduma. Ühe huvitava grammatilise eksperimendina tuleb mainida loo vormi - kui see algab minavormis, siis mingil hetkel jõuab Gieroslawski oma filosoofiliste mõtiskluste käigus arusaamisele, et teda polegi tegelikult olemas, misjärel lugu jätkub mingis veidras umbisikulises vormis (/../open the window/../). Palju on venekeelseid sõnu, algupärandis oli neid veel rohkem, aga Philipps on osad neist ära tõlkinud ja kõik need seletatakse lahti romaanile lisatud väikeses sõnastikus. Rohkelt on arutelusid matemaatilise loogika, ajaloo ja religiooni teemal ning viinavõtmise saatel filosofeerimine meenutab natuke vene kirjandust - eks toimub "Jää" tegevuski valdavalt Venemaal ja paljud selle tegelastest on venelased. 
Teksti loeti inglise keeles

Romaani tegevus toimub paralleelmaailmas, mis on muus osas nagu meie oma, aga selles toimib maagia, mida õpetatakse akadeemilise distsipliinina ülikoolides. Tegevusajaks on 1980-ndad aastad ja peategelaseks ameeriklannast (lõpupoole antakse mõista, et sarnaselt autorile hiina päritolu) Cambridge'i analüütilise maagia doktorant Alice Law. Alice'i juhendaja, keerulise ja üsna sandi iseloomuga professor Jacob Grimes on hiljuti koledas õnnetuses surma saanud ning kuna Alice vajab juhendaja abi kraadi kaitsmisel, otsustab ta juhendajale põrgusse järele minna. Põrguretkel liitub Alice'iga kaasdoktorant Peter Murdoch, kellega tal on samuti üsna keerulised suhted...
"Katabaasi" on võrreldud Susanna Clarke'i "Piranesiga" ja põhjus selleks on arusaadav - mõlemates raamatutes on juttu akadeemilisest maailmast ning selle varjukülgedest. Kuangi romaanis jääb sellest ülikoolielust ikka väga masendav mulje. Enamiku romaanist võtavadki enda alla rännakud hallilt masendavatel põrgumaastikul ja Alice'i sisekaemused ning hingepiinad (seejuures romaani pealkirjaks olevat sõna ei mainita tekstis kordagi). Väga see paks romaan mind kaasa haarata ei suutnud, ehkki olen akadeemilise valdkonnaga elus mõnevõrra kokku puutunud ja peategelaste mõtted ning probleemid olid mulle kohati mõnevõrra tuttavad. Hindeks "3+".
Teksti loeti eesti keeles

Zoltan Istvan on USA transhumanistliku ideoloogia aktivist, kes on muuhulgas ka vastava partei esindajana riigi presidendiks kandideerinud, sõites kampaania käigus ringi surnukirstu meenutava bussiga, mille eesmärgiks oli juhtida valijate tähelepanu inimeste vältimatule surelikkusele ja inimelu pikendavate tehnoloogiate väljatöötamise vajadusele. 
17. sajandi Prantsuse filosoofi Blaise Pascali loodud mõttemäng on tuntud "Pascali kihlveona" ja tähendab sisuliselt seda, et parem on olla usklik kui ateist, sest juhul, kui jumal on olemas, ootab sind hauataguses elus paradiis, kui aga jumalat pole, pole sa samuti eriti midagi kaotanud. Istvan on selle käesolevas romaanis edasi arendanud "transhumanistlikuks kihlveoks" - hauatagune elu võib ju olemas olla, aga kasulikum on ikkagi panustada füüsilisse surematusse selles maailmas, sest see on kindlam valik. 
Romaani tegevus algab lähituleviku USA-s, mida räsivad jätkuv majandussurutis (ilmselt kirjutamisaja mõjud) ja vastasseis kristlike fundamentalistide ning transhumanistide vahel. Protagonist Jethro Knights õpib ülikoolis filosoofiat ja alustab hiljem koos mõttekaaslastega võitlust kristlike fundamentalistide ning järjest enam nende selja taga seisva USA valitsuse vastu, et vabaneda transhumanistlikele teadusuuringutele seatud piirangutest. Teiste olulisemate tegelaste seast võib mainida Knightsi armastatut Zoe Bachi ja antagonistist mõjuvõimsat usujuhti reverend Belinasi. Knightsi loodud filosoofia kannab nime teleoloogiline egotsentriline funktsionalism ja selles on Asimovi kolme robootikaseaduse eeskujul loodud kolm transhumanismi seadust: 1) transhumanist peab üle kõige kaitsma oma eksistentsi; 2) transhumanist peab püüdma saavutada kõikvõimsust, minnes sellega nii kaugele kui võimalik, kuni see pole vastuolus esimese seadusega; 3) transhumanist peab kaitsma väärtust universumis, kuni see pole vastuolus esimese ega teise seadusega.
Romaan algab ja kulgeb esialgu pigem poliitilise põnevikuna, ulmeline tehnoloogia tuleb mängu lõpupoole. Visioon Knightsist, kes Transhumania-nimelise ujuva linnriigi diktaatorina kogu maailma sõjalaevastike vastu sõda peab, toob meelde 20. sajandi alguse ulmelood kõiksugu "hulludest teadlastest" (nt Tolstoi "Insener Garini hüperboloid"). Teatud paralleelid tekkisid mul ka Veskimehe "Kuu ordu" tsükliga - mõlemal juhul luuakse mingi eesmärgi nimel ülejäänud inimkonnale vastanduv uus ühiskond - Veskimehel edendab Kuul paiknev Kuu ordu kosmosehõivamist, Istvanil ookeanidel seilav Transhumania surematuse-uuringuid. Paremlibertaarne ideoloogia kumab romaanist ülepea läbi ja selle eest on autorit ka kõvasti kritiseeritud - Knights tundub kohati psühhopaadina, kes mõtleb vaid isikliku surematuse peale, ei hooli grammigi võrra vaestest või saamatutest inimestest ja hävitab sõjategevuses süstemaatiliselt ja sihilikult inimkonna kultuuripärandit. See teatud antihumanistlik joon ei pruugi ilmselgelt paljudele lugejatele meeldida, ehkki lõpuosa helges tulevikunägemuses tõmmatakse sellega mõnevõrra tagasi.
Kokkuvõtteks: on filosoofiat, poliitikat, tehnoloogiat ja märulit. Päris maksimumhinnet ma romaanile anda ei suuda, peamiselt seetõttu, et isegi mulle tundus peakangelase mõttemaailm kuidagi kummaline ja raskesti samastutav. Aga omapärane lugemine igatahes. 
Teksti loeti inglise keeles

Lugu tugineb tänapäevalgi populaarse vene filosoofi Nikolai Fjodorovi hüpoteesidele kunagi surnud inimeste elluäratamisest kauges tulevikus. Enamik loost keskendub minategelase mõtetele ja emotsioonidele, otsest tegevust on siin vähe. Loo lõppedes turgatas, et mõne teise autori jaoks võiks tegu olla esimese peatükiga romaanist.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu, mis kujutab endast 20. sajandi alguse Viljandimaal tegutseva rootslasest arsti minajutustust, lummab just oma ideerohkusega - kui algul näib olevat tegu puhtal kujul üleloomuliku looga, siis mingil hetkel tuleb sisse ka tugev teaduslik-fantastiline element. Just see pöörane ideerohkus kahekümne viie lehekülje pikkuses tekstis määrabki minu jaoks loo hinde.
Teksti loeti eesti keeles

Päris põnev lugu mehest, kellel on võime noort inimest nähes täpselt ette kujutada, milline too vanast peast välja näeb. Ajapikku hakkavad selle võimega seotud probleemid tema jaoks süvenema...
Antoloogias "Kuumad allikad" ilmunud lugude keelekasutust pole moodsamaks toimetatud, aga käesolevas loos tundub ühes kohas, et seda oleks ehk siiski vaja olnud - nimelt sõna "karm" "vingugaasi" tähenduses, mis oli vähemalt mulle täiesti tundmatu.
Teksti loeti eesti keeles

Õudusloo tegevuskohast on raske aru saada - mingites detailides meenutab see Eestit, ent peategelasel on šoti perekonnanimi (Touard). See Julius Touard on ootamatult päranduse läbi pururikkaks saanud eraklik vanapoiss, kes on omandanud isikliku mõisa koos pargiga. Ühel päeval saabub mõisa Touardi tädi koos noore ja ilusa tütrega, kellesse mees ära armub. Mõlema naise olemises ja käitumises on seejuures midagi veidrat...
Lugu mõjub kohati üsna raskepäraselt ja polnud eriti libe lugemine, ent kasvõi idee ja lõpupuändi eest väärib see minu meelest "4".
 
Teksti loeti eesti keeles