Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· H. P. Lovecraft ·

The Call of Cthulhu

(jutt aastast 1928)

ajakirjapublikatsioon: «Weird Tales» 1928; veebruar
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Cthulhu kutse»
H. P. Lovecraft «Pimeduses sosistaja» 1996

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
4
3
3
1
0
Keskmine hinne
3.909
Arvustused (11)

See Cthulhu lugusid ühendav tekst meeldis mulle rohkem kui teised lood ise, eriti hea tundus viimane lõik, kus meremehed eluka lahti lasevad. Väärib kõrgeimat hinnet.
Teksti loeti eesti keeles

Nojah, tuleb ju teada kah, et mis on mis ja kes on kes. Väga hea ja hariv lugu Cthulhu-kultuse suhtes. Mis siin ikka öelda et tasub lugeda. Seda vöib peaaegu eranditult kogu HPL-i loomingu kohta öelda.
Teksti loeti eesti keeles

Tore on, et lõpuks sellest kõikide lugude peategelasest tiba enam kui ainult vihjamisi räägitakse, aga see on mu meelest ka loo ainus mõte ja põhjendus. Ei olnud ei ylearu õudne ega ka ylearu ettearvamatu. Ei arva sellest loost suuremat - teiste Lovecrafti lugude taustal. Oluline või arvestatav ainult informatiivse osana Cthulhu-tervikust, iseseisvana jääb vähe lahjaks. See oigamine, et ahhh kui õudne oli kõikidel, ei veena mind kopika eest, kui õhkkond sellele kaasa ei aita ning kui põnevust ei teki ega teki.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Selle jutuga on sedasorti asi, et minu andmete järgi ei pidanudki ta esialgu õudukana ilmuma, vaid oli mõeldud teadusliku fantastikana. Pealegi on tegu Cthulhu ühe olulisema tööga, mis väärib juba ainuüksi sellepärast tähelepanu, et siin tegutseb seesinantne olevus isiklikult, tavaliselt möllavad nii-öelda vähemad velled. Aga õudne ta just polnud, seda küll, polnud seda vihjeid täis atmosfääri. Aga kui vaatame seda originaalse sci-fi jutustusena, saame ehk teise pildi?
Teksti loeti eesti keeles

Õudne??? Ei ütleks. Hea selle-eest küll. Mis meeldis minule selles kõige rohkem? Hea küsimus. Fakt on see, et teistes lugudest Cthulhu mütoloogia sarjast ei ole Cthulhust endast mitte midagi informatiivset kirjutatud, kuid selles oli ja see oli igati toredalt tehtud. Targalt tehtud oli see, et kirjeldati selle mütoloogia tegelasi, muidu oleks jäänud nii mõnigi asi segaseks nt: kes ja milline oli Cthulhu. Räägitakse palju, kuid kes ta selline ise üldse on, ei tea. Nii, et see lugu oli eelkõige informatiivne. Soovitatav lugeda, saab ka teistest selle sarja lugudest paremini sotti.
Teksti loeti eesti keeles

Kuus aastat tagasi lugesin seda juttu ja ei osanud midagi arvata, sisugi läks kohe meelest. Nüüd aga ei suuda ma mõista, mis mul tookord viga oli, sest näen enda ees tõelist meistritükki. Tekst asub isiklikus Lovecrafti-edetabelis kohe kolme eimese hulka.

Tegevus toimub 1920-ndate keskel ja baseerub ühe teadlase järelejäänud märkmetel. Professor on uurinud kahe nädala vältel üle terve maailma juhtunud psühhoose ja unenägusid, mida elasid üle tundliku närvisüsteemiga inimesed. Kogeti väga sarnaseid kujutlusi ja kuuldi tundmatus keeles palveid, jms. Üks mees valmistas transis kujukese, mis kujutas kohutavat seninägematut olevust, jne. Alles hiljem seostab peategelane, et samal ajal toimus keset ookeani maavärin, mis lükkas üles tüki merepõhja, kus peitus varjururmas viibiv iidne jumalus, kelle elluäratamine mõjutas otseselt inimteadvusi.

Suurepäraselt komponeeritud tekstil puudub küll rabav puänt, ent hindes ei ole kahtlust, pigem näib, et skaalal jääb numbreid väheseks.

Teksti loeti eesti ja inglise keeles

Tõsi jah, et tegu peaasjalikult informatiivse ja mitte üliõudsa tekstiga, kuid pinev õhkkond oli siiski üpris kenasti üles ehitatud. Mu kaugelearenenud virisemismaania ei lase teosele maksimumpunkti panna, aga paar plussi kuluks selle nelja taha küll ära.
Teksti loeti eesti keeles

See on nüüd üks neist minu hinnangul rämedalt ülehinnatud Cthulhu-sarja põhitekstidest. Tekst on ühest küljest väga oluline Cthulhu mängureeglite paikapanemise vaatenurgast, teisalt aga on süžee kaunis igav ja veniv ja hakitud ja ei moodusta erilist tervikut.

Cthulhu kontekstis oluline tekst, Lovecrafti ja õuduskirjanduse kontekstis mitte. Hiljem on autor seda erinevatest infokildudest ja mosaiigitükkidest tervikliku õuduskeemi kokkusaamise võtet korduvalt uuesti kasutanud, aga tundub, et ega see võte väga hästi tööle ei hakkagi (kui ikka süžee olematu või lihtsalt nigel on).

Hoolimata suurest geograafilisest diapasoonist äärmiselt staatiline ja ebadünaamiline tekst.

Teksti loeti eesti keeles

Võimalik, et lühidus teeb selle teksti oluliselt paremaks "Hullumeelsuse mägedest" ja "Wardi juhtumist". Oluliselt parem siis tähistab seda, et ma närisin end sellest läbi. Kui Lovecraft ka midagi elusamat kui konspektiivsed aruanded kirjutas, siis lähiajal jääb see minust nüüd küll avastamata. Ja kolme teksti järel pean kahjuks tõdema, et sisetunne, mis mind siiani kirjaniku loomingust eemal hoidis, leidis kinnitust.

Eks see probleem ole, et tänases maailmas hirmutab mind ilmselt tõesti oluliselt enam võimalus kohtuda agrsssiivselt meelestatud tulnukate, üle käte läinud viiruste, geneetiliselt muundatud haide või mõrvarlike tehismõistustega kui voodoo-rituaalid, merepõhja vajunud linnad ja neis elutseda võivate muinasjumalad ja... Noh, mida iganes.

Selline mõnus 20.saj. alguse õhustik, lugesin ja mõtlesin Tarzanist, King-Kongist, Kadunud maailmast, insener Garini hüperboloidist. Osad eelarvustajad on juhtinud tähelepanu, et tegelikult olla selle teksti mõte pigem SF. Mööndustega võibolla tõesti. Sel juhul võiks pigem siis välja joonistuda Cthulhu kui tulnukas tähtedelt. Selles võtmes mõjus "Hullumeelsuse mägedes" rohkem SF-ina.

Teksti loeti inglise keeles
x
Katariina Roosipuu
1975
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Sattusin sarja tuttavate juures sirvima, seetõttu ei pretendeerigi süvitsi läbilugenu sügavamale arusaamisele. Teisest küljest ei eelda keegi, et sa mädamuna tuvastamiseks oled selle ikka lõpuni ära söönud...

See sari on haige jänese unenägu, nii halb, et see on juba homeeriline. Ja haige jänese, mitte haige hobuse, just "jänese" erakordse võimekuse tõttu näha ihaldusobjekti kõiges, mis liigub ja on enamvähem teismelise poisi kujuline. Ma ei suutnud lõpuks järge pidada, kui mitu hilisteismelist (sic! ohtlikult vanemad mehed) noorukit peakangelanna poole unistavalt õhkasid, talle igavest truudust vandusid kõigil tavapärastel teismelisunelmate viisidel. Üks neist oli raudselt kooli jalgpallimeeskonna kapten, üks mingi talendivõistluse võitja - kõik väga suurepärane genofond, arusaadav. Paha poiss oli ka, keda tuli päästa ja ümber kasvatada. Ja piinatud hingega valestimõistetu, keda tuli kaitsta. Ma poleks üldse imestanud, kui hundipoiss Jacob oleks külalistähena kiirviisidi teinud, noh, kirsiks kõigi nende tüüplahenduste tordile.

Ja peakangelanna, kes oli alguses kõige tavalisem tüdruk üldse, muutus kõigepealt vampiiriks, siis eriti võimsaks vampiiriks, siis vist mingiks eriliseks väljavalituks ja siis päästis maailma seitsmel eri moel, ning peamine, mis selle juures muljet avaldas, oli, et ta suutis need maailmapäästmise asjad nagu muuseas ära teha parvlevate armukadedate boyfriendihordidega maid jagades.

Mul võttis ainult sirvideski pildi sellest hormoonidemöllust virvendama, aga lugeda ausõna ei kannatanud.

Teksti loeti eesti keeles

Maniakkide Tänav on mulle lapsest saadik - oma lugudega tõelist lusti pakkunud, alates juba ammustest Algernoni aegadest. Ta kirjutab andekalt, vaimukalt, mõnuga ja mõnusat teksti. Ma olen üsna tihti sunnitud teiste autorite raamatuid (krimi)nulliliste narratiivide tõttu diagonaalis lappama, sest tekstil puudub muu tarbimisväärtus kui küsitav uudishimu teada saada, et kes siis seekord tappis, aga Maniakkide Tänavat lugeda on mõnus. Iga lehekülg on mõnus. Mingi ühine võnkesagedus vist. Keegi kunagi ütles, et ta tekstid sobivad teatud haige huumorimeele olemasolul - olen nõus, aga sõnad "teatud haige" jätaks välja. Ta tekstid sobivad huumorimeele olemasolul.

Nagu seegi lugu: usutavad, armsalt isased tegelased, peoga põnevat maagiatunnetust läbisegi usutavalt eestlasliku püstipraktilise mõtteviisiga, heldimapanevalt jabur stseen tite ja kassiga ning lustlikult rehepaplikud "ohhooo" hetkega geneetilised eksperimendid. Mulle sobib, hästi tehtud.

Teksti loeti eesti keeles

Mul oli selle teksti lugemisega raskusi. Ülal on teistest puudustest juba räägitud, lisaksin veel mõned mured dateeringuga.

Kartul ja nõiaprotsess ei sobi kokku.

Metsas oli kartuliauk. Kartulid hakkasid Eestis laiemalt levima 19nda sajandi esimesel poolel. Küll aga toimusid Eestis surmavad nõiaprotsessid 16nda sajandi lõpust 17nda lõpuni. Omakohtujuhtumeid võis ju toimuda veel pisut hiljemgi, kuid kartulisöömise sajandil oleks tegemist ikka juba silmatorkavalt ebatavalise teoga.

Ühe musi pärast lahutama?

Abielumees nägi, kuidas ta naine teist musitab ja hakkas kohe lahutusest mõtlema. Natuke raske uskuda, et neil loo võimalikel perioodidel, eriti sellel varasemal, lahutus nii kergesti lihtsa talumehe pähe kargas. Tõenäolisem olnuks naisele aru pähe panemine hoopis maisemal viisil. Lahutus oli tol ajal midagi hoopis drakoonilisemat kui praegu ja rohkem nagu rikkamate inimeste asi. See, et lahutusmõte ühe lihtrahva liikme pähe nii kergesti kargas, tooks loo veel sajandi jagu ettepoole, aga siis muutuks lisaks nõia hukkamisele suhteliselt võimatuks juba ka mõisateole minek - vajalike institutsioonide akuutse puudulikkuse tõttu.

Tegelaste mõtlemine ja käitumine tõesti ei veennud. Näiteks on mul tõsine kahtlus, et selleks, et üks tolle(misiganes)aegne töödega koormatud talumees niiviisi kogu aeg armastusest ja oma naise hingeelust räägiks, peaks ta sööma midagi hoopis muud kui kartulit.

Teksti loeti eesti keeles

Oh helduke. Kohati, jah, oli toredaid ja eredaid ja stampidest väljajäävaid hetki. Ja zhanristandarditest irduvaid üsnagi inimesemoodi tegelasi. Triinuga täiesti nõus, et Erlein ja hertsog S. (sic!) olid ühed usutavamad, seda kenasti ühisel esikohal koos proua haaremiesileediga. Aga kõik see üldiseltvalitsev õilsus, üllus ja auusus olid nii ülevõlli, et ajasid mu pisikese pea plahvatama. Nojah, Robin Hood ja kolm musketäri olid ju omal ajal toredad küll, aga mulle tagasihoidlikult tundub, et inimeste motivatsioon on tegelikkuses võrratult maisem ja mitmekihilisem. Või siis on see lihtsalt mingi isikliku küündimatuse häda, et ma usuks pahelisemaid ja enesekesksemaid kombinatsioone võrratult rohkem.
Teksti loeti eesti keeles

Raamat, mis tekitab tohutult nii sisulisi kui vormilisi küsimusi...

Miks on peategelase motivatsioon nii pealiskaudne, heitlik ja ebausutav? Miks tekivad surematud sõprussidemed ühe päevaga? Miks on "elutargad" ja "kavalad" tegelased oma käitumiselt lihtsameelsed külalollid, kes lihtsalt usuvadki kõike, mida neile räägitakse? Miks ei ole kuningal, kelle riiki vallutatakse, aega sõjaväge valmis seada, sest "tal on laulatusega nii palju tegemist?" Miks enamus tegelasi käitub lapsikult ja papist tehtud motiivide alusel?

Miks kasutavad iidsed druiidid süües lauahõbedat ja portselantaldrikuid!? Miks küpsetavad druiidid ROSINAkukleid? Miks ähvardab muistse Inglismaa bardi halva esinemise korral justnimelt TOMATITEGA pildumine?

Autori lollustele sekundeerivad tõlkija lapsused: miks muistsete druiidide hulgas on "dissidendid" mässajate asemel? Miks vesi tundub noorele druiidile värskendava "dushina"? Miks on gaeli sõjaväes "soldatid"?! Miks kirjeldatakse Stonehenge´i kui "kokkukorjatud kive"? Miks toimub valdav osa tegevusest "kauges ja iidses" enneminevikus? Miks ajavad otse kannul tormavate pahalaste eest tuhatnelja põgeneda soovivad kangelased oma hobused TRAAVIMA?! Ja needsamad hobused traavivad nii, et vahtu lendab... ohjah. Ja mul on endiselt kahju tõlkijatest, kellele kirjastuste tähtajad ja palgatingimused ilmselt lihtsalt ei anna võimalust hästi tõlkida.

Lisaks jaburale tõlkele on nende portselantaldrikute ja tomatite pealt näha, et autor ei ole vaevunud oma raamatu iidse Inglismaa maailmasse üldse süvenema, mis on juba tõeliselt häiriv. Ka jäävad ta sügavmõttelisuse püüdlused väga abituks. Enamus kirjeldusi/hinnanguid on lihtsalt alusetud ja ebausutavad. Kui peategelane ütleb midagi väga elementaarset, näiteks, et: "Kui pahad meile igale poole järgi tulevad, siis peame kasutama mingit sellist teed, mida nemad kasutada ei saa.", siis jäävad vana tark druiid ja vana kogenud sõjamees-jäljekütt ja väga nutikas bard rabatult seisma, sest "tüdruku mõtted muutusid iga päevaga üha hämmastavamateks, sügavamateks ja sisukamateks". Halloo?! Mis selles ütluses hämmastavat oli? Kobe kolmeaastase tase. Eriti naeruväärsed on diplomaatilised läbirääkimised, kus primitiivset väitlust saadavad autori kommentaarid, kui äärmiselt osavat ja salakavalt mõjutusvõtet osapool parajasti tarvitab. Kuningas on alasti! Kolmandaks uhavad tegelaste motiivid ühest äärmusest teise sama pisikese lõigu jooksul, mis on eelkõige lihtsalt puberteetlik, rääkimata sellest, et see on tõeliselt ebausutav. Kenasti parimate stampide järgi kokkukogutud seltskond seikleb seiklemise pärast ja nende vastastikune ja päevapealt algav usaldus ja südamesõprus on samavõrd usutavad kui surematu filmi "Dungeons and dragons" stseen, kus uue tegelase teinud maag liitub seltskonnaga: "You seem trustworthy! Join us!". Ja lõik, kus ülemdruiid, kes on pidevalt käitunud täieliku kaabakana, ütleb oma arhivaarile, et: "Tegelikult ma ei ole paha, vaata, ma tegin kõiki neid asju sellepärast, et ma tahan kõigile hoopis head." Arhivaar ajab silmad punni ja on rabatud sellest, kui hea ja suur ja üllas ülemdruiid on. Või noh, sisuliselt sama, aga mahuliselt umbes pool lehekülge pikem stseen.

Ausalt, ma lugesin raamatu poole peale lihtsalt masohhismist, siis enam ei viitsinud.Mul on kahju isegi sellest soodushinnast, mille uudishimust eesti keelde tõlgitud triloogia vastu välja käisin. Halb raamat, halb. Ärge ostke.

Teksti loeti eesti keeles

Parim raamat (triloogia), mis sel aastal loetud. Vaevalt, et aasta lõpp ses suhtes olulisi muutusi toob. Õnneks on Abercrombie triloogia Talina suuremates raamatupoodides (Kristiine Apollos, Viru Rahva Raamatus ja ... vist nägin Viru tänava Apollos ka) olemas. Kes naudib George R. Martini raamatuid ja kes The First Law puhul kahtleb, kas osta, ärgu kahelgu. Autoritel on päris mitmeid sarnaseid jooni, aga praegu tundub mulle, et Abercrombie kirjutab paremini. Võibolla värskemalt, küünilisemalt, jõhkramalt. Kuigi võibolla mitte ehk nii värviliselt ja detailirohkelt? Igatahes... igatahes!
Teksti loeti inglise keeles

Kusjuures mulle tundub, et vanamutike pani ime-esemeid kaminasimsile sellepärast, et see oli tema roll (sest ta sai isegi aru, et kui ta oleks igavese elu õuna hammustanud, oleks noor tüdruk + noor ja ilus Galahad tekitanud teistsuguse olukorra) ja Gaiman on piisavalt kiiksuga, et seda niiviisi näha. Mother, maiden, crone jne jms. Minu jaoks oli see lihtsalt vanamutikese viis öelda, et tema on valinud pealtvaataja rolli.
Teksti loeti inglise keeles