Kasutajainfo

P. C. Jersild

14.03.1935-

Teosed

· Michael Moorcock ·

The Bane of the Black Sword

(romaan aastast 1977)

eesti keeles: «Musta mõõga needus»
Tartu «Fantaasia» 2001 (Maailma fantaasiakirjanduse tippteoseid)

Sarjad:
Sisukord:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
4
4
1
3
0
Keskmine hinne
3.75
Arvustused (12)

Moorcock on tõesti hea. Hoolimata kergelt korduvatest teemadest, nagu Tanelorni kaitsmine. Soovitan raamatut kõigile, kes peavad lugu klišeevabast, süngest või lihtsalt heast fantasyst. Ka mõni üksik deus ex machina ei riku säravat üldpilti.
Teksti loeti eesti keeles

Peategelase morbiidsus ilmselt peletab lugejaid ja ei tee temast lemmikkangelast, kuid minu jaoks seisnes Elricu võlu just tema isiksuse dark side`is. Mis seal salata, igasugune nõiduse ja maagiaga seonduv on mu jaoks hästi seedidav, kui aga sinna lisandub veel pinge kangelases eneses, siis pole miskit imestada, et Elricu raamatute näol on tegu ühe mu lemmiksarjaga.

Muidugi võib Elricut ja Conanit võrrelda. Kas seda teeks just Moorcock ise, raske uskuda, kuid kangelased ise on suht analoogsed. Kui ei usu, sirvitagu mõlemaid.

Teksti loeti eesti keeles

Just peategelane Elric`u iseloom jätab mulle selle sarja kaugeks. Ta on liiga haiglane/nõrk, et mind kõita. Seega nõustun Magda Leenaga, Elric`u morbiidsus peletab mu temast eemale. Ta pole õige fantasy-kangelane. Õige fantasy kangelane peaks ju olema vastupidiselt Elric`ule tugev ja õilis. See nüüd siis selleks, aga tegu on tavalise Elric`u looga. Mees otsib oma "tõde", ajab taga vaenlasi ja ka lõpuks leiab oma armastuse. Seega ei midagi erilist. Lõppkokkuvõttes on ju kõik hästi. Neli miinus.
Teksti loeti eesti keeles

Peategelane on mulle sümpaatne aga kirjutusstiil jätab kõvasti soovida ja see on asi miks ma ikka ja jälle pean Moorcocki raamatuid lugema aastaste vahedega ja ponnistades. Arvestades kui palju raamatuid ta on kirjutanud, ei märka ma temas mingisugust arengut. Ta paneb justkui jutu kondikava kirja...ja saadab selle siis kirjastusse. Kuna ta kirjeldab kõike skemaatiliselt, kiirustades või ei tee seda üldse, puudub tema teostes atmosfäär. Raamat ei haara endasse vaid jääb kiirustades paberile pandud kirjatükiks. Ainus miks ma mõne tema üllitise jälle lugemiseks võtan on Elric. Teist sellist tegelast on raske leida. Ent ikka ja jälle pean ma pettuma. Arengut ei paista.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle tundub küll, et iga korraga läheb Elricu-saaga järjest paremaks ja süngemaks. Kuigi ma pean tunnistama, et lood on pisut skemaatilised ja kordavad end, on tegu ühe huvitavaima sarjaga, mis kunagi maakeelde tõlgitud on. Juba Elricu tegelaskuju poolest.
Teksti loeti eesti keeles

Peaks olema Elricu "saaga" 32. raamat ja pole ka ime, kui autoril enam millestki kirjutada ei ole. Tegelikult pole ma teisi romaane lugenud ja ei imestaks ka, kui nad sama nürid on. Sisuliselt koosneb "Musta mõõga needus" lõdvalt seotud juttudest (mida nimetatakse peatükkideks). Viimase jutu (nimega "Epiloog") puhul tekkis mul juba tõsine kahtlus, et tõlkija on vahepeal lauanurgalt mingi teise raamatu võtnud ja kogemata valest teosest ümber panema hakanud. Paistab, et kirjanikul on jõudu jagunud eraldi episoodideks, aga mitte seostatud romaaniks.

Aga jah, vehkida mõõgaga, kui see ei aita, siis maagiat juurde ja... läheb jälle. Vahepeal autasuks ka seksikas naine, kes sõjasaagina üle õla visatakse. Aga mis ma ikka ilgun, allergia fäntäsi suhtes ei ole antud juhul heaks abimeheks. Aga kujunduse pärast see raamat ostetud sai ja 35 krooni ka taga ei nuta.

Teksti loeti eesti keeles

Moorcock on hea. Siiski meeldis rohkem Elric Melbournest. Musta mõõga needus polnud justkui nii hästi kirjutatud. Esimene pool oli päris hea, lõpupoole läks minu jaoks lugemine kuidagi raskemaks. Sellegipoolest, hinne minu poolt hea.
Teksti loeti eesti keeles

Minu jaoks rikkus lugemisrõõmu ära tõlkijaga- toimetajaga- (autoriga?!) ilmselgelt väga erinev keeletunnetus. Kui ma teksti tehnilistel põhjustel lihtsalt "kinni jään", ei oska ma parimagi tahte korral pilti elama panna.

Mõned näited:
lk 5: "kaupmehed võistlevad tarbijaskonna pärast" - tarbija kõlab nii üheselt kaasaegse majandusmaailma terminina. Fantaasiamaailma kaupmeestel olid ehk ostjad lihtsalt, kelle pärast võidelda?

lk 5: mees pani käe pistodale ja "tõstis oma õlgu kõrgemale" - möhh? kas ta tõmbus kössi? Ajas end puhevile? Või lihtsalt kehitas õlgu? või tõstis oma õlad kuhugi kõrgemale ära? 8-) Vatteva, nõiduslik maa ikkagi. Äkki oli tegemist mingi silmamoondajast sortsiga.

lk 6: "nad vajasid kedagi, kes saaks hakkama nii nõiakunsti kui kasuliku relvaga".
Kuidas täpsustada, kas kasutatav relv on kasulik? Kas mõõk on kasulikum kui kirves? Julgen oletada, et autor on silmas pidanud seda, et keegi "oskab ühtviisi hästi kasutada nii nõiakunsti kui relva?"

Sageli jooksin umbe ka lausetesse, mille ehitust julgen ametlikult valeks pidada. Näiteks: "ta hoidis mõõka käes, mille metall helkis... " või umbes nii. St. umbes nii = et ma ei mäleta, mida see metall tegi, aga mäletan see-eest väga hästi lause isikupärast ehitust - üheselt selge oli, et lause raamatus kirjasoleva konstruktsiooni tõttu oli peategelane korraga omandanud metallkäe. Njah. Sama konstruktsiooniveidrust kohtasin väga mitmes kohas. Kes huvi tunneb, võib statistika pärast kokku lugeda.

Anyway, võtsin näiteid ainult yhe-kahe lehekylje pealt, loodetavasti suutsin selgeks teha, miks minu ja tõlkija tekstitunnetus omavahel erinevad.

Eraldi võiks esile tuua ühe tõsiveidra kirjelduse, mis pärines vist teise episoodi algusest: "Elric ratsutas nagu lõksust pääsenud kihvuline hunt."
Mõelgem selle peale. Hundid on teadupärast erakordselt kesised ratsutajad. Kuigi siin on meil tegemist äsja lõksust pääsenud hundiga - vangipõlv võib ju muidu omal jalal ysna käbedalt joosta suutva looma kyll peast lolliks ajada, nii et see kiirema edasiliikumise nimel on nõus sadulasse hyppama. Nii, et on alati mitmeid erijuhtumeid, ei saa ju olla ainult stereotyypses mõtteviisis kinni. Järelikult, mõeldes out-of-the-box, tahtis tõlk (või autor) meile teada anda yhte järgnevast:
1. Elric oli silmatorkavalt kehv ratsutaja, yritades kuidagi läbi häda sadulas tasakaalu säilitada (neljakäpakil, kyynte kribinal, abitu ilme näol...);
2. Elric oli otsustanud hobuse maha murda, oli jooksu pealt talle selga hypanud ja rippus hammastega elaja kuklas kinni;
3. Elric oli kinni pyytud, talle oli toigas hammaste vahele surutud ning ta oli köitega sadula kylge kinnitatud, ilmselt kaksiratsa yle - nagu jahisaak ikka.
4. Nojah, see on juba natuke kaugele ulatuv järeldus, aga - Elricu nahast oli tehtud uhke sadulavaip.

Kindlasti on veel muid viise, kuidas hunt ratsutada võiks, see ongi üks hea kirjanduse mõõdupuudest, et iga lugeja saab toimuvat erinevalt ette kujutada. Minul seostub näiteks "kihvuline hunt", ykskõik, kas siis ratsutav või kihutav, ysna otseselt mootorratturi naeratusega. Mida muud need kihvad suure kiiruse pealt ikka teevad...

Peale mõningast järelemõtlemist loodan, et autor oli tahtnud öelda: "Elric KIHUTAS nagu lõksust pääsenud kihvuline hunt"?

Hmm... mõned lemmikumad väljendid veel: "õnnetuseks polnud tal õnne" (lk 6); "kõledat ilma tunnetama" (lk 13); "plaan võtab ajus kuju" (lk 7); "ta vajab abi, kui tahab vallutada kindlust, mis on täiesti vallutamatu" (lk 11) - selles lauses on "vajab abi" veel eriti kahemõtteline... ;) Mulle ka tundus, - lause sellise rõhuasetuse juures - see mees vajab abi, aga pigem kyll psyhhiaatrilist.

Ma pole Moorcocki inglise keeles lugenud, aga juhul, kui algtekst on sama veidra sõnakasutusega, siis vabandan tõlgi ja toimetaja ees, kes on andnud parima, et s*** saia teha.

Sest sisuliselt on lugu ju samuti primitiivne - see annab alust oletada, et autor on tõepoolest paras lingvistiline veidrik, kes juhuse läbi yhe suhteliselt isikupärase tegelase suutis välja mõelda. Kui peategelane toimib skeemis: mats-ja kättemats - ja kättematsust tekkinud matsude eest kättemats - ja kättematsu eest kättematsust tekkinud matsude eest kättemats ja... saate aru kyll, siis väga nutikas ta ju ei ole.

Lisaks tundus abitult puberteetilisena stseen, kus demonstratiivselt sarkastiline tegelane muutus heaks ja armsaks ja idealistlikuks ja armunuks, kui kohtus metsas kena neiuga and got laid samal õhtul ning juba järgmisel lehekyljel väitis õnnelik noorpaar veendunult, et neist saavad mees ja naine. Nii vähe oligi õnneks vaja. Nii lihtne oligi selle komplitseeritud isiksuse psyhholoogiline pundar. Sellest järeldasin, et peategelane jõudis murde-east ilmselt välja selle laagriplatsil aset leidnud ajaloolise syndmuse abil.

Tjah, väga tõsiseltvõetavaks see mõte peategelast ju muuta ei saanud, eks.

Muuseas - usun, et näiteks Liisi Ojamaa suudaks isegi kohmaka (?) algteksti kõvasti loetavamaks kirjutada. Vähemalt meeldib mulle tema stiil palju rohkem.
Teksti loeti eesti keeles

Oli üsna ladus lugemine, kuigi kaks nädalat hiljem ei mäleta ma raamatu sisust enam peaaegu mitte kui midagi. Sellest järeldan, et ühtegi mõtlemapanevat asja selles raamatus polnud, lihtsalt meeldiv ajaviide.
Teksti loeti eesti keeles

Nojah, midagi selles kõiges ju on. Kuigi tegelaste käitumine on vahetevahel silmatorkavalt jabur. Elricul näiteks oleks olnud oluliselt lihtsam ööpimeduses ära lõigata nii stepihõimude pealik kui kass ja siis tallad teha, selle asemel, et kassi asemel jänesetopist sokutada ja järjekordsesse kaelamurdvasse seiklusse sattuda, mis muide lõppes täpselt samamoodi - kõik ümberringi on surnud ja Elric teeb tallad.

Ilmselgelt on tegu iseseisvate jutukeste kogumiku, mitte romaaniga.

Ja muidugi tuleb nõustuda Katariina kriitikaga iseäranis abitu tõlke ja toimetuse kohta. Võib-olla oleks ka näiteks kaasarvustaja Tänav originaali lugenuna stiili üle vähem kurtnud.

Teksti loeti eesti keeles
x
Enn Hunt
21.05.1966
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

kaheldamatult üks mannetumaid raamatuid, mida asimovilt lugenud olen. sisult kuidagi õõnes ja vormilt visandlik. ega ma midagi ei kaotanud lugemisega, aga ega midagi ei võitnud kah!
Teksti loeti eesti keeles

hakkasin juba lootust kaotama - kettamaailma lood on üsna keskpäraseks muutunud... ja äkki selline raamat! pean tunnistama, et ei tea suurt midagi neil gaimanist, aga käesolev üllitis on üks säravamaid pratchetti raamatute reas, mis eesti keeles ilmunud! tõeliselt hää ja loetav asi!
Teksti loeti eesti keeles

hää ja loetav raamat! inimkond on jõudnud (taas?) teatavas mõttes umbteele, millest väljapääsu toob sõda "sitikatega" (siseprobleeme on lihtsaim leevendada välisvaenlase vastu võideldes!), mille käigus mõistuslik võõrkultuur praktiliselt hävitatakase (kes ei ole meiega, see on meie vastu!) teadmatute laste käte läbi (teavita teisi ainult niipalju kui hädapärast vaja!). eks see näita päris hästi inimkonna (õhtumaiseid) suhtumisi ja väärtushinnanguid. loo lõpp annab siiski ka pisut lootust, et isegi inimesed - vähemalt tulevased põlved - on ehk võimelised muutuma. soovitav!
Teksti loeti eesti keeles