Kasutajainfo

Ursula K. Le Guin

21.10.1929–22.01.2018

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Ursula K. Le Guin ·

The Tombs of Atuan

(romaan aastast 1971)

ajakirjapublikatsioon: «Worlds of Fantasy» nr 3 (talv 1970/71)
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Atuani hauad»
Tallinn «Kunst» 1994 (Merlini raamatukogu, nr 5)

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
23
11
2
1
0
Keskmine hinne
4.514
Arvustused (37)

Maamere tetraloogia nigelaim osa. Aga see, mis on Le Guini kohta nigel, on mõne teise tegelase kohta kõva keskmine kui mitte väga tugev tase. Gedi odüsseia teine osa tutvustab sarja üht olulisemat tegelast Tenarit, samuti on Raudkulli ja ärasöödu seiklused Atuani saare labürindis üsna põnev lugemine. Võlukunst võidab pahelise religiooni. Igatahes õpetlik.
Teksti loeti eesti keeles

Kehtima jääb kogu jutt, mis 'Meremaa võluri' kohta kirja sai pandud - midagi kardinaalselt uut tõesti pole, teravdatud on kontrasti valguse ja pimeduse vahelises võitluses, kuid samas ei muutu raamat ka kordagi igavaks või selle kunstiväärtus kehvemaks.
Et miks ma nelja panin? Sarjasisese diferentseerituse mõttes, tegelikult on kogu sari viisplussi väärt.
Teksti loeti eesti keeles

Päris mõnus jupp. Ei julge teda teistest Maamere-sarja asjandustest ettepoole tõsta ja ei julge ka madalamale asetada, on lihtsalt natuke omamoodi lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Kõigepealt vaata, mis ma Meremaa võluri kohta kirjutasin.

Atuani haudu pean ma triloogia initsiaalteoseks igas mõttes. Siin me kohtume esmakordselt juba tugeva ja elukogenud Gediga ja samuti puudub Meremaa võluris sarja ülejäänud osadele omane loo ülemeremaaline tähtsus, mis tingib suurejoonelisema fantaasialennu ja paksemate värvide kasutamise. Kargadi pühamu kirjeldus ning kogu teos järgib mõneti sedalaadi fantastika stampe, jõudmata samal aja kahele viimasele osale omase üldinimliku sügavuseni. Triloogia esimesele osale võib selle andeks anda, kuid kogu sarja lõikes on teos nõrgim.

Üle loetud 22. nov. 2001 ning pärast järelemõtlemist otsustasin siiski hinde 5 peale tõsta. Seda ühe kõrvaltegelase -- Penthe pärast. Nimelt on autor ilmselt kujutanud Penthes Kossili tütarlapsepõlve ning kui poleks olnud Gedi, oleks Tenarist arvatavasti saanud Thari analoog. Penthe muretuse asendab kibestumine, lapsepõlvesõpruse hõõguv vaen... Nüanss, mis lisab kirjanduslikku väärtust.

Teksti loeti eesti keeles

Minu arust on see romaan isegi parem, kui esimene. Miks? Seda on üsna raske seletada. Võimalik, et minu väärastunud mõistust lihtsalt lummab sihuke klaustrofoobiat eirav setting. Mina olen üsna nõus Andrzej Sapkowskiga, kes nägi Tenari ja Gedi suhetes lihtsalt naiselikku (õelat) nägemust mehest, kui muretust seiklejast. Sarja lõpus muidugi teeb Tenar Gedile tagasi, aga see on lõpus. Igatahes, mulle selline antiFeministlik tõlgendus meeldib. Ühesõnaga: tuleb Ged/mees (tõbras noh!) ja võtab Tenarilt/naiselt selle, mida vaja ning kõnnib oma teed. Võimalik, et feministid vaidleksid mulle (ja Sapkowskile) vastu, aga säherdust tõlgendusvõimalust ei saa ka nemad eitada. Aga kui isegi see tõlgendusjoba kõrvale jätta, on ikkagi tegu ühe võrratu looga. Lugedes meenus veel lisaks Tiibetile ka Vana-Egiptus. Ilmselt pean ma seda romaani just seetõttu sarja parimaks, et sedavõrd staatiline värk on sedavõrd põnevalt kirja pandud.
Teksti loeti vene ja eesti keeles

Ühinen eelkõneleja seisukohtadega välja arvatud see tõlgenduse osa, mis tundub kellegi teise kui autori poolt avaldatuna kuidagi kunstlik. Hea ladus raamat, mulle meeldib kui asjas on ka natuke psühholoogiat sees, veel võib kirjanikku kiita hästi loodud õhkkonna eest.
Teksti loeti eesti keeles

Ei ütleks, et see teistest osadest kehvem on. Ning õuduskirjanikel soovitaks sellest raamatust sünge õhkkonna loomisel eeskuju võtta. Palju koledam oli kui igasugused haledad õudukad.
Teksti loeti eesti keeles

Tõsiselt hea raamat. Stiil on küll oluliselt erinev kui esimeses osas, ent headus on sama. Mis juhtub inimesega, kui tema kindlaksmääratud piiride ning sündmustega maailma satub midagi hoopis uut ning võõrast. Võibolla mõnele maitsele natuke üksluine, kuid tegelastesse ning nende motiividesse süüvides igati lugemisväärt.
Teksti loeti inglise keeles
TVP

Tõesti... Polnud nii kaasakiskuv kui triloogia esimene ja kolmas raamt aga sellegipoolest viit väärt...
Teksti loeti eesti keeles

Einoh, aina paremaks läheb. See teine osa ei hakka erinevalt paljudest muudest "järgedest" ju tegelikult sama teemat edasi arendama, vaid vaatab kogu eelnenut ja tulevat täiesti uue kandi pealt. Võrratu raamat. Lasen veel aastakese lugemisest mööda ja hakkan kindlasti uuesti. Ged on nüüd mees, tõre ja tarmukas, küüniline küll aga teab, mis teeb. Ääretult ebanaiselik mehekäsitlus LeGuini poolt.
Teksti loeti eesti keeles

Paar inimest eespool peavad seda osa sarjast esimesest viletsamaks või lausa kõige viletsamaks. Üldse kohe ei ütleks nii. See osa on kaunis erinev esimesest, kuid ikkagi väga hea.
Teksti loeti eesti keeles

Minu meelest kergelt nõrgem kui esimene osa. Siis oleks viie saanud, kui oleks selgunud, et Vanad Väed ei olegi midagi, et see on tavaline religioon, nagu neid palju ja kohati väga veidraid on olnud. Mulle tulid just Tiibeti kuradikummardajad meelde. Aga lõpuks selgus, et seal on ikka midagi taga... Kui klooster koos Hauaalusega oleks alles ja terveks jäänud, siis see oleks veel midagi päästnud.

Raamatu sisekaanel olev koobastiku plaan ei lähe kokku tekstiga. Võib-olla oleks koos tõlkimisega saanud uue plaani koostada?
Mina oleksin Arha asemel koobastiku kaardistanud ja igale käänakule seinale märgid maalinud, kuhu tuleb minna. Lõpus oleks sellest kasu olnud.

Teksti loeti eesti keeles

Parem kui esimene osa. Minu meelest. Lisaks Tiibetile ja Vana-Egiptusele... kusagil Väike-Aasia kandis olevat ka mingid sedasorti templid olnud. Ilma tigedate vaimudeta muidugi - või siiski mitte? Kuidagi koopahirmu tekitav raamat. (mitte klaustrofoobiat, vaid just spetsiifilist koopahirmu)
Teksti loeti eesti keeles

Usuteemaline konflikt nagu ei istu, kuid kui konflikt tegevust siiski edasi viib, on see omal kohal. Ülejäänud tegevus on nagu taust, mida alati ei tasu tähele panna. Hüva lugemisvara.
Teksti loeti eesti keeles

Minu jaoks oli sarja paremuselt viimane (kuidagi ei saanud kirjutada `halvim`) osa. Paradoksaalselt samadel põhjustel, miks mõnedki just seda osa kiitnud on. Nimelt kaob siin ära see tonaalsus, mis mind Meremaas võlus. Alguses pidin juba nelja panema aga siis tundsin, et oleks ebaõiglane - noh kümnepallisüsteemis ehk saaks üheksa.
Teksti loeti eesti keeles

"Atuani hauad" kui niisugune midagi olulist Meremaale muidugi ei lisa. Samas, ei saa ka eitada, et tegemist oli huvitava tekstiga, ehkki mõnevõrra stereotüüpne.

Sukeldumine Atuani haudadesse, kus pesitseb jõud, millega Gedil oli juba varemgi tegemist olnud ja millega ta tahes-tahtmata taas vastamisi peab seisma, oli üsnagi huvitav. Samuti Tenari saamine Arhaks (sööduks). Kogu see religioonne atribuutika, mida Le Guin meisterlikult valdab, oli omal kohal. Suurema osa tekstist võttiski enda alla Tenar ja tema lugu. Ged saabus alles teises pooles ja siis hakkasid sündmused arenema kohutava kiirusega. Vanad Väed, millest pidevalt räägitakse (kuid mille täpne olemus ei selgu minu jaoks terve selle sarja jooksul), näitavad nüüd seda jõudu, mis neil on. Mõnevõrra ebausutav, et olendid, kes on vanimad maailmas ja kellel on olnud väga palju aega ning kannatlikust, inimesele kaotavad, aga olgu. Tegu on siiski suurelt osalt lasteraamatuga.

Minu hinnangul ei ole ta enam sedavõrd sissepoole vaatav, kui näiteks ülejäänud sarja osad. Polnud seda omapärast filosoofilist aurat, mis ülejäänutel. Ka kohad, mis rääkisid nimedest, olid suuremal või vähemal määral "Meremaa võluris" olnu kordamine. Aga lõppkokkuvõttes oli tegu üsnagi tugeva tekstiga, mille pisipuudused ei suuda rikkuda lugemiselamust.

Teksti loeti eesti keeles

Huvitav, teatud mõttes pean ka mina TToA-d sarja parimaks raamatuks. Paneksin talle "5", aga nii hea ta nüüd ka ei ole... Üks kompaktne ja väga loetav, mõnus lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Mina olen ikka üks imelik inimene, alustasin seda sarja "Tehanust" ja siis sain teada et on olemas eespool kolm osa. Ma nüüd selleasemel, et esimesest lugema hakata loen ma teisest alates.

Kohe väga meeldis mulle see lugu. Veidike sünge ja mõnes mõttes kurb kah. Eriti tore oli see et eraldi raamatuna, kui pole esimest osa lugenud ei olnud aru saadagi et seal eespool veel üks raamat on olemas.

Teksti loeti eesti keeles

Kehtima jääb kõik sama, mis ma ütlesin oma arvustuses "Meremaa võluri" kohta. Midagi uut siin raamatus pole lisatud. Võib-olla on see järg isegi natuke kehvem, kui esimene osa (kirjutamisstiilid on natuke erinevad). Mulle meeldis igas tahes "Meremaa võlur" rohkem.
Teksti loeti eesti keeles

Väga hea, tugev viis! Hoopis parem teos kui "Meremaa võlur". "Atuani haudade" dünaamika ja õhustik on oluliselt paremini välja mängitud, ei teki punnitatuse tunnet nagu avateoses. Ei ole ka II osas sellist elektrijänesena saarelt-saarele hüppamist, mis lugemiselamust häiris. Tundub, et autor on saanud "Atuani haudasid" luua heas keskendatuses, tulemus on kompaktne, põnev ja ootamatu. I osa rikkuski vähe ära see kirjaniku kannatamatus (seda on lausa tunda lugedes), teosesse taheti panna liiga paljut ja liiga kiiresti. II osas on seevastu doseering olnud perfektne, braavo! Eks mõningaid näpukaid ka on. Kahes kohas ei klappinud kaart ja tekstis antud juhised labürindis liikumiseks, aga see on tõesti tähtsusetu detail.
Teksti loeti eesti keeles

Lugesin peale umbes 15 aastast vahet uuesti üle. Ennist oli meelde jäänud, et tegu suht nõrga raamatuga ja mulje ei mäletanud valesti - tegu oligi üsna igava psühholoogilise koega seiklusjutuga mingi noore tšiki kurvast saatusest ja eneseleidmise ja meelemuutuse raskest teest milles katalüsaatorina tegutses härra Raudkull. Noh, oletame et paar-kolm korda vilksamisi suhteliselt pimedas nähtud mehesse on võimalik armuda (eriti arvestades et naispeategelane polnud ju mehi eriti näinudki, sest need palvlevad eunuhhid ei lähe arvesse), aga see pole üldse peamine. Peamine oli see, et tegevus toimus kuivas, tolmuses, kottpimedas maa-aluses labürindis ja sellest on võimalik kirjutada huvitavalt ja igavalt, LeGuin aga iseendast üle ei hüppa ja laskub täiesti oma ebakompetentsuse tasemele. Tulemus on nõrgapoolne ja muljetepagasisse mitte eriti märkimisväärseid jälgi jättev võrdlemisi kiirelt unustatav jutuke.
Teksti loeti eesti keeles

Mingil ürgsel, täiesti mitteintellektuaalsel tasemel on see raamat pärast (kronoloogiliselt tegelikult enne) "Pimeduse pahemat kätt" olnud mulle kõige enam mõju avaldanud Le Guin.

Mingeid väga tähtsaid mõtteid inimene olemise teel olen endale korjanud sealt.
Et tehtud viga võib olla heastamatu, aga asja ei paranda ka see, kui sa end sellepärast pooleks põed; keegi ei saa sellest kasu.
Et mõjus, vapper ja kohutava saatusega isik ei tarvitse olla kuigi kena vaadata ega tore suhelda (need "kurjategijad" seal surmakambris), mida iganes Hollywood ses osas ka arvab.
Et kõik religooni kirega suhtuvad inimesed ei olegi kuidagi moraalselt puudega ja haiged, vaid inimlikkus murrab end ka läbi usu.
Et võib küll olla seksuaalne pinge, ilma et seda peaks esile tõstma või kuidagi lahendama hakkama.
Et inimesed ongi mõnes aspektis alati rumalad ja õnnetud, see ei välista, et nad samas oleksid mõnes teises olulises aspektis targad ja tugevad.

Väga noorele olevusele inimeseks olemise õpetamise eest kindel 5.
Teksti loeti eesti keeles
x
Katariina Roosipuu
1975
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Sattusin sarja tuttavate juures sirvima, seetõttu ei pretendeerigi süvitsi läbilugenu sügavamale arusaamisele. Teisest küljest ei eelda keegi, et sa mädamuna tuvastamiseks oled selle ikka lõpuni ära söönud...

See sari on haige jänese unenägu, nii halb, et see on juba homeeriline. Ja haige jänese, mitte haige hobuse, just "jänese" erakordse võimekuse tõttu näha ihaldusobjekti kõiges, mis liigub ja on enamvähem teismelise poisi kujuline. Ma ei suutnud lõpuks järge pidada, kui mitu hilisteismelist (sic! ohtlikult vanemad mehed) noorukit peakangelanna poole unistavalt õhkasid, talle igavest truudust vandusid kõigil tavapärastel teismelisunelmate viisidel. Üks neist oli raudselt kooli jalgpallimeeskonna kapten, üks mingi talendivõistluse võitja - kõik väga suurepärane genofond, arusaadav. Paha poiss oli ka, keda tuli päästa ja ümber kasvatada. Ja piinatud hingega valestimõistetu, keda tuli kaitsta. Ma poleks üldse imestanud, kui hundipoiss Jacob oleks külalistähena kiirviisidi teinud, noh, kirsiks kõigi nende tüüplahenduste tordile.

Ja peakangelanna, kes oli alguses kõige tavalisem tüdruk üldse, muutus kõigepealt vampiiriks, siis eriti võimsaks vampiiriks, siis vist mingiks eriliseks väljavalituks ja siis päästis maailma seitsmel eri moel, ning peamine, mis selle juures muljet avaldas, oli, et ta suutis need maailmapäästmise asjad nagu muuseas ära teha parvlevate armukadedate boyfriendihordidega maid jagades.

Mul võttis ainult sirvideski pildi sellest hormoonidemöllust virvendama, aga lugeda ausõna ei kannatanud.

Teksti loeti eesti keeles

Maniakkide Tänav on mulle lapsest saadik - oma lugudega tõelist lusti pakkunud, alates juba ammustest Algernoni aegadest. Ta kirjutab andekalt, vaimukalt, mõnuga ja mõnusat teksti. Ma olen üsna tihti sunnitud teiste autorite raamatuid (krimi)nulliliste narratiivide tõttu diagonaalis lappama, sest tekstil puudub muu tarbimisväärtus kui küsitav uudishimu teada saada, et kes siis seekord tappis, aga Maniakkide Tänavat lugeda on mõnus. Iga lehekülg on mõnus. Mingi ühine võnkesagedus vist. Keegi kunagi ütles, et ta tekstid sobivad teatud haige huumorimeele olemasolul - olen nõus, aga sõnad "teatud haige" jätaks välja. Ta tekstid sobivad huumorimeele olemasolul.

Nagu seegi lugu: usutavad, armsalt isased tegelased, peoga põnevat maagiatunnetust läbisegi usutavalt eestlasliku püstipraktilise mõtteviisiga, heldimapanevalt jabur stseen tite ja kassiga ning lustlikult rehepaplikud "ohhooo" hetkega geneetilised eksperimendid. Mulle sobib, hästi tehtud.

Teksti loeti eesti keeles

Mul oli selle teksti lugemisega raskusi. Ülal on teistest puudustest juba räägitud, lisaksin veel mõned mured dateeringuga.

Kartul ja nõiaprotsess ei sobi kokku.

Metsas oli kartuliauk. Kartulid hakkasid Eestis laiemalt levima 19nda sajandi esimesel poolel. Küll aga toimusid Eestis surmavad nõiaprotsessid 16nda sajandi lõpust 17nda lõpuni. Omakohtujuhtumeid võis ju toimuda veel pisut hiljemgi, kuid kartulisöömise sajandil oleks tegemist ikka juba silmatorkavalt ebatavalise teoga.

Ühe musi pärast lahutama?

Abielumees nägi, kuidas ta naine teist musitab ja hakkas kohe lahutusest mõtlema. Natuke raske uskuda, et neil loo võimalikel perioodidel, eriti sellel varasemal, lahutus nii kergesti lihtsa talumehe pähe kargas. Tõenäolisem olnuks naisele aru pähe panemine hoopis maisemal viisil. Lahutus oli tol ajal midagi hoopis drakoonilisemat kui praegu ja rohkem nagu rikkamate inimeste asi. See, et lahutusmõte ühe lihtrahva liikme pähe nii kergesti kargas, tooks loo veel sajandi jagu ettepoole, aga siis muutuks lisaks nõia hukkamisele suhteliselt võimatuks juba ka mõisateole minek - vajalike institutsioonide akuutse puudulikkuse tõttu.

Tegelaste mõtlemine ja käitumine tõesti ei veennud. Näiteks on mul tõsine kahtlus, et selleks, et üks tolle(misiganes)aegne töödega koormatud talumees niiviisi kogu aeg armastusest ja oma naise hingeelust räägiks, peaks ta sööma midagi hoopis muud kui kartulit.

Teksti loeti eesti keeles

Oh helduke. Kohati, jah, oli toredaid ja eredaid ja stampidest väljajäävaid hetki. Ja zhanristandarditest irduvaid üsnagi inimesemoodi tegelasi. Triinuga täiesti nõus, et Erlein ja hertsog S. (sic!) olid ühed usutavamad, seda kenasti ühisel esikohal koos proua haaremiesileediga. Aga kõik see üldiseltvalitsev õilsus, üllus ja auusus olid nii ülevõlli, et ajasid mu pisikese pea plahvatama. Nojah, Robin Hood ja kolm musketäri olid ju omal ajal toredad küll, aga mulle tagasihoidlikult tundub, et inimeste motivatsioon on tegelikkuses võrratult maisem ja mitmekihilisem. Või siis on see lihtsalt mingi isikliku küündimatuse häda, et ma usuks pahelisemaid ja enesekesksemaid kombinatsioone võrratult rohkem.
Teksti loeti eesti keeles

Raamat, mis tekitab tohutult nii sisulisi kui vormilisi küsimusi...

Miks on peategelase motivatsioon nii pealiskaudne, heitlik ja ebausutav? Miks tekivad surematud sõprussidemed ühe päevaga? Miks on "elutargad" ja "kavalad" tegelased oma käitumiselt lihtsameelsed külalollid, kes lihtsalt usuvadki kõike, mida neile räägitakse? Miks ei ole kuningal, kelle riiki vallutatakse, aega sõjaväge valmis seada, sest "tal on laulatusega nii palju tegemist?" Miks enamus tegelasi käitub lapsikult ja papist tehtud motiivide alusel?

Miks kasutavad iidsed druiidid süües lauahõbedat ja portselantaldrikuid!? Miks küpsetavad druiidid ROSINAkukleid? Miks ähvardab muistse Inglismaa bardi halva esinemise korral justnimelt TOMATITEGA pildumine?

Autori lollustele sekundeerivad tõlkija lapsused: miks muistsete druiidide hulgas on "dissidendid" mässajate asemel? Miks vesi tundub noorele druiidile värskendava "dushina"? Miks on gaeli sõjaväes "soldatid"?! Miks kirjeldatakse Stonehenge´i kui "kokkukorjatud kive"? Miks toimub valdav osa tegevusest "kauges ja iidses" enneminevikus? Miks ajavad otse kannul tormavate pahalaste eest tuhatnelja põgeneda soovivad kangelased oma hobused TRAAVIMA?! Ja needsamad hobused traavivad nii, et vahtu lendab... ohjah. Ja mul on endiselt kahju tõlkijatest, kellele kirjastuste tähtajad ja palgatingimused ilmselt lihtsalt ei anna võimalust hästi tõlkida.

Lisaks jaburale tõlkele on nende portselantaldrikute ja tomatite pealt näha, et autor ei ole vaevunud oma raamatu iidse Inglismaa maailmasse üldse süvenema, mis on juba tõeliselt häiriv. Ka jäävad ta sügavmõttelisuse püüdlused väga abituks. Enamus kirjeldusi/hinnanguid on lihtsalt alusetud ja ebausutavad. Kui peategelane ütleb midagi väga elementaarset, näiteks, et: "Kui pahad meile igale poole järgi tulevad, siis peame kasutama mingit sellist teed, mida nemad kasutada ei saa.", siis jäävad vana tark druiid ja vana kogenud sõjamees-jäljekütt ja väga nutikas bard rabatult seisma, sest "tüdruku mõtted muutusid iga päevaga üha hämmastavamateks, sügavamateks ja sisukamateks". Halloo?! Mis selles ütluses hämmastavat oli? Kobe kolmeaastase tase. Eriti naeruväärsed on diplomaatilised läbirääkimised, kus primitiivset väitlust saadavad autori kommentaarid, kui äärmiselt osavat ja salakavalt mõjutusvõtet osapool parajasti tarvitab. Kuningas on alasti! Kolmandaks uhavad tegelaste motiivid ühest äärmusest teise sama pisikese lõigu jooksul, mis on eelkõige lihtsalt puberteetlik, rääkimata sellest, et see on tõeliselt ebausutav. Kenasti parimate stampide järgi kokkukogutud seltskond seikleb seiklemise pärast ja nende vastastikune ja päevapealt algav usaldus ja südamesõprus on samavõrd usutavad kui surematu filmi "Dungeons and dragons" stseen, kus uue tegelase teinud maag liitub seltskonnaga: "You seem trustworthy! Join us!". Ja lõik, kus ülemdruiid, kes on pidevalt käitunud täieliku kaabakana, ütleb oma arhivaarile, et: "Tegelikult ma ei ole paha, vaata, ma tegin kõiki neid asju sellepärast, et ma tahan kõigile hoopis head." Arhivaar ajab silmad punni ja on rabatud sellest, kui hea ja suur ja üllas ülemdruiid on. Või noh, sisuliselt sama, aga mahuliselt umbes pool lehekülge pikem stseen.

Ausalt, ma lugesin raamatu poole peale lihtsalt masohhismist, siis enam ei viitsinud.Mul on kahju isegi sellest soodushinnast, mille uudishimust eesti keelde tõlgitud triloogia vastu välja käisin. Halb raamat, halb. Ärge ostke.

Teksti loeti eesti keeles

Parim raamat (triloogia), mis sel aastal loetud. Vaevalt, et aasta lõpp ses suhtes olulisi muutusi toob. Õnneks on Abercrombie triloogia Talina suuremates raamatupoodides (Kristiine Apollos, Viru Rahva Raamatus ja ... vist nägin Viru tänava Apollos ka) olemas. Kes naudib George R. Martini raamatuid ja kes The First Law puhul kahtleb, kas osta, ärgu kahelgu. Autoritel on päris mitmeid sarnaseid jooni, aga praegu tundub mulle, et Abercrombie kirjutab paremini. Võibolla värskemalt, küünilisemalt, jõhkramalt. Kuigi võibolla mitte ehk nii värviliselt ja detailirohkelt? Igatahes... igatahes!
Teksti loeti inglise keeles

Kusjuures mulle tundub, et vanamutike pani ime-esemeid kaminasimsile sellepärast, et see oli tema roll (sest ta sai isegi aru, et kui ta oleks igavese elu õuna hammustanud, oleks noor tüdruk + noor ja ilus Galahad tekitanud teistsuguse olukorra) ja Gaiman on piisavalt kiiksuga, et seda niiviisi näha. Mother, maiden, crone jne jms. Minu jaoks oli see lihtsalt vanamutikese viis öelda, et tema on valinud pealtvaataja rolli.
Teksti loeti inglise keeles