Kasutajainfo

Clifford D. Simak

03.08.1904–25.04.1988

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Ivan Jefremov ·

Tumannost Andromedõ

(romaan aastast 1958)

ajakirjapublikatsioon: «Tehnika – molodjozhi» 1957; nr. 1 - nr. 6, nr. 8, nr. 9, nr. 11 [ajakirjaversioon]
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Andromeeda udukogu», Tallinn, ERK, 1962 (Seiklusjutte maalt ja merelt)

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
6
9
0
1
0
Keskmine hinne
4.25
Arvustused (16)

Jefremovi suhtes kujunes mul kindel seisukoht 12-aastaselt: "Punane jura!". Oh, noorus... Palju aastaid ei võtnud seda raamatut isegi pihku. Kogemata sattus mulle ette J. kogumik ja iseenda üllatuseks lugesin need lood läbi. Osutus, et autor oli laia silmaringiga ja haritud mees. Nõnda jõudsingi algusesse tagasi ja lugesin "Udukogu" uuesti läbi. Mida siis öelda? Punane? Kaheldamatult, kuid kas ainult. "Udukogu" on kindlasti nõukogude (ja mitte ainult nõukogude) ulme tippteos, Hea Utoopia, mis ühelt poolt kuulub lahutamatult Hrushtshovi Sulasse ja teiselt poolt seisab sellest eraldi. Maha kanda on seda raamatut veel vara. Kahju ainult, et "Udukogu" oma näilise "sovjetlikusega" tänapäeval paljud lugejad Jefremovist eemale peletab.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Kuna see oli omal ajal üks väheseid ulmekaid ei heidutanud mind mingi punanae jura. Eriti spessal meeldis mulle see, et seda neetud ketast sealt raudplaneedilt või mis planeet see oli, lahti ei saadud. Põnevus jäi kripeldama.
Teksti loeti eesti keeles

Lugedes neid arvustusi üritasin oma mälust välja kiskuda, seda kustkandist Jefremov häirivalt punane on. Ei leidnud. Ju 8 aastat tagasi ei pannud seda tähele. Lugesin raamatu üle... Ikka ei olnud häirivalt punane, ehkki kommunistlikke elemente oli küll. Aga Jefremov oli ju üks neist, kes sellesse tõsiselt uskus. Ja tema kirjeldatud tulevikumaailm oli tõesti selline, millena ta lootis kommunismimaailma näha. Aga päris ilus teine... Kõigil on riideid selga panna, kõigil on süüa, inimesed pürgivad vaimsete väärtuste järele... Loevad, naeravad, nutavad, armuvad õnnetult... Päris vahva maailm on. Ja Jefremov oskab seda kirjeldada. Hea on lugeda, nauditav kohe. Eriti praegu, mil poliitiline alatoon on kadunud. Hea ulmekirjandusega on üldse nii, et alguses on ta mingil moel poliitiline (ikka on, inimene elab ju mingis maailmas, ja ulmekirjanikud panevad ühiskonda teravalt tähele), inimesed loevad ja hindavad ühiskonnakriitikat. Pärast kaob alltekst ära, aga lugu on ikka hea lugeda...
Teksti loeti eesti keeles

Viimase tõelise kommunisti suurromaan.

Kommunist on siin öeldud selle sõna neutraalses tähenduses, ma ei mõtle sellega siin traditsioonilist kompartei nomenklatuuri... neile oli Ivan Antonovitsh Jefremov suisa hirmus inimene. Autor on siiski (nagu ka Stanislaw Lem) eelkõige filosoof ja ühiskonna vaatleja ning kusagil n-järjekorras alles kirjanik... kirjutamistehnikalt ja kompositsioonilt on «Andromeeda udukogu» ajuti suisa abitu... lummab hoopis visioonide võimsus ja ülevus.

Romaanile on ette heidetud ekskursioonlikku vormi... see etteheide on üsna alusetu, peaaegu kõik utoopiad (mida ju «Andromeeda udukogu» vaieldamatult on) järgivad sedasama skeemi. Raamatu põhiline pluss ühiskonna võimalikult paljude tahkude asjalik ning kompetentne kujutamine... visiooni kompleksus lihtsalt lummab... kuigi olen üsna põhjalik individualist, suudaksin ma vist üsna hästi hakkama saada säherduses kollektiivil baseeruvas ühiskonnas.

Tulles tagasi Lemi juurde (eelpool olev võrdlus polnud juhuslik), peab mainima, et «Andromeeda udukogu» süüdistatakse üsna sageli selles, et see on Lemi romaani «Oblok Magellana» plagiaat ja see Unustuse saar tuletas mulle meelde Edmond Hamiltoni juttu «The Island of Unreason». Jefremov ise ütles küll, et romaan on kirjutatud polemiseerides anglo-ameerika ulmega, iseäranis mainis ta Edmond Hamiltoni romaani «The Star Kings»... noh seda viimatinimetatut ei paistnud ses romaanis küll kuskil. Aga siin oleks sobilik tsiteerida «kunstnikku» Mark Kalev Kostabit: «Algajad plagieerivad, meistrid varastavad.» Jefremov on ilmne meister.

Plussiks on aga selle romaani ilmne vabastav roll vene ja üldse (endise) sotsialistliku sõprusühenduse ulmekirjanduses... tänu sellele romaanile sai võimalikuks paljude suurepäraste tekstide (sh. ka Strugatskite) ilmumine.

Lõpuks veel ka keelest: seda romaani on (minu arust) parem lugeda eesti keeles... lugesin seda hiljem ka originaalis ning originaal tundus märksa punasem... lihtsalt eesti keeles läks ideoloogiline sõnavara pisut teist teed... hea ongi...

Teksti loeti eesti ja vene keeles

Sai see lugu läbi loetud ja polnud tõesti kõige hullem...Aitas lugeda küll, kuigi natuke igav tundus kohati olevat,aga muidu nendest nõukogude buukidest üks normaalsemaid.Aga jätke jummalapärast järelsõna lugemata... soovitan soojalt.
Teksti loeti eesti keeles

Eriti hea on järele lugeda "Sõnni tundi". Vahel kipub Jefremov lugejat _liiga_ palju õpetama ja kasvatama. Lisaks ei suuda ma üle saada sellest, et ta mitu korda kirjutab, kuidas tähelaev kahe ööpëvaga 5/6 valguse kiirusest kätte saab... ma tean, et see on irisemine, aga ta räägib sellest täiesti tõsiselt, nii, et lugeja peaks uskuma. Siiski, utoopia sellest palju halvemaks ei lähe. 12.12.2017: Jefremovi kui inimese parim iseloomustus on see, et Strugatskid võtsid ta Fjodor Simeonovitš Kivrini prototüübiks.  Ja selle eest saab raamat tärni juurde.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Oih, nostalgiliseks kisub. Kui vanalt ma seda meeldivalt paksu raamatut esmakordselt lugesingi? Kümneselt? Kaheteistkümneselt? Igatahes on kuri kahtlus, et just selle loo tõttu armastan ulmekirjandust siiamaani. Hea raamat, ka tänapäeval - kui suuta mitte iriseda teatava naiivsuse ja helge tuleviku uduroosa kirjelduse puhul. Mina suudan ja loen ilmselt lähitulevikus uuesti üle. Loe Sina ka.
Teksti loeti eesti keeles

Täitsa tore raamat, eriti esimene pool. Kommunistliku ideoloogiaga ei ole tõesti suurt liialdatud, see mis seal on tundub isegi kohati sobivat. Seda raamatut tuleb lugeda just sellise tagasivaatena kuldroosasse kommunismi...

Aga kõike seda arvesse võttes on tegemist siiski hästi kirjutatud ja ka tõlgitud raamatuga.

Teksti loeti eesti keeles

Vist olin 12-selt ka ise parasjagu punane, sest siis oli see mu lemmikraamat... Kahekümneselt ma vihkasin seda raamatut ja viimati lehitsedes ei osanud midagi arvata.

Monumentaalne on ta küll. Millegipärast tulid hoopis pähe võrdlused Simaki "Linnaga" - püüd haarata suuri ajavahemikke ja tohutuid, keerukaid sündmusi. Elujaatav - jah! Kui "Linn" on kantud melanhooliast ja inimvihkajalikkusest, siis võrdluseks on "viimase kommunisti" lugu küll mõnus, kuigi nende üheplaaniliste, igal sammul nagu varrukast tõsise näoga totraid sofisme raudkindlate teaduslike tõdede pähe puistavate inimeste keskel elamine paneks vähemalt minu pead vastu seina taguma. Ma tahaks näha, kui juhmi näoga nad oleksid, kui neile knopka toolile panna…

Teksti loeti eesti keeles

Hea mulje jäi sellest romaanis nooruspõlves, ja veidi üllataval kombel ei jäänud halba muljet ka praegusel ülelugemisel. Jefermov maalis väga põhjaliku visiooni tulevikust. Lemiga ei hakka üldse võrdlema, väga erinevad lood on (ja tõtt öelda ei saagi ma päriselt aru, kust need plagiaadi mõtted üldse inimestel tulevad). Kerge miinusega nelja teenib see romaan praegugi.
Teksti loeti vene keeles

See ongi "hea uus ilm" oma ebatõenäolisel moel ja isegi veidi düstoopilisel moel, kuigi viimast püütakse varjata.Lugesin seda vist teise ulmeraamatuna elus ja veel mitu korda hiljemgi kätte võtnud. Suurepärasel moel vaatab raamat igasuguseid pisemaid kohti üle maailma ja saab sellega väga komplekse kirjeldusliku küljega hakkama. Rongid & laevad & kaevandused!
Teksti loeti eesti keeles

Jefremov oli suur visionäär. Tegelikult on ta seda ka tänapäeval. Mitte k6ik visionääride nägemused ei pea 6nneks mitte täide minema. ja mis t6tt salata, siis ei olekski nad mitte visionäärid, vaid selgeltnägijad. Visionääri kohustus on kasutades mingisugust taustsysteemi ja enda fantaasiat näha momendis seda, mida teised ei näe. Näha seda, mis saab 5, 100, 1000 aasta pärast. Kas see on ka t6ene on absoluutselt teisejärguline. Ja k6ike seda Jefremov ka suutis ning mis veelgi tähtsam andis selle ka edasi. Kas meile tema nägemus meeldib? Kindlasti mitte täielikult, kuid tunnistagem, et selles on palju helgeid momente. OK, on sees ka tubli annus sofismi,vent t6enäoliselt on see taotluslik - vähemalt ajuti tundusid nii m6nedki l6igud lausa kutsuvat kaasa m6tlema ja endale vastu väitma.
Olenemata k6igest eelnevast ei saa kuidagi väita, et Jefremov v6i see teos minu lemmikute hulka kuuluks. Liig palju on temas naiivsust ja ka dogmatismi. Sestap ei saavut "Andromeda.." minu jaoks mitte ulmekirjanduse Parnassi, kuid jääb tugevaks ja omanäoliseks teoseks.
Teksti loeti eesti keeles

Esmakordselt püüdsin seda romaani lugeda paar aastat tagasi. Toona ehmatas tubli punasususeannus mind teost pooleli jätma. Lihtsalt polnud sellise kommunismikogusega harjunud. Nüüd lugesin romaani otsast lõpuni läbi. Kahtlemata omapärane... Mitte niivõrd seiklusjutt, ehkki ka seikluslikkust tuli ette, vaid pigem tegevusmaaiilma pildistus. Eelmise sajandi keskpaigale omaselt läbinisti optimistlik, teaduslikku progressi uskuv, veidi " Star Treki" meenutav. Kirjeldatud "ideaalühiskonnas" ma elada küll ei tahaks. Liiga palju paralleele Orwelli ja Huxley kirjeldatud maailmadega... Kasvõi see jutt pidevalt lühenevast ja lihtsustuvast keelest-meenutas Okeaania uuskeelt. Seevastu joontähestiku plusside kirjeldamist autori poolt, kelle kodumaal põlisrahvaid kirillitsat kasutama sunniti ( ja praegugi sunnitakse) , tuleb pigem heaks lugeda. Ka mulle käis närvidele tegelaste sofismipuistamine, samuti tervet romaani läbiv rõve töönarkomaania-kultus. Ei tea, kas autor mõtles seda kõike tõsiselt või sundis valitsus teda nii kirjutama? Siiski ei pea ma käesolevat romaani sugugi halvaks ega kahetse tema lugemist. Muide, tegevusmaailma materiaalne küllus võib ilmselt ahvatleda vaid meiataoliste ja meist veelgi vaesemate riikide elanikke. Nii nagu ma ise pean utoopiaks Banksi Kultuuri, mis Ulmeguru meelest hoopis düstoopiaks liigitub.
Teksti loeti eesti keeles

Pole see kommunism nii taevamannaline kedagi, esineb ka repressiiv vahendeid Unustuse Saare näol. Ja mis on kommunismil viga. Keskkoolis oli selline aine nagu ühiskonnaõpetus, kus me pidime pähe õppima igasugu definitsioone s.h. ka kommunismi oma. Ja 18-aastane on suuteline järeldusi tegema. Romaan ise on selline rutiinne argipäev mingil ühiskonna ajaloo etapil. Kogu elu olnud mõnus lugeda sagedusega kord 10 aasta jooksul, mitte rohkem
Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Rätsep
15.09.1983
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Hoolimata ülivõrdes kiidusõnadest hakkasin seda romaani lugema üsna madalate ootustega - "ulmekriminull korporatiivsest maailmast ja telepaatidest" kõlas surmigavalt. Kriminullid mulle üldiselt ei meeldi ja ka käesolevas romaanis pühendati suurt tähelepanu mõrvajuurdlusele, mille detailidesse lugeja justkui põnevusega süüvima peaks... aga milleks? Tappis üks rikkur teise ära, kumbki polnud tegelasena sümpaatne - miks ma peaksin lugejana hoolima sellest, kas ja kuidas see juhtum lahendatakse?
Samas autori stiil on värvikas ja põnev - näiteks tulevikurikkurite dekadentlike meelelahutuste ja telepaatide omavahelise suhtluse kirjeldused või peategelast romaani lõpupoole haarav kummaline hullus. Või romaani mõistatuslik ja pahaendeline pealkiri, mille tegelik tähendus avaneb lugejale alles päris lõpus. Samas pean ma psühhoanalüüsi sissetoomist selgelt miinuseks ja kogu sellest freudismist arvan ma umbes samamoodi nagu John W. Campbell. 
Kokkuvõttes üsna vastuolulisi tundeid tekitav romaan, mida otsustasin kokkuvõttes hinnata "3+"-iga.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu tellimustööna vanasse mõisahoonesse sissemurdvast raamatuvargast on küll enam-vähem normaalselt kirja pandud, ent midagi huvitavat selles loos minu jaoks polnud. 
Teksti loeti eesti keeles

Salapärane õhustik ja loodud lähituleviku-maailm on päris hästi välja kukkunud. Miinuseks võiks pidada vast teatavat lõpetamatust - lugu katkeb suvalises kohas ja tundub, nagu see oleks osa millestki suuremast. 
Teksti loeti eesti keeles

Loo idee on vanamoodne (teadlaste tehtav katse ja selle eetilised tagajärjed), ent kirjeldatud tehnoloogia on moodne ja autor ka ei moraliseeri eriti. Minu meelest täitsa korralik lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Tuleviku-Eestis toimuv natuke "Blade Runneri" moodi lugu ehk siis peategelased kütivad ülekäte läinud androide, täpsemalt on loo keskmes perverdist omaniku vastu mässu tõstnud seksiandroid. Vahepeal põikab tegevus ka Lätisse (Eesti-Läti piiril paikneb piirikontroll ja Võnnus ehk Cesises tegutsevad islamivõitlejad). Natuke on paralleele ka autori antoloogias "Eesti nõid" ilmunud looga "Valvur".
Hindeks kokku "4-".
Teksti loeti eesti keeles

Lugu algab tänapäeva Eestis toimuva linnafantaasiana, ent läheb siis üle hoogsaks dimensioonidevaheliseks rännakuks. Minu meelest jäi see lugu kuidagi pealispindseks, mistõttu "rahuldavast" kõrgemat hinnet ma sellele panna ei suuda.
Teksti loeti eesti keeles

Täitsa sümpaatne tänapäeva Tartu teemaline linnafantaasia, mis ilmselt kõnetab paremini neid lugejaid, kellele see linn põhjalikult tuttav on.
Teksti loeti eesti keeles

Autorinime ja pealkirja järgi oleksin eeldanud Conani-laadis fantaasialugu, ent sedapuhku on tegu hoopis vanamoodsa pulpiliku kosmoseooperiga, mis on omas vormis hästi teostatud. Meenutas muuhulgas natuke Jekmovi loomingut.
Teksti loeti eesti keeles

Tänapäeva Jaapanis peab üks maffiajõuiguga ühinev noormees enda sobilikkuse tõestamiseks ühe kasutu bürokraadi ära tapma. Ülesanne osutub oodatust keerulisemaks ja sekkuvad tumedad jõud...
Teksti loeti eesti keeles

16. sajandi Jaapanis toimuva tegevusega poeetiline ja melanhoolne fantaasialugu, milles on oluline roll traditsioonilisel Jaapani teetseremoonial. Melanhoolsed ulmelood pole päris minu lemmikteema, ent omas laadis kahtlemata hästiteostatud lugu.
Teksti loeti eesti keeles
1.2026

Poola ulmekirjaniku aurupunk-tellise ingliskeelne tõlge ilmus eelmisel aastal. Autot on teost ise nimetanud "tõlkimatuks", sest see sisaldab muuhulgas arhailise vene keelega segatud arhailist poola keelt, grammatilisi eksperimente ja neologisme. Romaani tõlkimine oli ilmselgelt raskeks ülesandeks Ursula Philippsile, kes on lisanud köite lõppu artikli, milles ta selgitab tõlke erinevusi originaalist ja enda tehtud valikuid sõnade ning mõtete edasiandmisel.
"Jää" tegevusmaailma lahknevuspunktiks meie ajaloost on 1908. aasta Tunguusi katastroof, mille tagajärjel on hakanud Siberis levima mõistuslikud tulnukpäritolu jääkamakad (Philippsi tõlkes kasutatakse nende kohta saksapärast sõna gleissen, algupärandis oli selleks sõnaks lute). Gleissenid muudavad maist füüsikat ja keemiat, muuhulgas tekivad uued väärtuslikud metallid külmraud ja tungetitum. Lisaks muutub gleissenite poolt hõivatud aladel kolmevalentne matemaatiline loogika kahevalentseks ja "külmub" ühiskondlik ning poliitiline korraldus - Esimest maailmasõda ei toimu ja tsaariimpeerium jääb püsima.
Romaani tegevus algab Varssavis 1924. aasta suvel. Varssavi kuulub endiselt Vene impeeriumi koosseisu ja tänu gleissenitele on ilmastikuolud talvised. Peategelaseks on kaardimängusõltlasest matemaatikatudeng Benedykt Gieroslawski, kelle ukse taha ilmuvad ühel hetkel tsaarivalitsuse Talveministeeriumi ametnikud. Nendeni on jõudnud info, et Gieroslawski Siberisse asumisele saadetud isa on seal avastanud viisi gleissenitega suhtlemiseks ja nad soovivad, et poeg ta üles otsiks. Gieroslawski asubki Siberi Ekspressiga teele Irkutski poole. Tegevusse sekkuvad erinevad jõud, kellest mõne eesmärgiks on gleissenite säilitamine, teistel aga üleüldine sula. Tegelaste hulgas on ka erinevad ajaloolised isikud - Nikola Tesla on leiutanud seadme gleissenite sulatamiseks, Grigori Rasputin on muutnud jääkummardamise oma ususekti ideoloogiaks, Jozef Pilsudski juhib Siberis Jaapani toetatud Poola partisane ehk japontšikuid... Ja Nikolai Fjodorovi jüngrid otsivad gleissenitest vastust surnute elluäratamise ideele.
"Jää" on põnevate ideedega ja mastaapne, ent kohati veniv ning raskepärane romaan, ehkki selle süžee on iseenesest seikluslik. Minu meelest oli siin igasuguseid arutlusi ja muud loba natuke liiga palju, aga täiesti võimalik, et tõlkes läks palju kaduma. Ühe huvitava grammatilise eksperimendina tuleb mainida loo vormi - kui see algab minavormis, siis mingil hetkel jõuab Gieroslawski oma filosoofiliste mõtiskluste käigus arusaamisele, et teda polegi tegelikult olemas, misjärel lugu jätkub mingis veidras umbisikulises vormis (/../open the window/../). Palju on venekeelseid sõnu, algupärandis oli neid veel rohkem, aga Philipps on osad neist ära tõlkinud ja kõik need seletatakse lahti romaanile lisatud väikeses sõnastikus. Rohkelt on arutelusid matemaatilise loogika, ajaloo ja religiooni teemal ning viinavõtmise saatel filosofeerimine meenutab natuke vene kirjandust - eks toimub "Jää" tegevuski valdavalt Venemaal ja paljud selle tegelastest on venelased. 
Teksti loeti inglise keeles

Romaani tegevus toimub paralleelmaailmas, mis on muus osas nagu meie oma, aga selles toimib maagia, mida õpetatakse akadeemilise distsipliinina ülikoolides. Tegevusajaks on 1980-ndad aastad ja peategelaseks ameeriklannast (lõpupoole antakse mõista, et sarnaselt autorile hiina päritolu) Cambridge'i analüütilise maagia doktorant Alice Law. Alice'i juhendaja, keerulise ja üsna sandi iseloomuga professor Jacob Grimes on hiljuti koledas õnnetuses surma saanud ning kuna Alice vajab juhendaja abi kraadi kaitsmisel, otsustab ta juhendajale põrgusse järele minna. Põrguretkel liitub Alice'iga kaasdoktorant Peter Murdoch, kellega tal on samuti üsna keerulised suhted...
"Katabaasi" on võrreldud Susanna Clarke'i "Piranesiga" ja põhjus selleks on arusaadav - mõlemates raamatutes on juttu akadeemilisest maailmast ning selle varjukülgedest. Kuangi romaanis jääb sellest ülikoolielust ikka väga masendav mulje. Enamiku romaanist võtavadki enda alla rännakud hallilt masendavatel põrgumaastikul ja Alice'i sisekaemused ning hingepiinad (seejuures romaani pealkirjaks olevat sõna ei mainita tekstis kordagi). Väga see paks romaan mind kaasa haarata ei suutnud, ehkki olen akadeemilise valdkonnaga elus mõnevõrra kokku puutunud ja peategelaste mõtted ning probleemid olid mulle kohati mõnevõrra tuttavad. Hindeks "3+".
Teksti loeti eesti keeles

Zoltan Istvan on USA transhumanistliku ideoloogia aktivist, kes on muuhulgas ka vastava partei esindajana riigi presidendiks kandideerinud, sõites kampaania käigus ringi surnukirstu meenutava bussiga, mille eesmärgiks oli juhtida valijate tähelepanu inimeste vältimatule surelikkusele ja inimelu pikendavate tehnoloogiate väljatöötamise vajadusele. 
17. sajandi Prantsuse filosoofi Blaise Pascali loodud mõttemäng on tuntud "Pascali kihlveona" ja tähendab sisuliselt seda, et parem on olla usklik kui ateist, sest juhul, kui jumal on olemas, ootab sind hauataguses elus paradiis, kui aga jumalat pole, pole sa samuti eriti midagi kaotanud. Istvan on selle käesolevas romaanis edasi arendanud "transhumanistlikuks kihlveoks" - hauatagune elu võib ju olemas olla, aga kasulikum on ikkagi panustada füüsilisse surematusse selles maailmas, sest see on kindlam valik. 
Romaani tegevus algab lähituleviku USA-s, mida räsivad jätkuv majandussurutis (ilmselt kirjutamisaja mõjud) ja vastasseis kristlike fundamentalistide ning transhumanistide vahel. Protagonist Jethro Knights õpib ülikoolis filosoofiat ja alustab hiljem koos mõttekaaslastega võitlust kristlike fundamentalistide ning järjest enam nende selja taga seisva USA valitsuse vastu, et vabaneda transhumanistlikele teadusuuringutele seatud piirangutest. Teiste olulisemate tegelaste seast võib mainida Knightsi armastatut Zoe Bachi ja antagonistist mõjuvõimsat usujuhti reverend Belinasi. Knightsi loodud filosoofia kannab nime teleoloogiline egotsentriline funktsionalism ja selles on Asimovi kolme robootikaseaduse eeskujul loodud kolm transhumanismi seadust: 1) transhumanist peab üle kõige kaitsma oma eksistentsi; 2) transhumanist peab püüdma saavutada kõikvõimsust, minnes sellega nii kaugele kui võimalik, kuni see pole vastuolus esimese seadusega; 3) transhumanist peab kaitsma väärtust universumis, kuni see pole vastuolus esimese ega teise seadusega.
Romaan algab ja kulgeb esialgu pigem poliitilise põnevikuna, ulmeline tehnoloogia tuleb mängu lõpupoole. Visioon Knightsist, kes Transhumania-nimelise ujuva linnriigi diktaatorina kogu maailma sõjalaevastike vastu sõda peab, toob meelde 20. sajandi alguse ulmelood kõiksugu "hulludest teadlastest" (nt Tolstoi "Insener Garini hüperboloid"). Teatud paralleelid tekkisid mul ka Veskimehe "Kuu ordu" tsükliga - mõlemal juhul luuakse mingi eesmärgi nimel ülejäänud inimkonnale vastanduv uus ühiskond - Veskimehel edendab Kuul paiknev Kuu ordu kosmosehõivamist, Istvanil ookeanidel seilav Transhumania surematuse-uuringuid. Paremlibertaarne ideoloogia kumab romaanist ülepea läbi ja selle eest on autorit ka kõvasti kritiseeritud - Knights tundub kohati psühhopaadina, kes mõtleb vaid isikliku surematuse peale, ei hooli grammigi võrra vaestest või saamatutest inimestest ja hävitab sõjategevuses süstemaatiliselt ja sihilikult inimkonna kultuuripärandit. See teatud antihumanistlik joon ei pruugi ilmselgelt paljudele lugejatele meeldida, ehkki lõpuosa helges tulevikunägemuses tõmmatakse sellega mõnevõrra tagasi.
Kokkuvõtteks: on filosoofiat, poliitikat, tehnoloogiat ja märulit. Päris maksimumhinnet ma romaanile anda ei suuda, peamiselt seetõttu, et isegi mulle tundus peakangelase mõttemaailm kuidagi kummaline ja raskesti samastutav. Aga omapärane lugemine igatahes. 
Teksti loeti inglise keeles

Lugu tugineb tänapäevalgi populaarse vene filosoofi Nikolai Fjodorovi hüpoteesidele kunagi surnud inimeste elluäratamisest kauges tulevikus. Enamik loost keskendub minategelase mõtetele ja emotsioonidele, otsest tegevust on siin vähe. Loo lõppedes turgatas, et mõne teise autori jaoks võiks tegu olla esimese peatükiga romaanist.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu, mis kujutab endast 20. sajandi alguse Viljandimaal tegutseva rootslasest arsti minajutustust, lummab just oma ideerohkusega - kui algul näib olevat tegu puhtal kujul üleloomuliku looga, siis mingil hetkel tuleb sisse ka tugev teaduslik-fantastiline element. Just see pöörane ideerohkus kahekümne viie lehekülje pikkuses tekstis määrabki minu jaoks loo hinde.
Teksti loeti eesti keeles

Päris põnev lugu mehest, kellel on võime noort inimest nähes täpselt ette kujutada, milline too vanast peast välja näeb. Ajapikku hakkavad selle võimega seotud probleemid tema jaoks süvenema...
Antoloogias "Kuumad allikad" ilmunud lugude keelekasutust pole moodsamaks toimetatud, aga käesolevas loos tundub ühes kohas, et seda oleks ehk siiski vaja olnud - nimelt sõna "karm" "vingugaasi" tähenduses, mis oli vähemalt mulle täiesti tundmatu.
Teksti loeti eesti keeles

Õudusloo tegevuskohast on raske aru saada - mingites detailides meenutab see Eestit, ent peategelasel on šoti perekonnanimi (Touard). See Julius Touard on ootamatult päranduse läbi pururikkaks saanud eraklik vanapoiss, kes on omandanud isikliku mõisa koos pargiga. Ühel päeval saabub mõisa Touardi tädi koos noore ja ilusa tütrega, kellesse mees ära armub. Mõlema naise olemises ja käitumises on seejuures midagi veidrat...
Lugu mõjub kohati üsna raskepäraselt ja polnud eriti libe lugemine, ent kasvõi idee ja lõpupuändi eest väärib see minu meelest "4".
 
Teksti loeti eesti keeles