Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Viktor Pelevin ·

Tšapajev i Pustota

(romaan aastast 1996)

ajakirjapublikatsioon: «Znamja» 1996; nr 4 – nr 5
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Tšapajev ja Pustota»
Tallinn «Varrak» 2001 (Moodne aeg)

Hinne
Hindajaid
11
3
1
0
0
Keskmine hinne
4.667
Arvustused (15)

Üldiselt võiks ju öelda, et see raamat üritab lugejani tuua Vassili Tshapajevi ja tema ustava abilise Petka Pustota (pustota = tühjus) TEGELIKU LOO. Aga nagu Pelevini puhul ikka, pole kõik sugugi nii lihtne. Ent kõigepealt algusest...

Pärast segast proloogi siirdub lugu sujuvalt Oktoobrirevolutsiooni järgse Venemaa kodusõjakeerisesse, hüppab siis süüdimatu rahuga XX sajandi lõpu Venemaale ja ühte tema arvukatest hullumajadest (kus doktor Timur Timurovitsh ennastunustava õhinaga valeisiksuste kahestumise käes kannatavate patsientide raviga tegeleb) ning nõrgub mõni aeg hiljem veidrasse olekusse, kus venemaalaste teadvuste summad Lihtsalt Maria ja Arnold "True Lies" Schwartzenegger Venemaa ja Lääne alkeemilist abielu sõlmida üritavad.
Ja nii edasi jne.

On see nüüd juba piisavalt ulmeline?

Võtmesõna selle romaani mõistmiseks on tegelikult solipsism, mistõttu võib tavatult palju, eriti jutustuse arenedes, põrkuda sõnadega "tühjus", "mittemiski", "mittekunagi", "mittekeegi" etc. ja mis seletab ka ära ühe peategelase perekonnanime valiku. Ja lõpuks tuleb nentida, et autori (väidetavad) sõnad (vabas vormis) selle kohta, et kõnealune tükk olevat inimajaloo ainuke kirjanduslik teos, mille tegevus täielikus tühjuses toimub, peavad üldiselt paika.

Schopenhauer on väitnud, et solipsismi on praktiliselt võimatu ümber lükata, kuid tõsise veendumusena võib seda kohata vaid hullumajas. Arvatavasti on neid ridu lugenud ja sellest inspiratsiooni saanud ka Pelevin, sest kokkusattumus oleks muidu liialt suur. Minu tagasihoidliku arvamuse kohaselt oleks aga kirjanikuhärra enne antud teose kirjutamist ehk ka Wittgensteini lugema pidanud. Sel viisil oleks ta mitmetest mõttepüünistest hoiduda suutnud ja lõpptulemus oleks ehk enam veenev välja kukkunud.

Liiga palju oli seda olemise-mitteolemise ümber jahumist selles romaanis ja paiguti oli mul tõsiseid kahtlusi, kas ma ikka jõuan tüki lõpuni lugeda. Hambad ristis ma sellega siiski lõpuks hakkama sain, ent Pelevini loominguga tutvumist soovitan siiski alustada selle teisest, lühemast otsast ("Spi", "Hrustalnõi mir", "Vesti iz Nepala" jms.). Täielikuks ajaraiskamiseks ei julge kõnealuse teose lugemist siiski nimetada/pidada (ainuüksi lõik lõkke ümber igavese kaifi saavutamise võimalikkust arutavatest vene kantidest oli lugemist väärt, muuseas). Aga paremaks inimeseks see raamat mind, mitte üheski selle sõnapaari mõttes, küll ei muutnud. Halvemaks kah mitte

Teksti loeti vene keeles

Tegelikult oli mul algselt plaanis Viktor Pelevini jutukogu «Sini fonar» lõpuni arvustada, kuid mitmed asjaolud (mille seas taustaks mängiv Zemfira sugugi viimase tähtsusega polnud) on tekitanud olukorra, et kus ma istun arvuti taga ning püüan teha võimatut... st. arvustada romaani «Tshapajev ja Pustota».

Tõttöelda lükkasin ma tükk aega selle romaani lugemist edasi, sest mingi sügavama veendumuse alusel polnud ma üldsegi kindel, et Pelevin suudab romaani kirjutada. Suur rõõm on tõdeda, et ma olen rängalt eksinud. Tegu on väga võrratu romaaniga, mis hoolimata üsnagi jaburaist eeldustest on sügav ning suisa traagilist mõõdet omav teos. Ka peletasid mind paljud tuttavad, kes kilava silmavaatega kogu aeg sellest romaanist lamisesid ning mingeid endi arust üsna naljakaid kohti tsiteerisid... see eelmises arvustuses mainitud lõik kantpeadest lõkke ääres kuulus ka pideva tsiteerimise alla. Nüüd tagantjärele võin öelda, et mu tuttavad lamisesid omas esituses kogu aeg neid kõige banaalsemaid lõike, seda, mida vene keeles tähistab kena väljend zhirpotreb (ek. laiatarbekaup)... romaan ise on hulga sügavam ja samas ka märksa efektsem. Mida on ainuüksi väärt stseen kõrtsis, kus Brjussov ja Aleksei Tolstoi purjutavad ning kuhu siseneb Pjotr Pustota kahe Balti mere laevastiku madrusega... või siis golemist soomusauto juht... või siis Buddha sõrm... krahv Ungern-Sternebergist, sisemisest Mongooliast ja jõest URAAL rääkimata!

Tõttöelda meenutas selle romaani lugemine CD kuulamist repeat rezhiimis, et paned neljandast loost (on selline suur idee CD kuulamiseks) alates mängima ning jääbki mängima... vaatasin romaani testiks kusagilt sajanda lehekülje kohalt ning nelja tunni pärast oli lõpp käes ning raamat läks kohe uuele ringile ja esimese ööga saigi romaani 2,5 ringi loetud!

Eelmine arvustaja on maininud oma vaevusi romaani lugemisel... pean tunnistama mul üldiselt säherdusi vaevusi ei esinenud, vast ainult Arnoldi ja Maria lugu hakkas liialt venima... kuid tundub, et minu ja Marek Simpsoni arusaam kirjandusest on üldse pisut erinev, sest Marek Simpsoni poolt ülesloetud Viktor Pelevini näidistekstid pole minu meelest seda mitte! See pole nüüd öeldud mingist protestivaimust... kuid midagi selline võrdlus ehk siiski avab.

Omaette võluv on reaalsete isikute (Furmanov, Brjussov, Ungern-Sternberg jne.) ja pseudoreaalsete isikute (Schwartzenegger, Ovetshkin, Anka jne.) sissetoomine... ning kui tahta ära märkida parimat kõrvalepisoodi, siis oli selleks kindlasti Ovetshkini katse müüa oma hing Tshapajevile ning kõik muu, mis sellest tulenes! Kaif!!! Ei saa ju müüa seda, mida sul pole!

Soovitan, kuid valitud isikutele... eks te ise tea, kes te olete... kas valitud, või mitte!!!

Teksti loeti vene keeles

Ütleme, midagi kardinaalselt erinevat eelarvustajatest ma öelda ei taha. Hinnegi on keskmine – “4” (sest “5” saavad vaid teosed, mida mitu korda loen ja ma ei ole väga kindel, et ma seda antud raamatu puhul tegema hakkan)... kuigi peaaegu oleks “5” pannud. Ka ei kavatse ma hakata üles lugema suurt hulka filosoofe, sest subjektiivne idealism on mulle vaatamata kogu seal tavaliselt avalduvale vaimuteravusele ikka tundunud rohkem anekdootide materjalina, mitte tõsiseltvõetava eluõpetusena. Veel on huvitav täheldada, et ma esimesel hetkel nagu ei suutnudki meenutada mõnd enam muljetavaldanud vene kirjandusteost, mille mõni tegelane ei oleks seotud hullumajaga, kui mitte lausa oluline osa tegevusest seal ei toimuks; järele mõeldes selle klausliga, et eelmise sajandi kirjandusest, sest Tolstoi tegelased olid veel keskeltläbi normaalsed, Puskini omad ka, aga juba Dostojevski... Ja ka viimaste kohta kehtib teine tähelepanek – kõik nad lakuvad rõlgelt, ületades alailma deliiriumi piiri. Võib ju muidugi kriipsutada alla ilmselget, et ega viimast sajandit seal riigis just normaalseks nimetada ei saagi...

Hinnatavamaks peaksin teoses siiski realismilähedasi tegevusliine, kus võib-olla enam pääseb mõjule autori sarkasm ja meeldivalt ilmsest nihestatud teravus. Juba lause “...laiba pärast ma ei muretsenud, sest laip toanurgas oli neil aegadel tsekisti korteri interjööri tavaline detail...” [tsitaat mälu järgi] avab ajastut rohkem kui mõni tõsiteaduslik faktidest kubisev monograafia. Niisama hea ja väga mõjuv on tänase päeva ja tollase segadiku kokkutraageldamine lõpuosas – hinnatava, kuid samas masendava allusioonina keerab autor sisuliselt hullumaja pahempidi. Olen samuti eelarvutajatega nõus, et Arnoldi ja Maria gambiit alguses on vast teose kõige vähem sobiv, lausa tervikust välja langev osa, mis isegi häälestab ettevaatusele edasise suhtes. Ka pean üheks paremaks (lausa ühiskonnateoreetiliseks hümniks, teatud mõttes kummarduseks “Gulagi arhipelaagile”) kantpeade vestlus seal lõkke ääres, ehedalt tsoonistunud religioonikäsitlust (mis muidugi lüpsab halastamatult piibli mõttetera “igaühele mõõdetakse tema usu järgi”). Teisalt kippus eitavate üldmäärangute arv mitte kusagile välja jõudvates dialoogides teinekord talutavuse piirile jõudma. Millegipärast kutsus autor end ise korrale, kui asi vasakule keeras (“Kus me oleme?” – “Siin majas.” – “Kus see maja on?” – “Venemaal.” – “Ja kus Venemaa on?” – “Hädas.” – “Ära sa mul naljata...”) katsudes tõestada tõestamatut – lõplikku eitust.

Igatahes on mul siiralt hea meel, et see raamat on eesti keeles välja antud. Pelevin on piisavalt omapärane autor ja tema ulme on värskendavalt erinev “tavapärasest” (mida iganes see sõna siis tähendaks) – meie õnn, et seisame siin kultuuride piirimail, kuigi loeme end Euroopasse kuuluvaks. Ja kuigi see on traagiline, on minul isiklikult sügavalt ükskõik, kellega Venemaa alkeemilist abielu sõlmib – alkohoolikutel ja hulludel on harva normaalseid järglasi. Aga lugege!

Teksti loeti eesti keeles

Mina isiklikult pole kunagi lugenud raamatut, mis mulle kohe algusest oleks suuremat turvatunnet suutnud sisendada: kohe esimestel lehekülgedel saab kangelane suure plekkpurgi kokaiini. Kogu tekstist õhkab, et see ei saa lihtsalt kunagi otsa saada. Nii hea tunne oli!

Ja see ei ole ulme. See on kõige realistlikum romaan, mida ma olen lugenud.

Tekstistrateegialt on raamat ääretult sarnane Bulgakovi Meistri ja Margaritaga. Mis aga ei ole sugugi mitte halb! Vastupidi.

Ning ka suhtumine teksti on osal lugejatest sarnane: narkomaani reality check probleemid. Bulgakovil siis morfiin. Pelevinil kokaiin.

"Tsapajevi" etendusel Vene Draamateatris naersid kandilised vaheajal: "Eh, kokaiinovõi bred..." so. Kokaiinis sonimine.

teisalt: kõik võivad nende ainete all nägemusi näha, mis on reaalsemad kui reaalsus. Aga ainult kaks on osanud seda reaalsustevahetust kirjandusse valada nii, et iga lugeja sellest kaasa haaratud saab.

Viis. Elagu Balti Tee!

Teksti loeti eesti keeles

Mis siin rääkida, suurepärane romaan... Hoolimata sellest, et autor siunab Dostojevski külge klammerdunud vene hinge kannatusi, on ta ise suure rõõmuga seda sama teemat viljelenud, küll natuke teises võtmes. Huvitav, kas neil kodanikel, kellel "vene valu" vastu terav allergia on, käesolev teos sellekohast vastumeelsust ei tekitanud?
Teksti loeti eesti keeles

Mind võlus kõige rohkem romaani stiil, keelekasutus ja mingi elegantne tunnetus, mis ei lasknud kordagi minna autoril labaseks. jah, ehk olid mõned stseenid veidi igavad ja poolsada lehekülge ehk ülearu... siiski parimad kohad raamatust kaaluvad nõrgemad üles. Aga veelkord - see elegants ja delikaatsus, ja muidugi Pjotri (Petkaks teda ei tõuse käsi kutsuma) ning Anna (Anna, mitte Anka!) armastuslugu ja need mõtted, mis kirjas leheküljel 354 ("Vagiruse" väljaandes). Miskit pikemat filosoofilis-paradigmalist tõlgendust ei pea oluliseks romaanile teha.
Teksti loeti vene keeles

Hargnevate Petkade aed on vist ikka zen-budistlik kirjandus. Kas just mantra, aga... Mõnulesin kohe esimestest lehekülgedest, revolutsiooniline kaos meenutas armsalt lagunevat NLiitu, asi kruvis kuni äkki mingid Schwartzenegger ja Lihtsalt Maria... Siis oli juba näha, et midagi on viltu. Pelevin ühel poolt seletab Nõukogude Vene alternatiiv-ikoonide Tsapai,Petka ja Anka(kellest põhiliselt meenuvad rõvedad anekdoodid, aga kes Pelevinil on õrn ja intelligentne aadlidaam) juhtumisi, nagu need "tegelikult" olid, teisalt jälle seletavad need tegelased tegelikkust, umbes et anekdootlikus riigis ongi ainus võimalus seletada asju läbi anekdoodikangelaste. Või midagi sellist. Kus siin siis see zen-budism? Eks ikka koanides.Koan on selline asi, millega ajusid töödelda kuni zen kätte jõuab. Näiteks selline mõistujutt: hanepoeg pandi pudelisse, kus ta suureks kasvas. Pudelisuust ta enam välja ei mahu. Kuidas hane ilma pudelit lõhkumata kätte saada? Vastus on umbes selline, et tegelikult mingit pudelit polegi, me ainult kujutleme seda. Kui selle kallal õigesti mõtiskleda,tulebki kuldne valgus avatud ajju. Mille poolest see on vähem või rohkem veider kui Pjotr Pustota, kes on ühest küljest kodusõjas, aga teiseltpoolt 90ndate aastate hullumajas. Kelle Sise-Mongoolia palju on suurem kui Välis-Mongoolia.Ühesõnaga see raamat mulle meeldis.
Teksti loeti eesti keeles

Tavaliselt kui raamat mulle väga meeldib, läbin ma selle võimaluse korral yhe hingetõmbega või vähemalt nii kiiresti kui suudan. Seda raamatut lugesin paarikymne lehekylje kaupa ja kindlasti mitte selle tõttu, et raamat ei meeldinud vaid nautides seda, kui midagi hõrku ja kallihinnalist.

Lihtsalt Maria ja Arnold Schwartzenegger tundusid vene kontekstis oma ebareaalsuses ylireaalsetena, sest kahtlustan, et pooltele Venemaa inimestele on nad just nagu pereliikmed. Kui käisin mõned aastad tagasi Siberis, siis teatas yks handi vanamees vaadates põlgliku näoga peale lemmikseriaali telekas algavat head prantsuse filmi - "see jama mulle kyll ei meeldi, aga vat Arrrnold Schwarznegger...". S.t suurel Venemaal on kõik võimalik ykskõik kui ebareaalne see ei ole, kokaiini pole vajagi.

Teksti loeti eesti keeles

Selline üpriski hüplik teos. Kohati on tegu väga ladusa ja humoorika tekstiga, mis aga ajapikku vajub kuhugi igavasse sohu. Algus Oktoobrirevolutsiooni-aegsest Piiterist oli igati hea, samuti stseenid baarist jne. Kuid näiteks Arnoldi ja Maria lugu ning Pustota seiklemised teispoolsuses ajasid mind lihtsalt haigutama. Ju siis oli tekst mulle liiga raske ja käis lihtsalt üle pea. Kuna täit naudingut ma sellest raamatust ei saanud ja üle lugema ei kutsu siis "4".
Teksti loeti eesti keeles

Lugesin seda raaamtut teist või kolmandat korda, täpselt ei mäleta. See lugemine oli nüüd hoopis teistmoodi kui eelmine (eelmised).
Ma mäletasin oma kunagist vaimustunud emotsiooni, aga tegin enne lugemist olulise vea – lugesin siit (Baas), mida siis teised ka asjast arvavad, googeldasin ka. Muutsin konteksti. Ei lugenud puhtalt lehelt – oma igapäevasest olemisest tulenevalt. Ei lugenud teksti – lugesin ootust. Ootus oli keeruliste filosoofiliste (religioossete(?), kirjanduslike (?)) süsteemide seoste ja arenduste ootus.
Nende seoste teadvustamine ja lahendamine meenutab korralikult lahendatud ristsõnamõistatust. Ma ei lahenda ristsõnamõistatusi. Need ei tule mul tavaliselt välja ja isegi kui tulevad, siis ikka on igav.
Välja ei tule seepärast, et ei tule õiged sõnad meelde. Mul on see viga juures, selle kohta on A tähega sõna, seitse tähte. Et kui õige sõna on huultel, aga … Sellega võib, aga ei tarvitse, kaasneda orgaaniline ajukahjustus. No mis sõna see on …?
… Ei, ei. Aristoteles see ei ole. Aristoteles on see, millega virutatakse vasta pead kui kahtled, kahtled baasi(listes) asjades. Mulle ei ole vaja vastu pead virutada, mina ei ole troll, mina saan haiget. Pealegi, ma ei kahtle, ma lihtsalt ei saa aru …
… Ei, ei. Platon see kah ei ole. Platon paneb su vangi, kui sa pole piisavalt õnnelik … Vist pole see kord. Praegu.

Ristsõnad. Mitte just väga igav, aga kõlbab (see lahendamine) vaid väga igava tõrjumiseks natuke vähem igavaga.
Mul ei ole igav. Tavaliselt.
Ma olen elus ja maailm ümberringi toimub. (Tavaliselt).

Eks ma siis algul lahendasin püüdlikult ristsõnamõistatusi. Nagu eellugejad õpetanud olid. Sain teada, et Arnie on Peemot ja Petka Meister. Siin ma kahtlesin natuke – Petka võis ka Ivan Bezdomnõi olla – oleks pidanud kontrollima, aga uni hullumajas oli Bulgakovilgi kirjelatud nende kahe tegelase parallelsust toonitavana. See teadmine justkui sunniks otsima autori salateadet – (Lääne) massikultuur on saadanast, Saatan on lõbus ja õiglane tegelane, Bulgakov on muutunud massikultuuri osaks ...
...
Siis hakkas igav. Liig palju ruute jäi täitmata – hakkasin enda suhtes lootust kaotama. Afaasia. Dementsus on mind juba aastakümneid vaevanud. Ma tunnen tuttava ära, tean kuhu kasti kuulub, aga nimi ei tule meelde. Asula põhjarannikul, kaks tähte, esimene täht on A ... A’ mis siis?
Psühhonalüüs kui massikultuur (?) – a’ mis siis (?)... see kah mõni salateade!
Ega ma pole kunagi miskit väärt salateadete raamatupidaja olnud.
Ja ometi olin kunagi neelanud ahnelt, lõpetanud teadmisega milleski väga elusast ja lõbusast. Jah, just nimelt lõbusast. Nikulinlikult kurvameelsest lõbususest, kus naerad küll – aga natuke tahaks nutta kah, kui mitte muu pärast, siis enda pärast, seepärast, et inimese kannatused tunduvad vastupandamatult lõbusad olevat.
Mul oli praegu lugemist alustades mälestus oma kunagisest otsustusest jätta see Pelevini-nimi meelde ja lugeda kõike, mida see mees pakub.
Sel hetkel hakkas igav. Just siis, kui Maria lõpetas (Maria oli Ajastu Ahistavate salateenistuse ülem – kas kah salateade?). Vana mälestuse sunnil sundisin end edasi – vähemalt teen selle lugemistöö lõpuni.
Ja läks jälle lahti!
Oli naljakas.
Olin kui Anka pusimas Petka kallal ja üha nõudmas: „Ja teie rääkige, rääkige...“ (lk 300).
Ja siis ta (Pelevin) lõpetas. Mina olin rahuldatud.

Mis lugu see siis oli – küsin ma kaks päeva hiljem. Endalt.
Erinevate paralleelseste maailmade lugu.
Maailm sõltub tõlgendussüsteemist. Igal hullul on oma tervik. Igal tervikul on oma hull. Iga süsteem on hea ja õige, aga...
Igal süsteemil on mingi sobivus. Sobivus situatsioonideks. Kuidas on õige käituda. Kuidas on õige mõtelda. Et ellu jääda – mitte füüsiliselt, vaid et kuidas taluda (enda?) maailma absurdust. Enesetapu küsimuse erinevad lahendused. Ensetapu küsimuse siinne (õige) sõnastus – kuidas mõelda, et taluda (mitte, et kas teha?). Et juba antiikajast peale on filosoofid tegelikult üritanud lahendada Camus’ küsimust, aga ...
Aga...
Tõlgendused toimivaid vaid süsteemi siseselt. Aga siis kui nad on süsteemist väljapool, siis on piinavalt (valus(?), ei – ) naljakas …
Vastused on õiged ka ilma küsimusi (selgesõnaliselt) esitamata...

Pelevinil on ka oma vastus Camus’ küsimusele (kuidas mõelda, et taluda) – tõlgendades. Ja hakkab vastupandamatult lõbus.

Lugu on mitmepidine – ma saan aru, et enamik luges seda lugu tänapäeva hullumaja viirastuste loona. Mina olin varem lugenud ja jõudsin taas samani – tegemist on ikka Pjor Pustotaga kodusõjas, kellel prohvetlikud nägemused.
Siingi on hargnevad teed. Siingi on võimalik üheaegselt valida mõlemaid.

Laske vaim vabaks ja lugege – lugu on naljakas. Ka ristsõnu lahendamata!

Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Rätsep
15.09.1983
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hoolimata ülivõrdes kiidusõnadest hakkasin seda romaani lugema üsna madalate ootustega - "ulmekriminull korporatiivsest maailmast ja telepaatidest" kõlas surmigavalt. Kriminullid mulle üldiselt ei meeldi ja ka käesolevas romaanis pühendati suurt tähelepanu mõrvajuurdlusele, mille detailidesse lugeja justkui põnevusega süüvima peaks... aga milleks? Tappis üks rikkur teise ära, kumbki polnud tegelasena sümpaatne - miks ma peaksin lugejana hoolima sellest, kas ja kuidas see juhtum lahendatakse?
Samas autori stiil on värvikas ja põnev - näiteks tulevikurikkurite dekadentlike meelelahutuste ja telepaatide omavahelise suhtluse kirjeldused või peategelast romaani lõpupoole haarav kummaline hullus. Või romaani mõistatuslik ja pahaendeline pealkiri, mille tegelik tähendus avaneb lugejale alles päris lõpus. Samas pean ma psühhoanalüüsi sissetoomist selgelt miinuseks ja kogu sellest freudismist arvan ma umbes samamoodi nagu John W. Campbell. 
Kokkuvõttes üsna vastuolulisi tundeid tekitav romaan, mida otsustasin kokkuvõttes hinnata "3+"-iga.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu tellimustööna vanasse mõisahoonesse sissemurdvast raamatuvargast on küll enam-vähem normaalselt kirja pandud, ent midagi huvitavat selles loos minu jaoks polnud. 
Teksti loeti eesti keeles

Salapärane õhustik ja loodud lähituleviku-maailm on päris hästi välja kukkunud. Miinuseks võiks pidada vast teatavat lõpetamatust - lugu katkeb suvalises kohas ja tundub, nagu see oleks osa millestki suuremast. 
Teksti loeti eesti keeles

Loo idee on vanamoodne (teadlaste tehtav katse ja selle eetilised tagajärjed), ent kirjeldatud tehnoloogia on moodne ja autor ka ei moraliseeri eriti. Minu meelest täitsa korralik lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Tuleviku-Eestis toimuv natuke "Blade Runneri" moodi lugu ehk siis peategelased kütivad ülekäte läinud androide, täpsemalt on loo keskmes perverdist omaniku vastu mässu tõstnud seksiandroid. Vahepeal põikab tegevus ka Lätisse (Eesti-Läti piiril paikneb piirikontroll ja Võnnus ehk Cesises tegutsevad islamivõitlejad). Natuke on paralleele ka autori antoloogias "Eesti nõid" ilmunud looga "Valvur".
Hindeks kokku "4-".
Teksti loeti eesti keeles

Lugu algab tänapäeva Eestis toimuva linnafantaasiana, ent läheb siis üle hoogsaks dimensioonidevaheliseks rännakuks. Minu meelest jäi see lugu kuidagi pealispindseks, mistõttu "rahuldavast" kõrgemat hinnet ma sellele panna ei suuda.
Teksti loeti eesti keeles

Täitsa sümpaatne tänapäeva Tartu teemaline linnafantaasia, mis ilmselt kõnetab paremini neid lugejaid, kellele see linn põhjalikult tuttav on.
Teksti loeti eesti keeles

Autorinime ja pealkirja järgi oleksin eeldanud Conani-laadis fantaasialugu, ent sedapuhku on tegu hoopis vanamoodsa pulpiliku kosmoseooperiga, mis on omas vormis hästi teostatud. Meenutas muuhulgas natuke Jekmovi loomingut.
Teksti loeti eesti keeles

Tänapäeva Jaapanis peab üks maffiajõuiguga ühinev noormees enda sobilikkuse tõestamiseks ühe kasutu bürokraadi ära tapma. Ülesanne osutub oodatust keerulisemaks ja sekkuvad tumedad jõud...
Teksti loeti eesti keeles

16. sajandi Jaapanis toimuva tegevusega poeetiline ja melanhoolne fantaasialugu, milles on oluline roll traditsioonilisel Jaapani teetseremoonial. Melanhoolsed ulmelood pole päris minu lemmikteema, ent omas laadis kahtlemata hästiteostatud lugu.
Teksti loeti eesti keeles
1.2026

Poola ulmekirjaniku aurupunk-tellise ingliskeelne tõlge ilmus eelmisel aastal. Autot on teost ise nimetanud "tõlkimatuks", sest see sisaldab muuhulgas arhailise vene keelega segatud arhailist poola keelt, grammatilisi eksperimente ja neologisme. Romaani tõlkimine oli ilmselgelt raskeks ülesandeks Ursula Philippsile, kes on lisanud köite lõppu artikli, milles ta selgitab tõlke erinevusi originaalist ja enda tehtud valikuid sõnade ning mõtete edasiandmisel.
"Jää" tegevusmaailma lahknevuspunktiks meie ajaloost on 1908. aasta Tunguusi katastroof, mille tagajärjel on hakanud Siberis levima mõistuslikud tulnukpäritolu jääkamakad (Philippsi tõlkes kasutatakse nende kohta saksapärast sõna gleissen, algupärandis oli selleks sõnaks lute). Gleissenid muudavad maist füüsikat ja keemiat, muuhulgas tekivad uued väärtuslikud metallid külmraud ja tungetitum. Lisaks muutub gleissenite poolt hõivatud aladel kolmevalentne matemaatiline loogika kahevalentseks ja "külmub" ühiskondlik ning poliitiline korraldus - Esimest maailmasõda ei toimu ja tsaariimpeerium jääb püsima.
Romaani tegevus algab Varssavis 1924. aasta suvel. Varssavi kuulub endiselt Vene impeeriumi koosseisu ja tänu gleissenitele on ilmastikuolud talvised. Peategelaseks on kaardimängusõltlasest matemaatikatudeng Benedykt Gieroslawski, kelle ukse taha ilmuvad ühel hetkel tsaarivalitsuse Talveministeeriumi ametnikud. Nendeni on jõudnud info, et Gieroslawski Siberisse asumisele saadetud isa on seal avastanud viisi gleissenitega suhtlemiseks ja nad soovivad, et poeg ta üles otsiks. Gieroslawski asubki Siberi Ekspressiga teele Irkutski poole. Tegevusse sekkuvad erinevad jõud, kellest mõne eesmärgiks on gleissenite säilitamine, teistel aga üleüldine sula. Tegelaste hulgas on ka erinevad ajaloolised isikud - Nikola Tesla on leiutanud seadme gleissenite sulatamiseks, Grigori Rasputin on muutnud jääkummardamise oma ususekti ideoloogiaks, Jozef Pilsudski juhib Siberis Jaapani toetatud Poola partisane ehk japontšikuid... Ja Nikolai Fjodorovi jüngrid otsivad gleissenitest vastust surnute elluäratamise ideele.
"Jää" on põnevate ideedega ja mastaapne, ent kohati veniv ning raskepärane romaan, ehkki selle süžee on iseenesest seikluslik. Minu meelest oli siin igasuguseid arutlusi ja muud loba natuke liiga palju, aga täiesti võimalik, et tõlkes läks palju kaduma. Ühe huvitava grammatilise eksperimendina tuleb mainida loo vormi - kui see algab minavormis, siis mingil hetkel jõuab Gieroslawski oma filosoofiliste mõtiskluste käigus arusaamisele, et teda polegi tegelikult olemas, misjärel lugu jätkub mingis veidras umbisikulises vormis (/../open the window/../). Palju on venekeelseid sõnu, algupärandis oli neid veel rohkem, aga Philipps on osad neist ära tõlkinud ja kõik need seletatakse lahti romaanile lisatud väikeses sõnastikus. Rohkelt on arutelusid matemaatilise loogika, ajaloo ja religiooni teemal ning viinavõtmise saatel filosofeerimine meenutab natuke vene kirjandust - eks toimub "Jää" tegevuski valdavalt Venemaal ja paljud selle tegelastest on venelased. 
Teksti loeti inglise keeles

Romaani tegevus toimub paralleelmaailmas, mis on muus osas nagu meie oma, aga selles toimib maagia, mida õpetatakse akadeemilise distsipliinina ülikoolides. Tegevusajaks on 1980-ndad aastad ja peategelaseks ameeriklannast (lõpupoole antakse mõista, et sarnaselt autorile hiina päritolu) Cambridge'i analüütilise maagia doktorant Alice Law. Alice'i juhendaja, keerulise ja üsna sandi iseloomuga professor Jacob Grimes on hiljuti koledas õnnetuses surma saanud ning kuna Alice vajab juhendaja abi kraadi kaitsmisel, otsustab ta juhendajale põrgusse järele minna. Põrguretkel liitub Alice'iga kaasdoktorant Peter Murdoch, kellega tal on samuti üsna keerulised suhted...
"Katabaasi" on võrreldud Susanna Clarke'i "Piranesiga" ja põhjus selleks on arusaadav - mõlemates raamatutes on juttu akadeemilisest maailmast ning selle varjukülgedest. Kuangi romaanis jääb sellest ülikoolielust ikka väga masendav mulje. Enamiku romaanist võtavadki enda alla rännakud hallilt masendavatel põrgumaastikul ja Alice'i sisekaemused ning hingepiinad (seejuures romaani pealkirjaks olevat sõna ei mainita tekstis kordagi). Väga see paks romaan mind kaasa haarata ei suutnud, ehkki olen akadeemilise valdkonnaga elus mõnevõrra kokku puutunud ja peategelaste mõtted ning probleemid olid mulle kohati mõnevõrra tuttavad. Hindeks "3+".
Teksti loeti eesti keeles

Zoltan Istvan on USA transhumanistliku ideoloogia aktivist, kes on muuhulgas ka vastava partei esindajana riigi presidendiks kandideerinud, sõites kampaania käigus ringi surnukirstu meenutava bussiga, mille eesmärgiks oli juhtida valijate tähelepanu inimeste vältimatule surelikkusele ja inimelu pikendavate tehnoloogiate väljatöötamise vajadusele. 
17. sajandi Prantsuse filosoofi Blaise Pascali loodud mõttemäng on tuntud "Pascali kihlveona" ja tähendab sisuliselt seda, et parem on olla usklik kui ateist, sest juhul, kui jumal on olemas, ootab sind hauataguses elus paradiis, kui aga jumalat pole, pole sa samuti eriti midagi kaotanud. Istvan on selle käesolevas romaanis edasi arendanud "transhumanistlikuks kihlveoks" - hauatagune elu võib ju olemas olla, aga kasulikum on ikkagi panustada füüsilisse surematusse selles maailmas, sest see on kindlam valik. 
Romaani tegevus algab lähituleviku USA-s, mida räsivad jätkuv majandussurutis (ilmselt kirjutamisaja mõjud) ja vastasseis kristlike fundamentalistide ning transhumanistide vahel. Protagonist Jethro Knights õpib ülikoolis filosoofiat ja alustab hiljem koos mõttekaaslastega võitlust kristlike fundamentalistide ning järjest enam nende selja taga seisva USA valitsuse vastu, et vabaneda transhumanistlikele teadusuuringutele seatud piirangutest. Teiste olulisemate tegelaste seast võib mainida Knightsi armastatut Zoe Bachi ja antagonistist mõjuvõimsat usujuhti reverend Belinasi. Knightsi loodud filosoofia kannab nime teleoloogiline egotsentriline funktsionalism ja selles on Asimovi kolme robootikaseaduse eeskujul loodud kolm transhumanismi seadust: 1) transhumanist peab üle kõige kaitsma oma eksistentsi; 2) transhumanist peab püüdma saavutada kõikvõimsust, minnes sellega nii kaugele kui võimalik, kuni see pole vastuolus esimese seadusega; 3) transhumanist peab kaitsma väärtust universumis, kuni see pole vastuolus esimese ega teise seadusega.
Romaan algab ja kulgeb esialgu pigem poliitilise põnevikuna, ulmeline tehnoloogia tuleb mängu lõpupoole. Visioon Knightsist, kes Transhumania-nimelise ujuva linnriigi diktaatorina kogu maailma sõjalaevastike vastu sõda peab, toob meelde 20. sajandi alguse ulmelood kõiksugu "hulludest teadlastest" (nt Tolstoi "Insener Garini hüperboloid"). Teatud paralleelid tekkisid mul ka Veskimehe "Kuu ordu" tsükliga - mõlemal juhul luuakse mingi eesmärgi nimel ülejäänud inimkonnale vastanduv uus ühiskond - Veskimehel edendab Kuul paiknev Kuu ordu kosmosehõivamist, Istvanil ookeanidel seilav Transhumania surematuse-uuringuid. Paremlibertaarne ideoloogia kumab romaanist ülepea läbi ja selle eest on autorit ka kõvasti kritiseeritud - Knights tundub kohati psühhopaadina, kes mõtleb vaid isikliku surematuse peale, ei hooli grammigi võrra vaestest või saamatutest inimestest ja hävitab sõjategevuses süstemaatiliselt ja sihilikult inimkonna kultuuripärandit. See teatud antihumanistlik joon ei pruugi ilmselgelt paljudele lugejatele meeldida, ehkki lõpuosa helges tulevikunägemuses tõmmatakse sellega mõnevõrra tagasi.
Kokkuvõtteks: on filosoofiat, poliitikat, tehnoloogiat ja märulit. Päris maksimumhinnet ma romaanile anda ei suuda, peamiselt seetõttu, et isegi mulle tundus peakangelase mõttemaailm kuidagi kummaline ja raskesti samastutav. Aga omapärane lugemine igatahes. 
Teksti loeti inglise keeles

Lugu tugineb tänapäevalgi populaarse vene filosoofi Nikolai Fjodorovi hüpoteesidele kunagi surnud inimeste elluäratamisest kauges tulevikus. Enamik loost keskendub minategelase mõtetele ja emotsioonidele, otsest tegevust on siin vähe. Loo lõppedes turgatas, et mõne teise autori jaoks võiks tegu olla esimese peatükiga romaanist.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu, mis kujutab endast 20. sajandi alguse Viljandimaal tegutseva rootslasest arsti minajutustust, lummab just oma ideerohkusega - kui algul näib olevat tegu puhtal kujul üleloomuliku looga, siis mingil hetkel tuleb sisse ka tugev teaduslik-fantastiline element. Just see pöörane ideerohkus kahekümne viie lehekülje pikkuses tekstis määrabki minu jaoks loo hinde.
Teksti loeti eesti keeles

Päris põnev lugu mehest, kellel on võime noort inimest nähes täpselt ette kujutada, milline too vanast peast välja näeb. Ajapikku hakkavad selle võimega seotud probleemid tema jaoks süvenema...
Antoloogias "Kuumad allikad" ilmunud lugude keelekasutust pole moodsamaks toimetatud, aga käesolevas loos tundub ühes kohas, et seda oleks ehk siiski vaja olnud - nimelt sõna "karm" "vingugaasi" tähenduses, mis oli vähemalt mulle täiesti tundmatu.
Teksti loeti eesti keeles

Õudusloo tegevuskohast on raske aru saada - mingites detailides meenutab see Eestit, ent peategelasel on šoti perekonnanimi (Touard). See Julius Touard on ootamatult päranduse läbi pururikkaks saanud eraklik vanapoiss, kes on omandanud isikliku mõisa koos pargiga. Ühel päeval saabub mõisa Touardi tädi koos noore ja ilusa tütrega, kellesse mees ära armub. Mõlema naise olemises ja käitumises on seejuures midagi veidrat...
Lugu mõjub kohati üsna raskepäraselt ja polnud eriti libe lugemine, ent kasvõi idee ja lõpupuändi eest väärib see minu meelest "4".
 
Teksti loeti eesti keeles