Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Lew R. Berg ·

Vaimudejõe viirastused

(jutt aastast 1998)

ajakirjapublikatsioon: «Mardus» 1998; nr 1 – nr 3
♦   ♦   ♦

eesti keeles: antoloogia «Eesti ulme antoloogia» 2002
autorikogu «Üle piiri» 2014

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
  • Mardus
  • Stalker
Hinne
Hindajaid
11
4
1
0
0
Keskmine hinne
4.625
Arvustused (16)

Lugu sellest, kuidas mingisugused turvamehed Willardi juhtimisel kutsutakse mingile laevale julgestuseks (mingi uurimislaev, sellid korjavad uurimiseks kalu) ja nad seilavad siis mingite seni läbiuurimata alade poole. Teevad seal siis oma tööd, aga ükskord ilmub miski kahtlane olevus välja, aga kes või mis ta on, sellest lugege parem ise. Pisut probleeme tekitavad ka kohalikud ebausklikud elanikud. Esimesel korral tundus selline keskmine lugu olevat (ilmselt jupikaupa lugemise viga), aga nüüd järjest lugedes oli päris vinge. Nendest lühematest LRB juttudest ikka klass kõrgemal. Paras viielugu.
Teksti loeti eesti keeles

See jutt on kindalsti klassi võrra kõrgemal kui teised Willardi lood. Probleemid teadlaste uurimishimuga on juba teada-tuntud ning rohkem kui kord käsitlust leidnud. Ka siin üritab kirjanik esitada teadlast kui ääretult egoistlikku maniakki, kellele pole midagi püha peale teaduse. Temale püüab vastu seista Willard kui lihtsalt inimene, kellele teadmise pole niivõrd olulised, et selle pärast hukkuda. Ning nende kahe vastuolu on suhteliselt hästi edasi antud. Taaskord ilmneb Willardi tööandjate meeleheitlik soov mehele mitte öelda, millega neil siis konkreetselt tegemist teha tuleb. Ja taas kord maksab see end kätte.
Teksti loeti eesti keeles

Ma olen peaaegu nõus nende ajakirja «Mardus» lugejatega, kes hääletasid Lew R. Bergi «Vaimudejõe viirastused» aasta parimaks jutuks... olen ise peaaegu sedasama meelt. Kui poleks olnud Maniakkide Tänava juttu «Doonorelundid», siis oleks ka Lew R. Berg ka minu edetabelis esimene...

Hästi väljapeetud lugu, meeldejäävad tegelased, huvitav intriig... ning peamine on see, et autor täitis ilusasti need ülesanded, mis ta iseendale seadis. Võimalik, et need ülesanded polnud kõige kõrgemad... aga tulemus on kenasti teostatud. Kui mul on valida, et kas kehvasti teostatud originaalsete ideedega filosoofia, või hästi teostatud primitiivne seikluslugu... siis valin ma kindlasti viimase.

«Vaimudejõe viirastused» kuulub just viimatinimetatud kategooriasse. Ettevaatlik, aga siiski piisavalt originaalne idee ja palju kompetentset kõmmutamist. Pluss veel selline õudusega flirtiv piiripealne meeleolu!

Ainuke puudus oleks lõpulõik – Willard pole minuarust siiski filosoof. See lõpulõik langes pisut üldisest värgist välja... sellest ka pisike miinus viiele sappa.

Tekst võitis eesti ulmefännide auhinna Stalker parima algupärase jutustuse/lühiromaani kategoorias.

Teksti loeti eesti keeles

Jutt mille teostus oli tasemel.. Kuid mille idee - kuskil Lõuna Ameerika lombis elutsevad mõistuslikud kahepaiksed - tundus kuidagi vanamoeline. Meenutasid natuke vanu häid Capeki sisalikke. Sedasorti tempokasse juttu oleks ehk verejanulised tulnukad (a`la "Predator") paremini sobinud? Anyhow, jutt oli igati hea ja eriti arvestades autori eelmisel aastal Stalkerile kandideerinud.. kirjutist, vähemasti minu jaoks tõsiselt meeldiv yllatus.
Teksti loeti eesti keeles

Kui paljudes Bergi juttudes domineerib kõikvõimalik militaarne atribuutika ja sealjuures tekib tunne, et saaks ka ilma (või kuidagi teisiti), siis siin on Berg viinud fookuse jämedatelt paugutorudelt tegevusele. Tegevus aga pakub täiel määral lugemisrõõmu -- süzhee on huvipakkuv ning autor suudab seda ka kontrollida. "Vaimudejõgi..." sunnib mind uskuma, et faux-pas`dest hoolimata Berg suudab hästi kirjutada.
Teksti loeti eesti keeles

Antud autori puhul on tegu ilmse ja tähelepanuväärse eneseületamisega. Bergi põhipuudused on üldteada. Esiteks ilma näo ja inimliku mõõtmeta tegelased, keda autori suurtest pingutustest hoolimata on võimalik eristada vaid kinganumbri järgi (tavaliselt Berg sellelaadilise info ka lugejale edastab). Teiseks ulmeline komponent neis lugudes, mille aluseks on kardetavasti eelmisel õhtul (või kuul) nähtud B-kategooria ulmesarja järjekordne osa, mõjub enamasti sama innovatiivsena nagu roosa värv vanatüdruku magamistoas. Samuti hämmastab autori väsimatus ühetüübiliste lugude vorpimisel (pean silmas ennekõike Willardi sarja). Et kaua võib. Mehed. Relvis. Suitsetavad. Lähevad. Kõik läheb peeti. Jätkuvalt professionaalid. Ropendavad (sealjuures sellist sõnavara1 kasutades, mida eesti keeles olemaski pole!).

Kõigi nende puuduste valguses mõjub "Vaimudejõe viirastused" nagu jumalik ilmutus. Selle kohta, kui hästi võiks Berg tegelikult kirjutada, kui tal oleks märksa suurem lugemus, kui tal oleks pisut suurem kirjanduslik potentsiaal (mis teate, on arendatav), ja (mis mitte vähemtähtis) kui teda karmilt ja õiglaselt toimetataks. Sest olgem ausad, kui autor oma lugudes peab vajalikuks pidevalt mingeid triviaalsusi seletada (a la miks on Kotkasule nimi Kotkasulg2) ja kui ka toimetaja selle trükivääriliseks arvab, jääb üle vaid piinlikusest silmad sulgeda.

Kui need triviaalsused unustada, siis antud loo puhul kõik muu toimib. Kõigepealt, põnev on (midagi Berg ikka oskab ja see miski on tema puhul süzhee punumine). Siis need soomustatud kollid ja nendega seonduv - päris hästi välja mängitud. Ja lõpuks, see palgasõduri elutark filosoofia sobib siia loosse küll kui rusikas silmaauku.

Kui Berg oleks ainuke autor BAASis, oleks hindeks viis plussiga. Et aga lood on nii nagu on, tuleb siiski tugeva neljaga piirduda. Minu poolt on see kõva tunnustus ja tahaks loota, et Berg veel kunagi millegi samaväärseni küündiks.


1Sõna "bullshit" (e.k. jama, lora) härjasitaks vmt. tõlkimise traditsioon ulatub minu teada 1989. aastasse kui sellist mugandust kasutas Ralf Toming. Teadmata põhjustel on traditsioon siiani elujõuline.

2Kotkasulg, kas teate, on nime saanud selle järgi, et tal kotka sulg juustes tolkneb. Geniaalne!

Teksti loeti eesti keeles

Tuleb "viis" panna. Kolmveerand juttu oli "nelja" peal, kuid lõpp lisas punkti otsa. Autor võiks teha "Vaimudejõe" menust mõned olulised järeldused. Nimelt, siin on palju seoseid ja motiive, mis lõpus kõik kenasti kokku seotakse. Siin pole üleliigset targutamist ega kirjeldamist. Mõni teine (nimesid ei nimeta) põnevikekirjutaja võiks siit samuti järeldusi teha: "Vaimudejõe viirastused" vastab antud zhanrile omastele nõuetele. Tekst kasutab mitut mõõdet ja need mõõtmed on Bergi ka enamvähem hästi avanud. Siin on olulisi vahedetaile (Ricardo kitarr, külapreester), kui ka kõnekaid ja maitsekalt pakutud lühiekskursse taustaolustikku. Mis veidi häiris oli (jätkuvalt) Willardi närvilisus ja tasakaalutus. Ma miskipärast arvan, et Berg ei tahtnud oma kangelast päris sellisena kujutada. Mõni üksik detail tundus veel veidi küsitav... aga see ei riku üldmuljet.
Teksti loeti eesti keeles

See on just selline hea paras bojevik mis sobib pärast tööpäeva õlle kõrvale tarbida ja seejuures hamba all ei karju. Järelmaitse on umbes selline nagu oleks vaadanud ühte keskmist X-Filesi osa.

Loo idee pole võibolla tõesti teab mis originaalsusest nõretav, aga selle eest tekib lugemisel päris meeldiv kohaloleku ja kaasaelamise tunne.

Teksti loeti eesti keeles

täica norm jutt! lugesin Eesti ulme antoloogias. lõpp oli hea aga ega muugi halb olnud! selle jutuga hakkas kirjanik meeldima.
Teksti loeti eesti keeles

Sarnane keskond ja muidugi tegelased (Willard ja tema relvavennad)hilisema Bergi "Tempel selvas" looga. Kogu aeg lugedes tekkis mul tunne, et tegemist on "Tarzani" ja "X-files" sümbioosiga. Ma isegi nagu mäletaks ühte X-filesi episoodi, kus samuti liikus ringi mingi alligaator-inimene. Teades hilisemaid Bergi Willardi jutte, panen madalama hinde. Kui oleks lugenud teost selle ilmumise ajal oleks hinne kõrgem olnud
Teksti loeti eesti keeles

Saadetakse hästi varustatud ja välja õpetatud palgasõdurid, kelle eesotsas on karm, kuid õiglane Willard, turvama mingisuguseid teadlasi, kes on parasjagu naasmas vähe uuritud aladelt, kaasas üht-teist väärtusliku. Esmapilgul selline lihtne ots, mis osutub üle ootuste keeruliseks. Willardit ja tema kampa raskused loomulikult ei morjenda. Mitte just kõige keerulisem lugu, kuid sellest hoolimata päris hea. Kõik on paigas. Tegelased, taust ja sündmustik. Kohati laskub autor küll natuke klišeedesse, kuid ei jää õnneks nendesse pidama. Korralikult tehtud korralik meelelahutus, kerge nostalgiafaktoriga. Viis
Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Rätsep
15.09.1983
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hoolimata ülivõrdes kiidusõnadest hakkasin seda romaani lugema üsna madalate ootustega - "ulmekriminull korporatiivsest maailmast ja telepaatidest" kõlas surmigavalt. Kriminullid mulle üldiselt ei meeldi ja ka käesolevas romaanis pühendati suurt tähelepanu mõrvajuurdlusele, mille detailidesse lugeja justkui põnevusega süüvima peaks... aga milleks? Tappis üks rikkur teise ära, kumbki polnud tegelasena sümpaatne - miks ma peaksin lugejana hoolima sellest, kas ja kuidas see juhtum lahendatakse?
Samas autori stiil on värvikas ja põnev - näiteks tulevikurikkurite dekadentlike meelelahutuste ja telepaatide omavahelise suhtluse kirjeldused või peategelast romaani lõpupoole haarav kummaline hullus. Või romaani mõistatuslik ja pahaendeline pealkiri, mille tegelik tähendus avaneb lugejale alles päris lõpus. Samas pean ma psühhoanalüüsi sissetoomist selgelt miinuseks ja kogu sellest freudismist arvan ma umbes samamoodi nagu John W. Campbell. 
Kokkuvõttes üsna vastuolulisi tundeid tekitav romaan, mida otsustasin kokkuvõttes hinnata "3+"-iga.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu tellimustööna vanasse mõisahoonesse sissemurdvast raamatuvargast on küll enam-vähem normaalselt kirja pandud, ent midagi huvitavat selles loos minu jaoks polnud. 
Teksti loeti eesti keeles

Salapärane õhustik ja loodud lähituleviku-maailm on päris hästi välja kukkunud. Miinuseks võiks pidada vast teatavat lõpetamatust - lugu katkeb suvalises kohas ja tundub, nagu see oleks osa millestki suuremast. 
Teksti loeti eesti keeles

Loo idee on vanamoodne (teadlaste tehtav katse ja selle eetilised tagajärjed), ent kirjeldatud tehnoloogia on moodne ja autor ka ei moraliseeri eriti. Minu meelest täitsa korralik lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Tuleviku-Eestis toimuv natuke "Blade Runneri" moodi lugu ehk siis peategelased kütivad ülekäte läinud androide, täpsemalt on loo keskmes perverdist omaniku vastu mässu tõstnud seksiandroid. Vahepeal põikab tegevus ka Lätisse (Eesti-Läti piiril paikneb piirikontroll ja Võnnus ehk Cesises tegutsevad islamivõitlejad). Natuke on paralleele ka autori antoloogias "Eesti nõid" ilmunud looga "Valvur".
Hindeks kokku "4-".
Teksti loeti eesti keeles

Lugu algab tänapäeva Eestis toimuva linnafantaasiana, ent läheb siis üle hoogsaks dimensioonidevaheliseks rännakuks. Minu meelest jäi see lugu kuidagi pealispindseks, mistõttu "rahuldavast" kõrgemat hinnet ma sellele panna ei suuda.
Teksti loeti eesti keeles

Täitsa sümpaatne tänapäeva Tartu teemaline linnafantaasia, mis ilmselt kõnetab paremini neid lugejaid, kellele see linn põhjalikult tuttav on.
Teksti loeti eesti keeles

Autorinime ja pealkirja järgi oleksin eeldanud Conani-laadis fantaasialugu, ent sedapuhku on tegu hoopis vanamoodsa pulpiliku kosmoseooperiga, mis on omas vormis hästi teostatud. Meenutas muuhulgas natuke Jekmovi loomingut.
Teksti loeti eesti keeles

Tänapäeva Jaapanis peab üks maffiajõuiguga ühinev noormees enda sobilikkuse tõestamiseks ühe kasutu bürokraadi ära tapma. Ülesanne osutub oodatust keerulisemaks ja sekkuvad tumedad jõud...
Teksti loeti eesti keeles

16. sajandi Jaapanis toimuva tegevusega poeetiline ja melanhoolne fantaasialugu, milles on oluline roll traditsioonilisel Jaapani teetseremoonial. Melanhoolsed ulmelood pole päris minu lemmikteema, ent omas laadis kahtlemata hästiteostatud lugu.
Teksti loeti eesti keeles
1.2026

Poola ulmekirjaniku aurupunk-tellise ingliskeelne tõlge ilmus eelmisel aastal. Autot on teost ise nimetanud "tõlkimatuks", sest see sisaldab muuhulgas arhailise vene keelega segatud arhailist poola keelt, grammatilisi eksperimente ja neologisme. Romaani tõlkimine oli ilmselgelt raskeks ülesandeks Ursula Philippsile, kes on lisanud köite lõppu artikli, milles ta selgitab tõlke erinevusi originaalist ja enda tehtud valikuid sõnade ning mõtete edasiandmisel.
"Jää" tegevusmaailma lahknevuspunktiks meie ajaloost on 1908. aasta Tunguusi katastroof, mille tagajärjel on hakanud Siberis levima mõistuslikud tulnukpäritolu jääkamakad (Philippsi tõlkes kasutatakse nende kohta saksapärast sõna gleissen, algupärandis oli selleks sõnaks lute). Gleissenid muudavad maist füüsikat ja keemiat, muuhulgas tekivad uued väärtuslikud metallid külmraud ja tungetitum. Lisaks muutub gleissenite poolt hõivatud aladel kolmevalentne matemaatiline loogika kahevalentseks ja "külmub" ühiskondlik ning poliitiline korraldus - Esimest maailmasõda ei toimu ja tsaariimpeerium jääb püsima.
Romaani tegevus algab Varssavis 1924. aasta suvel. Varssavi kuulub endiselt Vene impeeriumi koosseisu ja tänu gleissenitele on ilmastikuolud talvised. Peategelaseks on kaardimängusõltlasest matemaatikatudeng Benedykt Gieroslawski, kelle ukse taha ilmuvad ühel hetkel tsaarivalitsuse Talveministeeriumi ametnikud. Nendeni on jõudnud info, et Gieroslawski Siberisse asumisele saadetud isa on seal avastanud viisi gleissenitega suhtlemiseks ja nad soovivad, et poeg ta üles otsiks. Gieroslawski asubki Siberi Ekspressiga teele Irkutski poole. Tegevusse sekkuvad erinevad jõud, kellest mõne eesmärgiks on gleissenite säilitamine, teistel aga üleüldine sula. Tegelaste hulgas on ka erinevad ajaloolised isikud - Nikola Tesla on leiutanud seadme gleissenite sulatamiseks, Grigori Rasputin on muutnud jääkummardamise oma ususekti ideoloogiaks, Jozef Pilsudski juhib Siberis Jaapani toetatud Poola partisane ehk japontšikuid... Ja Nikolai Fjodorovi jüngrid otsivad gleissenitest vastust surnute elluäratamise ideele.
"Jää" on põnevate ideedega ja mastaapne, ent kohati veniv ning raskepärane romaan, ehkki selle süžee on iseenesest seikluslik. Minu meelest oli siin igasuguseid arutlusi ja muud loba natuke liiga palju, aga täiesti võimalik, et tõlkes läks palju kaduma. Ühe huvitava grammatilise eksperimendina tuleb mainida loo vormi - kui see algab minavormis, siis mingil hetkel jõuab Gieroslawski oma filosoofiliste mõtiskluste käigus arusaamisele, et teda polegi tegelikult olemas, misjärel lugu jätkub mingis veidras umbisikulises vormis (/../open the window/../). Palju on venekeelseid sõnu, algupärandis oli neid veel rohkem, aga Philipps on osad neist ära tõlkinud ja kõik need seletatakse lahti romaanile lisatud väikeses sõnastikus. Rohkelt on arutelusid matemaatilise loogika, ajaloo ja religiooni teemal ning viinavõtmise saatel filosofeerimine meenutab natuke vene kirjandust - eks toimub "Jää" tegevuski valdavalt Venemaal ja paljud selle tegelastest on venelased. 
Teksti loeti inglise keeles

Romaani tegevus toimub paralleelmaailmas, mis on muus osas nagu meie oma, aga selles toimib maagia, mida õpetatakse akadeemilise distsipliinina ülikoolides. Tegevusajaks on 1980-ndad aastad ja peategelaseks ameeriklannast (lõpupoole antakse mõista, et sarnaselt autorile hiina päritolu) Cambridge'i analüütilise maagia doktorant Alice Law. Alice'i juhendaja, keerulise ja üsna sandi iseloomuga professor Jacob Grimes on hiljuti koledas õnnetuses surma saanud ning kuna Alice vajab juhendaja abi kraadi kaitsmisel, otsustab ta juhendajale põrgusse järele minna. Põrguretkel liitub Alice'iga kaasdoktorant Peter Murdoch, kellega tal on samuti üsna keerulised suhted...
"Katabaasi" on võrreldud Susanna Clarke'i "Piranesiga" ja põhjus selleks on arusaadav - mõlemates raamatutes on juttu akadeemilisest maailmast ning selle varjukülgedest. Kuangi romaanis jääb sellest ülikoolielust ikka väga masendav mulje. Enamiku romaanist võtavadki enda alla rännakud hallilt masendavatel põrgumaastikul ja Alice'i sisekaemused ning hingepiinad (seejuures romaani pealkirjaks olevat sõna ei mainita tekstis kordagi). Väga see paks romaan mind kaasa haarata ei suutnud, ehkki olen akadeemilise valdkonnaga elus mõnevõrra kokku puutunud ja peategelaste mõtted ning probleemid olid mulle kohati mõnevõrra tuttavad. Hindeks "3+".
Teksti loeti eesti keeles

Zoltan Istvan on USA transhumanistliku ideoloogia aktivist, kes on muuhulgas ka vastava partei esindajana riigi presidendiks kandideerinud, sõites kampaania käigus ringi surnukirstu meenutava bussiga, mille eesmärgiks oli juhtida valijate tähelepanu inimeste vältimatule surelikkusele ja inimelu pikendavate tehnoloogiate väljatöötamise vajadusele. 
17. sajandi Prantsuse filosoofi Blaise Pascali loodud mõttemäng on tuntud "Pascali kihlveona" ja tähendab sisuliselt seda, et parem on olla usklik kui ateist, sest juhul, kui jumal on olemas, ootab sind hauataguses elus paradiis, kui aga jumalat pole, pole sa samuti eriti midagi kaotanud. Istvan on selle käesolevas romaanis edasi arendanud "transhumanistlikuks kihlveoks" - hauatagune elu võib ju olemas olla, aga kasulikum on ikkagi panustada füüsilisse surematusse selles maailmas, sest see on kindlam valik. 
Romaani tegevus algab lähituleviku USA-s, mida räsivad jätkuv majandussurutis (ilmselt kirjutamisaja mõjud) ja vastasseis kristlike fundamentalistide ning transhumanistide vahel. Protagonist Jethro Knights õpib ülikoolis filosoofiat ja alustab hiljem koos mõttekaaslastega võitlust kristlike fundamentalistide ning järjest enam nende selja taga seisva USA valitsuse vastu, et vabaneda transhumanistlikele teadusuuringutele seatud piirangutest. Teiste olulisemate tegelaste seast võib mainida Knightsi armastatut Zoe Bachi ja antagonistist mõjuvõimsat usujuhti reverend Belinasi. Knightsi loodud filosoofia kannab nime teleoloogiline egotsentriline funktsionalism ja selles on Asimovi kolme robootikaseaduse eeskujul loodud kolm transhumanismi seadust: 1) transhumanist peab üle kõige kaitsma oma eksistentsi; 2) transhumanist peab püüdma saavutada kõikvõimsust, minnes sellega nii kaugele kui võimalik, kuni see pole vastuolus esimese seadusega; 3) transhumanist peab kaitsma väärtust universumis, kuni see pole vastuolus esimese ega teise seadusega.
Romaan algab ja kulgeb esialgu pigem poliitilise põnevikuna, ulmeline tehnoloogia tuleb mängu lõpupoole. Visioon Knightsist, kes Transhumania-nimelise ujuva linnriigi diktaatorina kogu maailma sõjalaevastike vastu sõda peab, toob meelde 20. sajandi alguse ulmelood kõiksugu "hulludest teadlastest" (nt Tolstoi "Insener Garini hüperboloid"). Teatud paralleelid tekkisid mul ka Veskimehe "Kuu ordu" tsükliga - mõlemal juhul luuakse mingi eesmärgi nimel ülejäänud inimkonnale vastanduv uus ühiskond - Veskimehel edendab Kuul paiknev Kuu ordu kosmosehõivamist, Istvanil ookeanidel seilav Transhumania surematuse-uuringuid. Paremlibertaarne ideoloogia kumab romaanist ülepea läbi ja selle eest on autorit ka kõvasti kritiseeritud - Knights tundub kohati psühhopaadina, kes mõtleb vaid isikliku surematuse peale, ei hooli grammigi võrra vaestest või saamatutest inimestest ja hävitab sõjategevuses süstemaatiliselt ja sihilikult inimkonna kultuuripärandit. See teatud antihumanistlik joon ei pruugi ilmselgelt paljudele lugejatele meeldida, ehkki lõpuosa helges tulevikunägemuses tõmmatakse sellega mõnevõrra tagasi.
Kokkuvõtteks: on filosoofiat, poliitikat, tehnoloogiat ja märulit. Päris maksimumhinnet ma romaanile anda ei suuda, peamiselt seetõttu, et isegi mulle tundus peakangelase mõttemaailm kuidagi kummaline ja raskesti samastutav. Aga omapärane lugemine igatahes. 
Teksti loeti inglise keeles

Lugu tugineb tänapäevalgi populaarse vene filosoofi Nikolai Fjodorovi hüpoteesidele kunagi surnud inimeste elluäratamisest kauges tulevikus. Enamik loost keskendub minategelase mõtetele ja emotsioonidele, otsest tegevust on siin vähe. Loo lõppedes turgatas, et mõne teise autori jaoks võiks tegu olla esimese peatükiga romaanist.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu, mis kujutab endast 20. sajandi alguse Viljandimaal tegutseva rootslasest arsti minajutustust, lummab just oma ideerohkusega - kui algul näib olevat tegu puhtal kujul üleloomuliku looga, siis mingil hetkel tuleb sisse ka tugev teaduslik-fantastiline element. Just see pöörane ideerohkus kahekümne viie lehekülje pikkuses tekstis määrabki minu jaoks loo hinde.
Teksti loeti eesti keeles

Päris põnev lugu mehest, kellel on võime noort inimest nähes täpselt ette kujutada, milline too vanast peast välja näeb. Ajapikku hakkavad selle võimega seotud probleemid tema jaoks süvenema...
Antoloogias "Kuumad allikad" ilmunud lugude keelekasutust pole moodsamaks toimetatud, aga käesolevas loos tundub ühes kohas, et seda oleks ehk siiski vaja olnud - nimelt sõna "karm" "vingugaasi" tähenduses, mis oli vähemalt mulle täiesti tundmatu.
Teksti loeti eesti keeles

Õudusloo tegevuskohast on raske aru saada - mingites detailides meenutab see Eestit, ent peategelasel on šoti perekonnanimi (Touard). See Julius Touard on ootamatult päranduse läbi pururikkaks saanud eraklik vanapoiss, kes on omandanud isikliku mõisa koos pargiga. Ühel päeval saabub mõisa Touardi tädi koos noore ja ilusa tütrega, kellesse mees ära armub. Mõlema naise olemises ja käitumises on seejuures midagi veidrat...
Lugu mõjub kohati üsna raskepäraselt ja polnud eriti libe lugemine, ent kasvõi idee ja lõpupuändi eest väärib see minu meelest "4".
 
Teksti loeti eesti keeles