Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Indrek Hargla ·

Maris Stella

(lühiromaan aastast 2003)

eesti keeles: Tallinn «Salasõna» 2003 (Arcturus)

Hinne
Hindajaid
3
4
3
0
0
Keskmine hinne
4.0
Arvustused (10)

Raamatu esimene kolmandik oli kohe eriti masendav, korduvalt mõtlesin, et jätan pooleli. Näib, et autor ei ole tahtnudki lugejaga arvestada. Isiku- ja kohanimede ning poliitiliste ja isikutevaheliste suhete hiidlaine matab täielikult enda alla. Puudub igasugune ülevaatlikkus, lugemisnauding on null; tagasivaadetena ja mõttemonoloogidena antud nime- ja sündmusterägastik peidab ära ka Hargla visiitkaardi - lobeda jutustamisoskuse.

Võib-olla on minu süü, et ma pole üksikasjalikult kursis 100-aastase sõjaga, Jeanne d´Arci eluga, tolleaegse poliitilise kaardiga, ajalooliste tegelastega, jne. Ise ma seda endale küll nagu ette heita ei suuda. Ehk on "Maris Stella" sihtgrupp mingi kitsas professionaalsete ajaloolaste seltskond? Jutustuse esimene ots oli küll paraku nagu "Henriku Liivimaa kroonika", ainult et nimetatud kroonikat oli vähemalt mõnevõrra huvitav lugeda, kuna puudutab ikkagi kohalikku temaatikat. Raamatu teine pool läks küll kergemaks: lisaks tuimale nimedeloetelule ja sündmuste meenutamisele toimus tegevust ka reaalajas, midagi nagu juhtus. Aga ikkagi... Konkreetset ajajärku süvitsi teadmata pole enamasti võimalik tuvastada tõelise ning alternatiivse ajaloo vahelist piiri, pidevalt vaevab tunne, et autor lihtsalt lollitab sind...

Ei tahaks niimoodi ühe laia käetõmbega kriipsu peale tõmmata teosele, mille kohta Hargla ütles et "kirjutasin seda viimased pool aastat" ja võib-olla ongi kolm täitsa paras hinne. Siiski näib, et IH (kesk)ajaloolised (ja pikemas vormis) asjad jäävad mulle võõraks. Mitte ainult seetõttu, et ma ise ei valda nii hästi ajalugu, vaid ka seetõttu, et just neis teostes valitseb teatav imal paatos.

Teksti loeti eesti keeles

Indreku ysna ambitsioonkas plaan ajaloo muutmiseks. Ja see plaan oleks ka vilja kandnud, kui oleks raatsitud lugu poolsada lehekylge pikemaks kirjutada. Kohutavalt raske on alguses sisse elada - lugeja l2mmatatakse infotulvaga.

Kogu krempli juures on meeldiv, et jutustaja, ehk siis kirjanik, on kogu tegevuse juures absoluutselt erapooletu. T6si, ega pooli valida eriti olegi - kui siis ehk kaasa tunda Ameerika p6lisrahvastele.

Eraldi (j2lle!) tuleb kindlasti 2ra m2rkida t"" l2htematerjaliga, ma ei imesta, et Indrekul kogu asja kokku kirjutamiseks pool aastat kulus.

Oleks algus olnud libedamini alla minev oleks maksimumi saanud.

Teksti loeti eesti keeles

Mulle meeldis. Võib olla ei olnud see nii hea, kui oleks pidanud olema aga mulle meeldis. Nojah, ühe punkti andis kindlasti juurde see, et kirjutati ajaloost. Mind huvitab ajalugu. 100 aastasest sõjast küll ei mäleta eriti, ainult väga vähe. Orleansi Neitsi oli teada nimi. Aga teada on see arvatavasti igaühele, kes natukenegi ajalooga kursis on! ;)

Viikingite siss panemine oli ka lahe ja tõstis minu silmis hinnet. Olid need Põhjamaade karmid mehed ja tuntud kujud samuti ja neist üksindagi on mitmeid raamatuid kirjutatud(Poul Anderson on neid näiteks kasutand osades oma raamatutes ja ka kindlasti paljud teised).

See ei tundunud olevat Hargla tavalist stiili ja ka mitte nii hea, kui osad tema teised raamatud, kuid panen viie, sest seda hinnet sellel veel pole!

Minu arust oli ka liiga lühike. Raamatus nagu ikka muudeti ajalugu! Võiks nati rohkem selle kohta välja mõelda. Selle tõttu 5 miinusega. Kuna aga miinused ei loe jääb puhas viis. Norm lugu.

Teksti loeti eesti keeles

Pikema romaani korral oleks kõrgema hinde andnud. Praegu aga lõppeb teos ära siis, kui tõeliselt huvitavaks läheb.
Teksti loeti eesti keeles

"Holy Blood and Holy Grail"-i eesti variandi järele pole ausalt yteldes enam vajadust, kuna nyyd on ka originaalist tõlge olemas, ses mõttes jäi Hargla hiljaks. Muu materjalitundmine on täitsa kena, sellisel asjahuvilise keskkoolipoisi tasemel, kes võib isegi ajaloo-olympiaadidel käia.

Tõsi, materjal kippus jah kuhjuma. Ja see ajas asja natuke segaseks. Kohati tahtis romaani sigineda filosoofiline taust, aga siis kadus ta jälle kuhugi ära ja mina teda otsima minna ei viitsinud. Selle tööga sai muidu kadunud Ristikivi paremini hakkama, tema on vist ka ainuke tõsiseltvõetav ajalooromanist Eestis. Ristikivile viitab ka muusiku pruukimine yhe peaosalisena, ja ega igayks jõuagi seda keskaegset muusikat nii hästi tunda, et teda kirjasõnas elama panna. Aga yritus on muidugi kiiduväärt ja talutavaidki ajalooromaane Eestis vähe tehtud.

Mitmel pool on kurdetud nimelise ebayhtluse ja muu säärase pudi-padi kallal. Vaadakem tõele näkku, see pole kirjaniku mure. St, väga hea kirjanik võib kyll endast ja oma teosest nii palju lugu pidada, et roogib selle mitu korda täikammiga yle, nii et igasugune ebayhtlus ja näpuvigadus ära kaob. Aga lisaks väga headele on ka lihtsalt head kirjanikud. Sellised, kellest saab asja. Ja asja teevad neist toimetajad. Nii et kui raamatus on mingi jura silumata jäänud, siis on syydi mitte vaene kirjatsura, vaid tema toimetaja. Ja mitte kedagi ei huvita, palju palka ta saab või kas ta lapsed isa koju ootavad. Nii see elu käib, võin ise toimetajana kinnitada. Nii et selles ärge palun Harglat syydistage.

Tugev neli miinus, arenguruumi on kyllaga.

P.S. Indiaanlaste saatusest on kyll kurb lugeda. Ja jälle nad tulevad ja... Ning nii peaaegu igas Hargla loos. No kaua võib? :(

Teksti loeti eesti keeles

Oi-oi-oiiii, kohe andis lugeda, kuigi nii väike raamatukene. Päris tihti keerasin mitu lehte tagasi, et ikka asjale pihta saada, aga pooleni kah ei jätnud. Raamatu halvim külg on tegelaste keerukad ja sarnased nimed, vähemalt minu elu nende meelde jätmisega oli põrgu;)kuid raamatu mõte ja tegevustik oli mõnus.
Teksti loeti eesti keeles

Täitsa hea. Piisavalt huvitav ja hästi kirjutatud, et ühe jutiga läbi lugeda. Viriseda eriti ei viitsi, kuigi ka mind häiris raamatu alguses see info üleküllus. Aga lõpp-kokkuvõttes sain ma vist kõigest aru, nii et see polnud väga suur probleem. Hea.
Teksti loeti eesti keeles

Mullegi oleks natuke pikemas versioonis ehk rohkem meeldinud, sest jutustus ise jäi kogu selle faktide rägastiku keskel kuidagi skemaatiline.
Teksti loeti eesti keeles

Ei meeldinud. Liiga palju tundlemist, tundmatute vürstisoode ajalugu ning lohisemist. Lõpp oleks võinud ka konkreetsem ja teravam olla. Kahtlemata hästi kirja pandud tekst, mis ei suuda mind lihtsalt piisavalt hästi kõnetada. Ei ole need keskaegse Prantsusmaa teemalised alternatiivajalood minu tass teed. Või siis vähemalt pole nad seda sellises vormis kui Indrek siin teoses kirja pani.
Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Rätsep
15.09.1983
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hoolimata ülivõrdes kiidusõnadest hakkasin seda romaani lugema üsna madalate ootustega - "ulmekriminull korporatiivsest maailmast ja telepaatidest" kõlas surmigavalt. Kriminullid mulle üldiselt ei meeldi ja ka käesolevas romaanis pühendati suurt tähelepanu mõrvajuurdlusele, mille detailidesse lugeja justkui põnevusega süüvima peaks... aga milleks? Tappis üks rikkur teise ära, kumbki polnud tegelasena sümpaatne - miks ma peaksin lugejana hoolima sellest, kas ja kuidas see juhtum lahendatakse?
Samas autori stiil on värvikas ja põnev - näiteks tulevikurikkurite dekadentlike meelelahutuste ja telepaatide omavahelise suhtluse kirjeldused või peategelast romaani lõpupoole haarav kummaline hullus. Või romaani mõistatuslik ja pahaendeline pealkiri, mille tegelik tähendus avaneb lugejale alles päris lõpus. Samas pean ma psühhoanalüüsi sissetoomist selgelt miinuseks ja kogu sellest freudismist arvan ma umbes samamoodi nagu John W. Campbell. 
Kokkuvõttes üsna vastuolulisi tundeid tekitav romaan, mida otsustasin kokkuvõttes hinnata "3+"-iga.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu tellimustööna vanasse mõisahoonesse sissemurdvast raamatuvargast on küll enam-vähem normaalselt kirja pandud, ent midagi huvitavat selles loos minu jaoks polnud. 
Teksti loeti eesti keeles

Salapärane õhustik ja loodud lähituleviku-maailm on päris hästi välja kukkunud. Miinuseks võiks pidada vast teatavat lõpetamatust - lugu katkeb suvalises kohas ja tundub, nagu see oleks osa millestki suuremast. 
Teksti loeti eesti keeles

Loo idee on vanamoodne (teadlaste tehtav katse ja selle eetilised tagajärjed), ent kirjeldatud tehnoloogia on moodne ja autor ka ei moraliseeri eriti. Minu meelest täitsa korralik lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Tuleviku-Eestis toimuv natuke "Blade Runneri" moodi lugu ehk siis peategelased kütivad ülekäte läinud androide, täpsemalt on loo keskmes perverdist omaniku vastu mässu tõstnud seksiandroid. Vahepeal põikab tegevus ka Lätisse (Eesti-Läti piiril paikneb piirikontroll ja Võnnus ehk Cesises tegutsevad islamivõitlejad). Natuke on paralleele ka autori antoloogias "Eesti nõid" ilmunud looga "Valvur".
Hindeks kokku "4-".
Teksti loeti eesti keeles

Lugu algab tänapäeva Eestis toimuva linnafantaasiana, ent läheb siis üle hoogsaks dimensioonidevaheliseks rännakuks. Minu meelest jäi see lugu kuidagi pealispindseks, mistõttu "rahuldavast" kõrgemat hinnet ma sellele panna ei suuda.
Teksti loeti eesti keeles

Täitsa sümpaatne tänapäeva Tartu teemaline linnafantaasia, mis ilmselt kõnetab paremini neid lugejaid, kellele see linn põhjalikult tuttav on.
Teksti loeti eesti keeles

Autorinime ja pealkirja järgi oleksin eeldanud Conani-laadis fantaasialugu, ent sedapuhku on tegu hoopis vanamoodsa pulpiliku kosmoseooperiga, mis on omas vormis hästi teostatud. Meenutas muuhulgas natuke Jekmovi loomingut.
Teksti loeti eesti keeles

Tänapäeva Jaapanis peab üks maffiajõuiguga ühinev noormees enda sobilikkuse tõestamiseks ühe kasutu bürokraadi ära tapma. Ülesanne osutub oodatust keerulisemaks ja sekkuvad tumedad jõud...
Teksti loeti eesti keeles

16. sajandi Jaapanis toimuva tegevusega poeetiline ja melanhoolne fantaasialugu, milles on oluline roll traditsioonilisel Jaapani teetseremoonial. Melanhoolsed ulmelood pole päris minu lemmikteema, ent omas laadis kahtlemata hästiteostatud lugu.
Teksti loeti eesti keeles
1.2026

Poola ulmekirjaniku aurupunk-tellise ingliskeelne tõlge ilmus eelmisel aastal. Autot on teost ise nimetanud "tõlkimatuks", sest see sisaldab muuhulgas arhailise vene keelega segatud arhailist poola keelt, grammatilisi eksperimente ja neologisme. Romaani tõlkimine oli ilmselgelt raskeks ülesandeks Ursula Philippsile, kes on lisanud köite lõppu artikli, milles ta selgitab tõlke erinevusi originaalist ja enda tehtud valikuid sõnade ning mõtete edasiandmisel.
"Jää" tegevusmaailma lahknevuspunktiks meie ajaloost on 1908. aasta Tunguusi katastroof, mille tagajärjel on hakanud Siberis levima mõistuslikud tulnukpäritolu jääkamakad (Philippsi tõlkes kasutatakse nende kohta saksapärast sõna gleissen, algupärandis oli selleks sõnaks lute). Gleissenid muudavad maist füüsikat ja keemiat, muuhulgas tekivad uued väärtuslikud metallid külmraud ja tungetitum. Lisaks muutub gleissenite poolt hõivatud aladel kolmevalentne matemaatiline loogika kahevalentseks ja "külmub" ühiskondlik ning poliitiline korraldus - Esimest maailmasõda ei toimu ja tsaariimpeerium jääb püsima.
Romaani tegevus algab Varssavis 1924. aasta suvel. Varssavi kuulub endiselt Vene impeeriumi koosseisu ja tänu gleissenitele on ilmastikuolud talvised. Peategelaseks on kaardimängusõltlasest matemaatikatudeng Benedykt Gieroslawski, kelle ukse taha ilmuvad ühel hetkel tsaarivalitsuse Talveministeeriumi ametnikud. Nendeni on jõudnud info, et Gieroslawski Siberisse asumisele saadetud isa on seal avastanud viisi gleissenitega suhtlemiseks ja nad soovivad, et poeg ta üles otsiks. Gieroslawski asubki Siberi Ekspressiga teele Irkutski poole. Tegevusse sekkuvad erinevad jõud, kellest mõne eesmärgiks on gleissenite säilitamine, teistel aga üleüldine sula. Tegelaste hulgas on ka erinevad ajaloolised isikud - Nikola Tesla on leiutanud seadme gleissenite sulatamiseks, Grigori Rasputin on muutnud jääkummardamise oma ususekti ideoloogiaks, Jozef Pilsudski juhib Siberis Jaapani toetatud Poola partisane ehk japontšikuid... Ja Nikolai Fjodorovi jüngrid otsivad gleissenitest vastust surnute elluäratamise ideele.
"Jää" on põnevate ideedega ja mastaapne, ent kohati veniv ning raskepärane romaan, ehkki selle süžee on iseenesest seikluslik. Minu meelest oli siin igasuguseid arutlusi ja muud loba natuke liiga palju, aga täiesti võimalik, et tõlkes läks palju kaduma. Ühe huvitava grammatilise eksperimendina tuleb mainida loo vormi - kui see algab minavormis, siis mingil hetkel jõuab Gieroslawski oma filosoofiliste mõtiskluste käigus arusaamisele, et teda polegi tegelikult olemas, misjärel lugu jätkub mingis veidras umbisikulises vormis (/../open the window/../). Palju on venekeelseid sõnu, algupärandis oli neid veel rohkem, aga Philipps on osad neist ära tõlkinud ja kõik need seletatakse lahti romaanile lisatud väikeses sõnastikus. Rohkelt on arutelusid matemaatilise loogika, ajaloo ja religiooni teemal ning viinavõtmise saatel filosofeerimine meenutab natuke vene kirjandust - eks toimub "Jää" tegevuski valdavalt Venemaal ja paljud selle tegelastest on venelased. 
Teksti loeti inglise keeles

Romaani tegevus toimub paralleelmaailmas, mis on muus osas nagu meie oma, aga selles toimib maagia, mida õpetatakse akadeemilise distsipliinina ülikoolides. Tegevusajaks on 1980-ndad aastad ja peategelaseks ameeriklannast (lõpupoole antakse mõista, et sarnaselt autorile hiina päritolu) Cambridge'i analüütilise maagia doktorant Alice Law. Alice'i juhendaja, keerulise ja üsna sandi iseloomuga professor Jacob Grimes on hiljuti koledas õnnetuses surma saanud ning kuna Alice vajab juhendaja abi kraadi kaitsmisel, otsustab ta juhendajale põrgusse järele minna. Põrguretkel liitub Alice'iga kaasdoktorant Peter Murdoch, kellega tal on samuti üsna keerulised suhted...
"Katabaasi" on võrreldud Susanna Clarke'i "Piranesiga" ja põhjus selleks on arusaadav - mõlemates raamatutes on juttu akadeemilisest maailmast ning selle varjukülgedest. Kuangi romaanis jääb sellest ülikoolielust ikka väga masendav mulje. Enamiku romaanist võtavadki enda alla rännakud hallilt masendavatel põrgumaastikul ja Alice'i sisekaemused ning hingepiinad (seejuures romaani pealkirjaks olevat sõna ei mainita tekstis kordagi). Väga see paks romaan mind kaasa haarata ei suutnud, ehkki olen akadeemilise valdkonnaga elus mõnevõrra kokku puutunud ja peategelaste mõtted ning probleemid olid mulle kohati mõnevõrra tuttavad. Hindeks "3+".
Teksti loeti eesti keeles

Zoltan Istvan on USA transhumanistliku ideoloogia aktivist, kes on muuhulgas ka vastava partei esindajana riigi presidendiks kandideerinud, sõites kampaania käigus ringi surnukirstu meenutava bussiga, mille eesmärgiks oli juhtida valijate tähelepanu inimeste vältimatule surelikkusele ja inimelu pikendavate tehnoloogiate väljatöötamise vajadusele. 
17. sajandi Prantsuse filosoofi Blaise Pascali loodud mõttemäng on tuntud "Pascali kihlveona" ja tähendab sisuliselt seda, et parem on olla usklik kui ateist, sest juhul, kui jumal on olemas, ootab sind hauataguses elus paradiis, kui aga jumalat pole, pole sa samuti eriti midagi kaotanud. Istvan on selle käesolevas romaanis edasi arendanud "transhumanistlikuks kihlveoks" - hauatagune elu võib ju olemas olla, aga kasulikum on ikkagi panustada füüsilisse surematusse selles maailmas, sest see on kindlam valik. 
Romaani tegevus algab lähituleviku USA-s, mida räsivad jätkuv majandussurutis (ilmselt kirjutamisaja mõjud) ja vastasseis kristlike fundamentalistide ning transhumanistide vahel. Protagonist Jethro Knights õpib ülikoolis filosoofiat ja alustab hiljem koos mõttekaaslastega võitlust kristlike fundamentalistide ning järjest enam nende selja taga seisva USA valitsuse vastu, et vabaneda transhumanistlikele teadusuuringutele seatud piirangutest. Teiste olulisemate tegelaste seast võib mainida Knightsi armastatut Zoe Bachi ja antagonistist mõjuvõimsat usujuhti reverend Belinasi. Knightsi loodud filosoofia kannab nime teleoloogiline egotsentriline funktsionalism ja selles on Asimovi kolme robootikaseaduse eeskujul loodud kolm transhumanismi seadust: 1) transhumanist peab üle kõige kaitsma oma eksistentsi; 2) transhumanist peab püüdma saavutada kõikvõimsust, minnes sellega nii kaugele kui võimalik, kuni see pole vastuolus esimese seadusega; 3) transhumanist peab kaitsma väärtust universumis, kuni see pole vastuolus esimese ega teise seadusega.
Romaan algab ja kulgeb esialgu pigem poliitilise põnevikuna, ulmeline tehnoloogia tuleb mängu lõpupoole. Visioon Knightsist, kes Transhumania-nimelise ujuva linnriigi diktaatorina kogu maailma sõjalaevastike vastu sõda peab, toob meelde 20. sajandi alguse ulmelood kõiksugu "hulludest teadlastest" (nt Tolstoi "Insener Garini hüperboloid"). Teatud paralleelid tekkisid mul ka Veskimehe "Kuu ordu" tsükliga - mõlemal juhul luuakse mingi eesmärgi nimel ülejäänud inimkonnale vastanduv uus ühiskond - Veskimehel edendab Kuul paiknev Kuu ordu kosmosehõivamist, Istvanil ookeanidel seilav Transhumania surematuse-uuringuid. Paremlibertaarne ideoloogia kumab romaanist ülepea läbi ja selle eest on autorit ka kõvasti kritiseeritud - Knights tundub kohati psühhopaadina, kes mõtleb vaid isikliku surematuse peale, ei hooli grammigi võrra vaestest või saamatutest inimestest ja hävitab sõjategevuses süstemaatiliselt ja sihilikult inimkonna kultuuripärandit. See teatud antihumanistlik joon ei pruugi ilmselgelt paljudele lugejatele meeldida, ehkki lõpuosa helges tulevikunägemuses tõmmatakse sellega mõnevõrra tagasi.
Kokkuvõtteks: on filosoofiat, poliitikat, tehnoloogiat ja märulit. Päris maksimumhinnet ma romaanile anda ei suuda, peamiselt seetõttu, et isegi mulle tundus peakangelase mõttemaailm kuidagi kummaline ja raskesti samastutav. Aga omapärane lugemine igatahes. 
Teksti loeti inglise keeles

Lugu tugineb tänapäevalgi populaarse vene filosoofi Nikolai Fjodorovi hüpoteesidele kunagi surnud inimeste elluäratamisest kauges tulevikus. Enamik loost keskendub minategelase mõtetele ja emotsioonidele, otsest tegevust on siin vähe. Loo lõppedes turgatas, et mõne teise autori jaoks võiks tegu olla esimese peatükiga romaanist.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu, mis kujutab endast 20. sajandi alguse Viljandimaal tegutseva rootslasest arsti minajutustust, lummab just oma ideerohkusega - kui algul näib olevat tegu puhtal kujul üleloomuliku looga, siis mingil hetkel tuleb sisse ka tugev teaduslik-fantastiline element. Just see pöörane ideerohkus kahekümne viie lehekülje pikkuses tekstis määrabki minu jaoks loo hinde.
Teksti loeti eesti keeles

Päris põnev lugu mehest, kellel on võime noort inimest nähes täpselt ette kujutada, milline too vanast peast välja näeb. Ajapikku hakkavad selle võimega seotud probleemid tema jaoks süvenema...
Antoloogias "Kuumad allikad" ilmunud lugude keelekasutust pole moodsamaks toimetatud, aga käesolevas loos tundub ühes kohas, et seda oleks ehk siiski vaja olnud - nimelt sõna "karm" "vingugaasi" tähenduses, mis oli vähemalt mulle täiesti tundmatu.
Teksti loeti eesti keeles

Õudusloo tegevuskohast on raske aru saada - mingites detailides meenutab see Eestit, ent peategelasel on šoti perekonnanimi (Touard). See Julius Touard on ootamatult päranduse läbi pururikkaks saanud eraklik vanapoiss, kes on omandanud isikliku mõisa koos pargiga. Ühel päeval saabub mõisa Touardi tädi koos noore ja ilusa tütrega, kellesse mees ära armub. Mõlema naise olemises ja käitumises on seejuures midagi veidrat...
Lugu mõjub kohati üsna raskepäraselt ja polnud eriti libe lugemine, ent kasvõi idee ja lõpupuändi eest väärib see minu meelest "4".
 
Teksti loeti eesti keeles