Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Steven Erikson ·

Gardens of the Moon

(romaan aastast 1999)

Sarjad:
Hinne
Hindajaid
6
2
1
0
0
Keskmine hinne
4.556
Arvustused (9)

Kuna George R.R. Martini A Song of Ice and Fire neljanda osa ilmumine venib ja venib, tekkis tahtmine lugeda mingit hästi paksu uuemat eepilist fäntasit, kus ei esineks kääbikuid, päkapikke, trollokeid, haldjaid, lohemadusid ja muud taolist ajast ja arust butafooriat. Steven Eriksoni debüütromaan ja ühtlasi The Malazan Book of the Fallen sarja avav “Gardens of the Moon” tundus selleks sobivat ja nii saigi paar nädalat selle seltsis veedetud.

Raamat täitis eesmärgi mille olin enne lugemahakkamist püstitanud ja samas ei täitnud kah. Kohe peaaegu algusest läksid lahti vägevad võlurite kaklused ja samas oli ka selge, et maagiat esineb siin tunduvalt rohkem , kui mulle meeldiks ja õige pea olid ka lohemaod platsis. Samas oli see maagia meeldivalt kõle ja sünge ja lohesid esines vast paaril leheküljel pea 700 – st.

Põhiprobleem peitub hoopis milleski muus. Moodsamale fantasyle kohaselt päris peategelasi siin ei olegi. Selle asemel on arutu hulk igasugu teisejärgulisi tegelasi, kellede kõikide nimede, ametite, hetke asukoha ja kõikide nendevaheliste inimsuhete meelespidamiseks peaks pea asemel kompuuter olema. Sama kehtib süzhee kohta. Mingit vähegi mõistetavat sisukokkuvõtet on küllalt raske teha, sest kõik need sajad tegelased sebisid vahetpidamata küllalt suure kontinendi erinevates äärtes asuvates kohtades ringi. Mõistmist teeb ka raskemaks asjaolu, et kogu lugu hakkab pihta justkui poole pealt ja kirjanik pole pidanud vajalikuks taustu selgitada (kuigi raamatule eelneb ja järgneb hädavajalik lisa tegelaste nimede, ametite, seltskondliku positsiooni jm. sellisega). Esimesed 120 – 130 lehekülge ei saa mitte s…..i aru, siis hakkab kogu sest kirevast fantastiliste pildikeste jadast mingi idee kooruma.

Küllalt lihtsustades võib sisust rääkida kui Malazani Impeeriumi aastakümneid kestnud vallutamis- ja laienemissõdade kroonikast. Impeerium ise asub kuskil hoopis teisel kontinendil, vallutustega tegelevad okupatsiooniarmeed. Enim tähelepanu pööratakse kahtlaselt Glen Cooki Black Companyd meenutavale eriüksusele nimega Bridgeburners. Terve trobikond tegelasi tuleb Malazani kurjakuulutava tähelepanu alla sattunud vabalinna Darujhistani elanike hulgast: alkeemikud, maagid, vargad, palgamõrvarid, erinevad kõrtsikülastajad, aadlikud jne. Sündmuste käiku sekkuvad erinevad jumalad ja pooljumalad; neid on samuti loendamatu arv. Kogu kupatusele lisab peamurdmist juurde äärmiselt keerukas maagiasüsteem, millest enam – vähemgi aru saamiseks kulub samuti hulk lehekülgi.

Üldmulje on paar päeva peale lõpetamist ja settida laskmist segane. Ühest küljest nagu päris põnev, teisest küljest jälle loendamatute üksteisest eristamatute tegelaste sekeldamised, mida lugedes tuli pidevalt unega võidelda. Arvestades, et tegu on autori debüüdiga, teen kerge allahindluse ja annan “nelja”. Aga vääääga pika miinusega.

Teksti loeti inglise keeles

Mulle sattus see raamat kätte umbes kaks aastat tagasi ning algul esimesed lehed ajasid tõesti segadusse, kuid peale esimest ööd tõsist lugemist muutus huvi järjest suuremaks ja ei raatsinud üldse enam raamatut käest panna. Kõige rohkem võlus mind maailma tõelisus ja väga reaalne jõhkrus millega tegelased üksteist kostitasid. Tegelasi on igasuguseid, igal ühel oma roll suurespildis ja autor ei põe üldse sümpaatset tegelast eriti jõhkralt ära koristada lasta. Omaltpoolt soovitan lugeda seda raamatut ja ka kindlasti kõiki järgnevaid teoseid. Kindlasti panen viie ei saa teisiti!
Teksti loeti inglise keeles

Selle raamatu juurde juhtis mind tegelikult Martini A Game of Thrones. Nimelt oli käik Saksamaale ees, kuid plaanis enne Rahva Raamatust nimetatud raamat ära osta, kuid kui poodi saabusin ilmnes, et esimest osa pakkuda ei olnud, kuid ilma raamatuta kah lahkuda ei tahtnud, nii et vaatasin natuke ringi ja lõpuks valisin Eriksoni. Olen sunnitud mainima, et kui seda alustasin, siis jõudsin koguni ennast kiruda, et nõnda kohutavalt raske sõnavalikuga romaani valisin, kuid mida edasi seda enam hakkas lugu huvitama ja kohatine raskus keelega ununema. Ütleks ka, et raamatu tagumise kaane kirjeldus on juba üksinda nõnda segadusse ajav, et sellelegi saab pihta alles siis, kui üle 100 lehekülje romaanist loetud.

Lukase vastumeelsust maagiale ja maagilistele olenditele ei jaga. Vastupidi - kui neid ikka fantasy romaanis on, siis tore. Muidugi on veel toredam, kui neisse suhtutakse omas stiilis (mitte nagu nüüdne suur kuulsus Paolini, kelle sopast lausa filmi ja arvutimängu lavastatakse), mida Erikson ka suht teeb.

Vast üheks huvitavamaks asjaks mitmete tegelaste juures peaksin asjaolu, et kirjanik seab oma peategelased üksteise vastu. Põmst nagu Martin, kuid Martinil on see hea ja halb pool siiski selgemini defineeritud, samas, kui siin nõnda hästi ei ole. Et okei - Whiskeyjack oma Bridgeburneritega ja teised temaga heas mõttes seotud peategelased on küll võimuahne imperaatori poolel, aga vastased - Kruppe oma gängiga ja Baruk võtavad oma kaaslaseks Rake, kes on hoolimata oma positiivse karakteri mõjuta enamiku raamatust salapäraste eesmärkidega tegelane (ja tegelikult mingi salapära jääb ka pärast pikki kõnelusi Barukiga). Ja üldsegi keskendub Erikson rohkem nende väikeinimeste tegemistele, nõnda, et kohati ununedagi võib, mida tegelikult tegelastel plaanis on teha.

Huvitavaks pean Eriksoni suhtumist jumalatesse. Pole küll Pratchetti irooniliselt naljatav toon, kuid neid ette kujutades ega kaugele jää. Eriti tundub Kettamaailmalik Oponn, kellel on küll võimu, kuid see jääb mingitesse piiridesse ja kui asi väljub kontrolli alt ähvardab neid läbikukkumine ja minnakse närvi. Jumalikust rahust pole juttugi. Mis on minu meelest suht positiivne.

Teksti loeti inglise keeles

Eino, see nüüd küll hea raamat polnud. Martini või Tad Williamsiga ei saa võrreldagi. Isegi Jordani "Ajaratas" , mida kõik kiruvad, ei läinud vähemalt esimese köite jooksul igavaks. Erikson läks küll ja sarja järgmisi köiteid ma kätte võtta ei kavatse.

Milles siis probleemid? Suurt osa romaanist täidab... Sahkerdamine oleks vist täpseim sõna. Kamp tegelasi mingis x-maailmas on paisatud tapmisse ja tagaajamisse, kusjuures esialgu ei paista nad isegi mingid karakterid olevat. Okei, hiljem mitmed värvikad karakterid, nagu Kruppe, siiski avanevad, aga rõhuva osa romaanist näivad enamus tegelasi ülevärvitud malenuppudena. Kuuldavasti oli Eriksonil esialgu kavas rollimäng kirjutada, aga lõpuks otsustas romaani kasuks. Laua taga täringuid veeretades on seda sündmustikku võib-olla huvitav läbi mängida, ent lugeda surmtüütu. Samuti ei lähe absoluutselt korda nende eesmärgid, kogu see madin jääb kuidagi kaugeks, mõistetamatuks, mõttetuks.

Martin, Williams või Jordan on kirjeldanud etnilisi erinevusi romaanides esinevate maade vahel, ent siin need puuduvad. Nii Malazan kui Darujhistan on täpselt ühesugused pseudokeskaegsed maad. Ärge laske end petta Darujhistani eksootilisest nimest-siin pole midagi idamaist, lihtsalt üks järjekordne Ankh-Morpork, kus pesitsevad maagid, salamõrtsukad, vargad jne. Minu meelest ei erinenud ka eri maade isikunimed absoluutselt üksteisest.

Viimase saja lehekülje jooksul läks veidi huvitavamaks, ent üldiselt oli romaan äärmiselt tüütu ja valdavalt pressisin ennast sellest jõuga läbi, kuna pole kombeks raamatuid pooleli jätta. Kohatine huvitavus on ka põhjuseks, miks "rahuldava" kätte saab. Ent üldiselt soovitaksin hoiduda ja eelnenud "neljadest"-"viitest" ma tõesti aru ei saa.

Teksti loeti inglise keeles

Steven Eriksoni "Malazi langenute raamatu juttude" tsükkel on moodsa fantasykirjanduse absoluutne tipp. Sarja esikromaani sisust on Lauri piisavalt kirjutanud, ise rõhutaks just seda, et erinevalt näiteks Martini oopuse köidetest on Erikson suutnud kirjutada sarja sel kombel, et ka selle üksikud osad on paljuski eraldi romaanid - ma ei ütle, et iseseisvalt loetavad ja ainult, ei seda mitte, aga siiski on iga köide omaette tervik, mis Martini puhul on palju vaieldavam. Tema "Jää ja tule laulu" "raamatud" iseseisvate romaanide mõõtu naljalt välja ei anna, pigem on tegu üsna juhuslikest kohtadest katkestatud ühe suure romaaniga. Eriksonil on igas romaanis siiski oma kandvad teemad, tegelased, sündmustik jne

Lisaks peab pühadustteotava steitmendi tegema ja märkima, et Erikson on minu meelest Martinist mõnevõrra parem, aga tegelikult on säärased võrdlused veidi mõttetud - nagu ei ole pointi jageleda, kas parem on viiner või lihapall, maitseasi ju. Eriksoni saaga ja Martini sari on lihtsalt niivõrd erineva ambitsiooniga ja ka erinevalt teostatud. Süngeid toone on mõlemas, aga Eriksoni storytelling on märksa keerukama ülesehitusega. Siin on olemas see Habichti kiidetud Zelazny-laad, kus lugeja visatakse mingite mastaapsete sündmuste sisse ja esimesed 200 lk-d ei saa tõesti halligi aru. Aga see on omamoodi lahe! Eriksoni sajakonna tegelase ja umbes 25-35 peamise tegelase ning (alguses) umbes 10 sü˛eeliini jälgmine on keerulisem, Martin kirjutab lihtsamalt, lineaarsemalt. Millest võib olla tingitud ka tõik, et ta Eriksonist üüratult popim ja fännatum on.

Kõik erinevad maagia-, ajaloo-, mütoloogia- ja poliittasandid on siin alguses paraja segapudruna koos, aga pingutus end neist läbi närida on miskil kombel väga suurt rahuldust pakkuv, üks sõber tõi välja väga hea paralleeli - George R. R. Martini puhul on meil suuresti siiski tegu Rooside sõdade loo modifikatsiooniga, kus esimestes köidetes palju muud ei olegi, siin on aga juba algusest peale niipalju tasandeid ja nüansse, et hoia ja keela. Mulle meeldivad mõlemad, aga Erikson oma keerukama romaanikuvandi tõttu lihtsalt rohkem. Eriti hakkasin seda tsüklit lugedes just mõtisklema sellele, kui keskpärased on tänapäevased ulmeraamatud just oma romaanilahenduse poolest - ja see köide ning sari laiemalt on sellest patust puhas. Siin on meil ka näide eelkõige kui suurepäraselt komponeeritud romaanist.

Teksti loeti inglise keeles

Esimene kolmandik on väga raske, aga kui tegelased ja maailm üldjoontes selgeks saavad, muutub huvitavaks.
Teksti loeti inglise keeles
x
Kristjan Rätsep
15.09.1983
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hoolimata ülivõrdes kiidusõnadest hakkasin seda romaani lugema üsna madalate ootustega - "ulmekriminull korporatiivsest maailmast ja telepaatidest" kõlas surmigavalt. Kriminullid mulle üldiselt ei meeldi ja ka käesolevas romaanis pühendati suurt tähelepanu mõrvajuurdlusele, mille detailidesse lugeja justkui põnevusega süüvima peaks... aga milleks? Tappis üks rikkur teise ära, kumbki polnud tegelasena sümpaatne - miks ma peaksin lugejana hoolima sellest, kas ja kuidas see juhtum lahendatakse?
Samas autori stiil on värvikas ja põnev - näiteks tulevikurikkurite dekadentlike meelelahutuste ja telepaatide omavahelise suhtluse kirjeldused või peategelast romaani lõpupoole haarav kummaline hullus. Või romaani mõistatuslik ja pahaendeline pealkiri, mille tegelik tähendus avaneb lugejale alles päris lõpus. Samas pean ma psühhoanalüüsi sissetoomist selgelt miinuseks ja kogu sellest freudismist arvan ma umbes samamoodi nagu John W. Campbell. 
Kokkuvõttes üsna vastuolulisi tundeid tekitav romaan, mida otsustasin kokkuvõttes hinnata "3+"-iga.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu tellimustööna vanasse mõisahoonesse sissemurdvast raamatuvargast on küll enam-vähem normaalselt kirja pandud, ent midagi huvitavat selles loos minu jaoks polnud. 
Teksti loeti eesti keeles

Salapärane õhustik ja loodud lähituleviku-maailm on päris hästi välja kukkunud. Miinuseks võiks pidada vast teatavat lõpetamatust - lugu katkeb suvalises kohas ja tundub, nagu see oleks osa millestki suuremast. 
Teksti loeti eesti keeles

Loo idee on vanamoodne (teadlaste tehtav katse ja selle eetilised tagajärjed), ent kirjeldatud tehnoloogia on moodne ja autor ka ei moraliseeri eriti. Minu meelest täitsa korralik lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Tuleviku-Eestis toimuv natuke "Blade Runneri" moodi lugu ehk siis peategelased kütivad ülekäte läinud androide, täpsemalt on loo keskmes perverdist omaniku vastu mässu tõstnud seksiandroid. Vahepeal põikab tegevus ka Lätisse (Eesti-Läti piiril paikneb piirikontroll ja Võnnus ehk Cesises tegutsevad islamivõitlejad). Natuke on paralleele ka autori antoloogias "Eesti nõid" ilmunud looga "Valvur".
Hindeks kokku "4-".
Teksti loeti eesti keeles

Lugu algab tänapäeva Eestis toimuva linnafantaasiana, ent läheb siis üle hoogsaks dimensioonidevaheliseks rännakuks. Minu meelest jäi see lugu kuidagi pealispindseks, mistõttu "rahuldavast" kõrgemat hinnet ma sellele panna ei suuda.
Teksti loeti eesti keeles

Täitsa sümpaatne tänapäeva Tartu teemaline linnafantaasia, mis ilmselt kõnetab paremini neid lugejaid, kellele see linn põhjalikult tuttav on.
Teksti loeti eesti keeles

Autorinime ja pealkirja järgi oleksin eeldanud Conani-laadis fantaasialugu, ent sedapuhku on tegu hoopis vanamoodsa pulpiliku kosmoseooperiga, mis on omas vormis hästi teostatud. Meenutas muuhulgas natuke Jekmovi loomingut.
Teksti loeti eesti keeles

Tänapäeva Jaapanis peab üks maffiajõuiguga ühinev noormees enda sobilikkuse tõestamiseks ühe kasutu bürokraadi ära tapma. Ülesanne osutub oodatust keerulisemaks ja sekkuvad tumedad jõud...
Teksti loeti eesti keeles

16. sajandi Jaapanis toimuva tegevusega poeetiline ja melanhoolne fantaasialugu, milles on oluline roll traditsioonilisel Jaapani teetseremoonial. Melanhoolsed ulmelood pole päris minu lemmikteema, ent omas laadis kahtlemata hästiteostatud lugu.
Teksti loeti eesti keeles
1.2026

Poola ulmekirjaniku aurupunk-tellise ingliskeelne tõlge ilmus eelmisel aastal. Autot on teost ise nimetanud "tõlkimatuks", sest see sisaldab muuhulgas arhailise vene keelega segatud arhailist poola keelt, grammatilisi eksperimente ja neologisme. Romaani tõlkimine oli ilmselgelt raskeks ülesandeks Ursula Philippsile, kes on lisanud köite lõppu artikli, milles ta selgitab tõlke erinevusi originaalist ja enda tehtud valikuid sõnade ning mõtete edasiandmisel.
"Jää" tegevusmaailma lahknevuspunktiks meie ajaloost on 1908. aasta Tunguusi katastroof, mille tagajärjel on hakanud Siberis levima mõistuslikud tulnukpäritolu jääkamakad (Philippsi tõlkes kasutatakse nende kohta saksapärast sõna gleissen, algupärandis oli selleks sõnaks lute). Gleissenid muudavad maist füüsikat ja keemiat, muuhulgas tekivad uued väärtuslikud metallid külmraud ja tungetitum. Lisaks muutub gleissenite poolt hõivatud aladel kolmevalentne matemaatiline loogika kahevalentseks ja "külmub" ühiskondlik ning poliitiline korraldus - Esimest maailmasõda ei toimu ja tsaariimpeerium jääb püsima.
Romaani tegevus algab Varssavis 1924. aasta suvel. Varssavi kuulub endiselt Vene impeeriumi koosseisu ja tänu gleissenitele on ilmastikuolud talvised. Peategelaseks on kaardimängusõltlasest matemaatikatudeng Benedykt Gieroslawski, kelle ukse taha ilmuvad ühel hetkel tsaarivalitsuse Talveministeeriumi ametnikud. Nendeni on jõudnud info, et Gieroslawski Siberisse asumisele saadetud isa on seal avastanud viisi gleissenitega suhtlemiseks ja nad soovivad, et poeg ta üles otsiks. Gieroslawski asubki Siberi Ekspressiga teele Irkutski poole. Tegevusse sekkuvad erinevad jõud, kellest mõne eesmärgiks on gleissenite säilitamine, teistel aga üleüldine sula. Tegelaste hulgas on ka erinevad ajaloolised isikud - Nikola Tesla on leiutanud seadme gleissenite sulatamiseks, Grigori Rasputin on muutnud jääkummardamise oma ususekti ideoloogiaks, Jozef Pilsudski juhib Siberis Jaapani toetatud Poola partisane ehk japontšikuid... Ja Nikolai Fjodorovi jüngrid otsivad gleissenitest vastust surnute elluäratamise ideele.
"Jää" on põnevate ideedega ja mastaapne, ent kohati veniv ning raskepärane romaan, ehkki selle süžee on iseenesest seikluslik. Minu meelest oli siin igasuguseid arutlusi ja muud loba natuke liiga palju, aga täiesti võimalik, et tõlkes läks palju kaduma. Ühe huvitava grammatilise eksperimendina tuleb mainida loo vormi - kui see algab minavormis, siis mingil hetkel jõuab Gieroslawski oma filosoofiliste mõtiskluste käigus arusaamisele, et teda polegi tegelikult olemas, misjärel lugu jätkub mingis veidras umbisikulises vormis (/../open the window/../). Palju on venekeelseid sõnu, algupärandis oli neid veel rohkem, aga Philipps on osad neist ära tõlkinud ja kõik need seletatakse lahti romaanile lisatud väikeses sõnastikus. Rohkelt on arutelusid matemaatilise loogika, ajaloo ja religiooni teemal ning viinavõtmise saatel filosofeerimine meenutab natuke vene kirjandust - eks toimub "Jää" tegevuski valdavalt Venemaal ja paljud selle tegelastest on venelased. 
Teksti loeti inglise keeles

Romaani tegevus toimub paralleelmaailmas, mis on muus osas nagu meie oma, aga selles toimib maagia, mida õpetatakse akadeemilise distsipliinina ülikoolides. Tegevusajaks on 1980-ndad aastad ja peategelaseks ameeriklannast (lõpupoole antakse mõista, et sarnaselt autorile hiina päritolu) Cambridge'i analüütilise maagia doktorant Alice Law. Alice'i juhendaja, keerulise ja üsna sandi iseloomuga professor Jacob Grimes on hiljuti koledas õnnetuses surma saanud ning kuna Alice vajab juhendaja abi kraadi kaitsmisel, otsustab ta juhendajale põrgusse järele minna. Põrguretkel liitub Alice'iga kaasdoktorant Peter Murdoch, kellega tal on samuti üsna keerulised suhted...
"Katabaasi" on võrreldud Susanna Clarke'i "Piranesiga" ja põhjus selleks on arusaadav - mõlemates raamatutes on juttu akadeemilisest maailmast ning selle varjukülgedest. Kuangi romaanis jääb sellest ülikoolielust ikka väga masendav mulje. Enamiku romaanist võtavadki enda alla rännakud hallilt masendavatel põrgumaastikul ja Alice'i sisekaemused ning hingepiinad (seejuures romaani pealkirjaks olevat sõna ei mainita tekstis kordagi). Väga see paks romaan mind kaasa haarata ei suutnud, ehkki olen akadeemilise valdkonnaga elus mõnevõrra kokku puutunud ja peategelaste mõtted ning probleemid olid mulle kohati mõnevõrra tuttavad. Hindeks "3+".
Teksti loeti eesti keeles

Zoltan Istvan on USA transhumanistliku ideoloogia aktivist, kes on muuhulgas ka vastava partei esindajana riigi presidendiks kandideerinud, sõites kampaania käigus ringi surnukirstu meenutava bussiga, mille eesmärgiks oli juhtida valijate tähelepanu inimeste vältimatule surelikkusele ja inimelu pikendavate tehnoloogiate väljatöötamise vajadusele. 
17. sajandi Prantsuse filosoofi Blaise Pascali loodud mõttemäng on tuntud "Pascali kihlveona" ja tähendab sisuliselt seda, et parem on olla usklik kui ateist, sest juhul, kui jumal on olemas, ootab sind hauataguses elus paradiis, kui aga jumalat pole, pole sa samuti eriti midagi kaotanud. Istvan on selle käesolevas romaanis edasi arendanud "transhumanistlikuks kihlveoks" - hauatagune elu võib ju olemas olla, aga kasulikum on ikkagi panustada füüsilisse surematusse selles maailmas, sest see on kindlam valik. 
Romaani tegevus algab lähituleviku USA-s, mida räsivad jätkuv majandussurutis (ilmselt kirjutamisaja mõjud) ja vastasseis kristlike fundamentalistide ning transhumanistide vahel. Protagonist Jethro Knights õpib ülikoolis filosoofiat ja alustab hiljem koos mõttekaaslastega võitlust kristlike fundamentalistide ning järjest enam nende selja taga seisva USA valitsuse vastu, et vabaneda transhumanistlikele teadusuuringutele seatud piirangutest. Teiste olulisemate tegelaste seast võib mainida Knightsi armastatut Zoe Bachi ja antagonistist mõjuvõimsat usujuhti reverend Belinasi. Knightsi loodud filosoofia kannab nime teleoloogiline egotsentriline funktsionalism ja selles on Asimovi kolme robootikaseaduse eeskujul loodud kolm transhumanismi seadust: 1) transhumanist peab üle kõige kaitsma oma eksistentsi; 2) transhumanist peab püüdma saavutada kõikvõimsust, minnes sellega nii kaugele kui võimalik, kuni see pole vastuolus esimese seadusega; 3) transhumanist peab kaitsma väärtust universumis, kuni see pole vastuolus esimese ega teise seadusega.
Romaan algab ja kulgeb esialgu pigem poliitilise põnevikuna, ulmeline tehnoloogia tuleb mängu lõpupoole. Visioon Knightsist, kes Transhumania-nimelise ujuva linnriigi diktaatorina kogu maailma sõjalaevastike vastu sõda peab, toob meelde 20. sajandi alguse ulmelood kõiksugu "hulludest teadlastest" (nt Tolstoi "Insener Garini hüperboloid"). Teatud paralleelid tekkisid mul ka Veskimehe "Kuu ordu" tsükliga - mõlemal juhul luuakse mingi eesmärgi nimel ülejäänud inimkonnale vastanduv uus ühiskond - Veskimehel edendab Kuul paiknev Kuu ordu kosmosehõivamist, Istvanil ookeanidel seilav Transhumania surematuse-uuringuid. Paremlibertaarne ideoloogia kumab romaanist ülepea läbi ja selle eest on autorit ka kõvasti kritiseeritud - Knights tundub kohati psühhopaadina, kes mõtleb vaid isikliku surematuse peale, ei hooli grammigi võrra vaestest või saamatutest inimestest ja hävitab sõjategevuses süstemaatiliselt ja sihilikult inimkonna kultuuripärandit. See teatud antihumanistlik joon ei pruugi ilmselgelt paljudele lugejatele meeldida, ehkki lõpuosa helges tulevikunägemuses tõmmatakse sellega mõnevõrra tagasi.
Kokkuvõtteks: on filosoofiat, poliitikat, tehnoloogiat ja märulit. Päris maksimumhinnet ma romaanile anda ei suuda, peamiselt seetõttu, et isegi mulle tundus peakangelase mõttemaailm kuidagi kummaline ja raskesti samastutav. Aga omapärane lugemine igatahes. 
Teksti loeti inglise keeles

Lugu tugineb tänapäevalgi populaarse vene filosoofi Nikolai Fjodorovi hüpoteesidele kunagi surnud inimeste elluäratamisest kauges tulevikus. Enamik loost keskendub minategelase mõtetele ja emotsioonidele, otsest tegevust on siin vähe. Loo lõppedes turgatas, et mõne teise autori jaoks võiks tegu olla esimese peatükiga romaanist.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu, mis kujutab endast 20. sajandi alguse Viljandimaal tegutseva rootslasest arsti minajutustust, lummab just oma ideerohkusega - kui algul näib olevat tegu puhtal kujul üleloomuliku looga, siis mingil hetkel tuleb sisse ka tugev teaduslik-fantastiline element. Just see pöörane ideerohkus kahekümne viie lehekülje pikkuses tekstis määrabki minu jaoks loo hinde.
Teksti loeti eesti keeles

Päris põnev lugu mehest, kellel on võime noort inimest nähes täpselt ette kujutada, milline too vanast peast välja näeb. Ajapikku hakkavad selle võimega seotud probleemid tema jaoks süvenema...
Antoloogias "Kuumad allikad" ilmunud lugude keelekasutust pole moodsamaks toimetatud, aga käesolevas loos tundub ühes kohas, et seda oleks ehk siiski vaja olnud - nimelt sõna "karm" "vingugaasi" tähenduses, mis oli vähemalt mulle täiesti tundmatu.
Teksti loeti eesti keeles

Õudusloo tegevuskohast on raske aru saada - mingites detailides meenutab see Eestit, ent peategelasel on šoti perekonnanimi (Touard). See Julius Touard on ootamatult päranduse läbi pururikkaks saanud eraklik vanapoiss, kes on omandanud isikliku mõisa koos pargiga. Ühel päeval saabub mõisa Touardi tädi koos noore ja ilusa tütrega, kellesse mees ära armub. Mõlema naise olemises ja käitumises on seejuures midagi veidrat...
Lugu mõjub kohati üsna raskepäraselt ja polnud eriti libe lugemine, ent kasvõi idee ja lõpupuändi eest väärib see minu meelest "4".
 
Teksti loeti eesti keeles