Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Arkadi Strugatski · Boriss Strugatski ·

Gadkije lebedi

(romaan aastast 1972)

eesti keeles: «Inetud luiged»
Tallinn «Varrak» 1997 (F-sari)

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
  • F-sari
Hinne
Hindajaid
22
16
6
1
1
Keskmine hinne
4.239
Arvustused (46)

Ega's midagi. Teeme otsa lahti. Raamat on maakeelsena saadval ja lististki mitut pidi läbi käinud. Kuna olen üht versiooni sellest raamatust juba (vt "Hromaja Sudba") arvustanud, siis sisust pikemalt juttu ei tee. Märgin vaid, et see on hea raamat, kuid minu arvates kehv valik "Varraku" poolt Strugatskite loomingu eestikeelseks tutvustamiseks pärast ligi 10 aastast vaheaega ("Ekspeditsioon Põhjakaarde" ja "Põrnikas sipelgapesas", mõlemad kärbitult ja mõlemad perioodikas). See intellektuaalne kõrgem pilotaazh võib algaja ulmefänni Vendadest pigem eemale peletada. Mina oleks avaldanud pigem kas "Asustatud saare" (tore olnuks kogu Maksimi triloogia ühiste kaante vahel maakeelsena!) või "Esmaspäev algab laupäeval", mis laiematele massidele vast paremini oleksid sobinud.
Teksti loeti vene keeles

"Me kanname oma minevikku, nagu dinosaurus saba", võiks olla selle raamatu moto, kui teda nüüd põlvkonna jagu aega peale kirjutamist lugeda. Üldiselt vendi Strugatskeid kõrgelt hindava inimesena ei suuda nende loomingu paremiku hulka lugeda ühiskonnakriitilisi allegooriaid, millel on tähendus vaid vene intelligentsi megapettumuse kontekstis - üks rahvas on omale vee peale tõmmanud ja nüüd manifesteerub see loomingulises inimvihkajalikkuses. Ainus "suur" asi, millest ka omakorda põlvkond hiljemgi üle ei saada, (ja mille kaela aetakse kõik saamatus ja hädad) on "äsja lõppenud" sõda, ainus eluviis on alkoholism. Me teame, et nii see oli ja et sellisel ühiskonnal, nagu ajalugu näidanud, tõepoolest ei ole tulevikku. Aga masenduseni naiivne ja säratu on Strugatskite konstrueeritud lunastuselootus. Lühidalt - oma ajastu märk, ja ei suuda sellest kõrgemale tõusta. Tõelisele ulmefännile, kes seedib ära kõik, millel tunnustatud nimi peal.
Teksti loeti eesti keeles

Asi pole eriti Venemaas - selliseid asju võib juhtuda igal pool ja igal ajal (kui tausta silmas pidada). Hea küll, mõni motiiv on vene intelligentsile ja aadlile ehk iseloomulikum kui mõnele muule rahvale, aga mingi taust peab ju paratamatult olema. Üsna alguses on välja öeldud, et mõtlev inimene ei tohi olla loomulik, sest see tähendab umbes sama mis loomalik. Teatud pingutust ja enesekontrolli nõudvaid "häid kombeid" pole mitte asjata välja mõeldud ja see, kuidas keegi viitsib neist kinni pidada, on tegelt päris oluline asi. Samuti see vabaduse-asi - et kui ei pea hingespüsimiseks eriti midagi tegema, et kas siis viitsibki enam peale joomise ja läbutsemise miskit ette võtta. Või siiski - ega peale Venemaa väga palju selliseid kohti ei ole ka, kus miski kirjanikust tüüp nii palju sigadusi karistamatult kokku võib keerata. Teiseks mulle meeldib, kui raamatus pole kõike puust ja punaselt ära seletatud. Noh, et jääb miski salapära. Miski toimub, keegi on kellegi poolt - või ei ole kah, keegi korraldab midagi ja ei ole päris see, kellena välja paistab jne. Kas tahab keegi väita, et tal on tegelikus elus selge pilt, mis ümberringi toimub? Seda enam siis, kui tegemist ulmele omase tundmatuga kohtumisega. Nii et Strugatskid on ümbritsevale salapärale parasjagu vihjanud. Raamat polekski miskit väärt, kui ligedike eripära oleks ära seletatud ja nende tulevikuprogrammi lahatud jne. Pisut liigset targutamist siiski on ja lõpp kipub magusaks, seetõttu maksimumi ei anna - kuigi käsikirja valmimise ajal palju paremini ei kirjutatudki.
Teksti loeti eesti keeles

Tjahh .. mina ,kes ma olen vendade loominguga esialgu tuttav olnud vaid lühikest, perioodikas ilmunud lugude kaudu, ütleksin, et Wõroka arvamus on õige ... Ilmselt oleks midagi muud rahvale paremini peale läinud. Minule oli maailm tiba kauge ja tundmatu miskit erilist tegevust polnudki nagu. Põhiline jutt oli joomingutest. Ehk tuleks mul veel tiba areneda. Siiski meeldis mulle raamatu natuke sürrealistlik lõpp. Viimaste lehtede jooksul hakkas otsekui film silmade ees jooksma. Astub mees püssiga võsast välja .... kõnnib mööda teed .... ümberringi on kõrb, millest läheb läbi sirge asfalttee. Mööda teed kõnnivad kaks noorukit. Kuubiks muundunud hotelli tagant lendab madallennul välja lennuk (miskipärast MIG) ja siis näidatakse suures kaadris korraga tütarlast ja lennukit. Tüdruk tõstab käe ja sihib oksaraoga lennukit .... põmm ... Tegelikult polnud raamatul väga vigagi ... üsna tore lugemine.
Teksti loeti eesti keeles

Raamatus on mõned väga huvitavad mõtisklused inimloomuse ja ühiskonnakorralsuse kohta, kuid tervikuna jääb see raamat siiski mõistetavaks vaid selle totalitaarse ajajärgu üle elanutele. Kui mõned kohad välja jätta, siis see raamat polnud meeldiv lugemine. Hindan raamatu väärtust, kuid lugeda sellist enam eriti ei taha.
Teksti loeti eesti keeles

Olen nõus, et raamat on täielikult mõistetav vaid sellises ühiskonnas elanule. Siin on väga palju N. jama kujutamist, samas ka hitlerlastele omast(suletud tsoonid - stoi, streljat` budu!, Vabaduse Leegionid jms.) ning ka N. haritlaste elustiili, alla - ja üleskäiku. Kujutan täielikult ette, et omas ajas ning ringkonnas võis kultusteoseks kujuneda. Selle teose olemasolu näitab maailma mitmekesisust - mõelda, kui kaugel on see tavapärasest lääne SF-st.

Nii ma kirjutasin ca. 2,5 aastat tagasi -- 19. märtsil 1998. Täna on 10. august 2000. aastal. Vahepeal pole uuesti lugenud, kuid see raamat on mulle ikka ja jälle meelde tulnud ning ma tõstan hinde täna viiele. Tegelikult meeldib mulle selle teose juures tema robustsus, see romaan on palju jõulisemalt kirja pandud, kui näiteks "Väljasõit...", mida isiklikult üheks klassikalise "põhivoolu" ulme ideaaltekstiks pean. "Väljasõidus..." on lihvitus, "Luikedes" jõud. Ja võrreldes näiteks "Asustatud saarega", millele ka nelja olen pannud, on "Luiged" tugevam.

Tuleb kolmatki korda sellest raamatust juttu teha -- täna näitab kalender 5. dets. 2000. Lugesin uuesti üle. Kuidas seda teost mõista? Üks võimalus on tõlgendada seda teataval määral "Raske on olla jumala" analoogina, kusjuures vaatepunkt on nihutatud jumalatelt jälgitavatele ja jumalad on hakanud aktiivset tegevust arendama. See on muidugi vaid üks võimalus. Mida kujutasid endast ligedikud? Näib, et inimesi, kelle kehasse on lisandunud mingi teine, võõras organism, kahe eluvormi sümbioosi (vt. Zurzmanzori vihed nii sellele, et ta vaevalt enam see Zurzmanzor on, kes enne "haigusesse" nakatumist ja juttu sellest, et ta paar tuhat aastat tagasi mingis teises maailmas on juba ennast müünud). Sellele viitavad ka muutused nende füsioloogias. Pärast lõpua algusthotelli kogunenud ligedikud on aga jälle vaid inimesed, kellest neid ergastanud külalised on lahkunud, et alustada kusagil mujal jälle otsast peale -- tühjakspigistatud inimesed. Hotellist saab nende hauamonument. Võõrale jõule järgnes Golem -- saladuslik tegelane, kelle puhul pole teada, kes või mis ta õieti on. Golem tähendab kunstlikku, mingi töö jaoks loodud inimest teatavasti...

Neile, kes selles teoses vaid joobnud intelligentide ilatsemist näevad, kõlbab seletuseks ilmselt lõik Banevi kõnest kooliõpilastele -- ta kujutab selliseid inimesi kangelastena just sellepärast, et nad on põrgust läbi käinud, aga suutnud siiski inimesteks jääda. Viinalõhn või ajamata habe omab siin ilmselt suhteliselt vähe tähtsust.

05.01.2007: kahtlemata tõstab eestikeelse väljaande väärtust poleemiline, kuid hästi argumenteeritud järelsõna.

25.12.2007: Pavor tähendab ladina keeles jubedat hirmu. Lõik tegelase mustast vihmamantlist, öistest vagunitest ning prozhektorikiirest näib pärinevat "Gulagi Arhipelaagist" (mis Läänes ilmus alles 1973. a.). Selles veendumaks peaks originaale võrdlema.

3.02.2013: Vaatasin 2006. aasta filmi ka ära. Põhiidee andis edasi, aga nüanssidest ei jäänud midagi järele ja kokkuvõttes polnud suurem asi. Poolteist tundi on ükskõik millise 1963. aastast hilisema Strugatskite romaani jaoks näotult vähe ka.

Teksti loeti eesti keeles

Ühinen eelhindajate pika reaga - neli. Strugatskid ja kobe jutt, aga selleks et viit panna jääb midagi puudu. Minul jäi puudu näiteks selgusest, tunnistan et ega ma ikka päris hästi aru ei saanud, mida vennaksed oma looga täpselt tahtsid öelda ehk jäi midagi mu eest varjule? Kuidagi liiga mõttetuks muutus paljude mõttetuste kujutamine. Strugatskite "pärisulme" meeldib mulle tunduvalt enam, ei usu, et selle raamatu puudumine oleks nende sära mu silmis tuhmimaks teinud.
Teksti loeti eesti keeles

Väga hea raamat. Alla "5" ei saa mingil juhul panna. Tõesti mõnus lugemine. Kusjuures mõne kohapeal võib ennast lolliks naerda: kirjanik Banev varastab veoauto, ligedikud toituvad raamatutest, pilves on ruudukujuline auk, enamus linlastest on alkohoolikud ja toituvad ainult silmudest jne jne. See oli lihtsalt nauditav raamat, kuigi ta ei olnud niiöelda päris-ulme.
Teksti loeti eesti keeles

Ei oleks nõus nendega, kes on avaldanud arvamust, et antud teos käsitleb just möödaniku totalitaarse ühiskonna probleeme. Minu arvates on teose kandepind siiski laiem: vastuolu mandunud vaimsusetu ja pealiskaudseks muutunud (haiglase) ühiskonna ning uue, terve ning end mõtestada suutva ühiskonna vahel. Olen siiralt veendunud, et ka meie praegune ühiskond pole selles mõttes sugugi parem, sest end mõtestada suudavad vaid ca 20-30 % inimesi, ülejäänud aga elavad rohkem instinktidega. Muidugi jääb Strugatskite romaani puhul lahendus mõnevõrra naiivseks, ehkki omandab omamoodi religioosse varjundi, sest uue inimkonna tekke põhjustab "force majeure", kes on autoritel targu määratlemata jäetud. Põhiliseks raamatu vooruseks pean aga just võimalust seda mitmeti tõlgendada, mistõttu ta vastandub meeldivalt ka meile jõudnud ameerika action-ulme voolule
Teksti loeti eesti keeles

Nagu ma aru olen saanud ei tulene sõna "intellektualism" sõnast "intellekt", pigem sõnast "alkoholism". Enamus sellest, millest teatud mõtteviisiga seltskond püüab "kultuuri" leida on minu jaoks lihtsalt igav ja vastik. Ju ma siis proovin kõigest terve mõistusega idu leida. Ülejäänu on need eespoolkirjutajad, kes paistavad antud teose osas minuga samal arvamusel olevat juba ära öelnud.
Teksti loeti eesti keeles

Muljena vblla kõigepealt see, et esimest korda lugedes (kah vene keeles) ei jõudnudki kohale ja panin käest ära.Ja kui siis ikkagi natuke aega hiljem uuesti ette sai võetud...Kindlasti vennakeste loomingu paremikus. Minu jaoks hinde andmise kohalt samal tasemel Piknikuga, muidugi mitte nii sädelev (aga mis sa seal ikka sädeled kui kogu aeg vihma sajab). Andres Vjunik`ile: kui oleks, et ainult instinktidega, oleks ehk veel lootust. Aga inimesed (need samad u. 20-30%) elavad ju instiktide ja paraku eelkõige trendide alusel. Ja see on juba pailu hullem.Romaani lõppu suhtub ilmselt igaüks erinevalt, midagi ju ette ei anta ja kõik jääb lugeja otsustada.Selle viimase eest saavad `Luiged` ka max. plusse niigi viiele punktile
Teksti loeti vene keeles

Minu sidemed Strugatskitega on nagu nad on. Olen nii öelda nooremast po~lvest ja seeto~ttu ehk ei suuda mo~ista kogu selle loo suurust. Kuid minule, kes pole NL-iga just suuremat kokku puutunud, ei olnud see lugu lihtsalt mingi tekst kurba taganutmist, ei hoopiski mitte. Minu jaoks oli seal peidus tunduvalt suuremad asjad. Kogu maailm liigub ju sellise maailma suunas. Aeglaselt, seda küll, aga see-eest kindlalt. Pealegi on mulle düstoopiad alati rohkem meeldinud kui nii mo~nedki teised lood.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle jäi lõpp segaseks, aga küllap on see juba minu viga. Uuesti ma seda raamatut ei ostaks.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle see raamat samuti alguses eriti ei meeldinud, aga nüüd, mitu kuud hiljem on mu arvamus muutunud.Ma usun, et "Gadkije lebedi" on HEA raamat. Natuke põhjust analüüsida iseennast ja maailma ka praegu, ilma igasuguste sõdateta või totalitaarsuseta.
Teksti loeti eesti keeles

Olen kunagi samastki teost lugend kärbitud kujul vene keeles. Oli teine poolpõrandaalune väljaanne. Oli siis asi minu nooruses või milleski muus, a siis ta küll meeldis, kuid tiab mis muljet just ei jätnud. Üks asi mudugist, et tegu oli miski keelatuga ja vahva oli justku riskida ja millegi vasta olla. Nüüd (tegelt küll juba pool aastat tagasi) lugesin seda eesti keeles. Miskit pole teha: kindlasti Strugatskite paremikku kuuluv raamat. Vennakesed armastavad irrmsasti siukseid poolenisti antiutoopiaid nikerdada ja see kord on asi nagu lausbriljantselt välja tulnd.
Teksti loeti eesti keeles

Kahtlemata hästi, kuid samas ka raskepärastelt kirjutatud. Tõsi küll, minu meelest jääb "Inetud luiged" üpris SF piiri peale, seda ehk vaid kergelt puudutades. Avaldas muljet igatahes.
Teksti loeti eesti keeles

Omamoodi huvitav, kuid see tegelaste ülemäärane joomine käis närvidele. Saan aru küll, et antiutoopia, kuid ikkagi. Minu jaoks jäi ka ulmelisusest puudu.
Teksti loeti eesti keeles

Ei olnud tõesti suurem asi raamat. Õnneks kirjutavad Strugatskid piisavalt meisterlikult, mistõttu mingit erilist piina teose lugemine nüüd kah ei valmistanud. Vastupidi, tekst oli algusest lõpuni vägagi ladus ja nauditav, kahju ainult, et ei juhtund miskit erilist..., nagu H. Volmer kunagi lauldes tõdes. "Inetud luiged" on omamoodi meeleolukirjandus või tapeetromaan, ja sellisena võib-olla üldsegi mitte halb, kuid mu isiklik eelistus kuulub pigem lugudele, milledel lisaks fiilingule ka mingi sisu on. Tugev kolm, niisiis.
Teksti loeti eesti keeles

Põnev, salapärane. Huvitav atmosfäär. Aga mitte midagi ei saanud aru. Siiski, üsna hea.28.10.2002. Lugesin uuesti läbi ja muudan hinde 5-ks. Kuigi mulle tundub, et olen niigi liiga palju viisi jaganud. Aga see tuleb sellest, et ma suht vähe lugenud olen ning ju siis on enamuses just paremik kätte sattunud. Ja see raamat kuulub kindlasti paremikku.
Teksti loeti eesti keeles

Kindlasti kordan alljärgnevalt teistes arvustustes öeldut. Mis teha. Aga kirjutama ajendas mind arusaam, et paljud arvustajad vist tegelikult seda raamatut ei möistnud ja pidasid igavaks.Mina mitte. Leian, et see on üks veidi mötlemist vajav ja kurvameelne lugu mitte ainult nöukogude ühiskonnast vaid maailmast tervikuna, mis sipleb omaenese vigade koorma otsas ega taha silmi avada. Nii oli, nii on, nii jääb. Vahest sellepärast "Inetud luiged" paljudele ei istugi -- see raamatu ütleb ajastu ahistavate asjade kohta liiga karmi, otsest ja groteskset tött, et isegi vendade Strugatskite jöhker "Ajastu ahistavad asjad" otsekohesusega antud raamatule alla jääb.
Teksti loeti eesti keeles

Läksin nädal enne suvevaheaja algust raamatupoodi. Sattusin allahinnatud raamatute juurde ja panin tähele, et kogu selle naistekate ja muu träna vahel vahtis mulle vastu mingi F-sarja raamat. Maksis ta mul vist viiskümend krooni. Päris odav tundus hakkasin siis mõtlema, et kas ostan või ei. See on ilmunud neli aastat tagasi, pole ära ostetud, ju siis pole teab mis teos, või olen äkki sattunud raamatu otsa mis kuskilt varudest leiti? Äkki mõni otsib ja loodab leida ja mina siis satun niimodi peale. Ostmise kasuks sai Strugatskite nimi. Olin nime kuulnud, aga ise mitte lugenud. Seisis siis mul ta kolm kuud riiulis kuni järjega temani jõudsin ennem oli lihtsalt nii palju muid asju vaja läbi saada. Hakkasin siis lugema. Päris tip-top asi. Tegevust nagu eriti ei olnud, aga see mulle just ta nii omapäraseks tegigi. Pooltele asjadele ma kindlasti pihta ei saanud aga mis mul sellest ei vaeva oma väikest peakest sellega. Kindel oli sellel raamatul vaid see, et fiiling oli tugev ja kuidagi omapärane. Mulle oli see pime ja vihmapladistav linnake kuidagi sümpaatne ja see laul mis meie Viktor bandsol laulis oli nii tore ja mõnus. Lihtsalt meeldis raamat ja tekitas sellise imeliku fiilingu. Muud vist enam öelda ei olegi.
Teksti loeti eesti keeles

Ega vist ainult ühte kihti pole ainsaski Strugackite teoses; siin on neid veel erilise mõnuga üksteise otsa laotud; ning tulemus saab sellest veelgi parem. Mulle romaan ilgelt meeldis, ent lähemalt kommenteerida on keeruline. Meeldis salapära; et mokrec`ide olemust päriselt lahti ei seletatud ja nende ümber toimuv jõustruktuuride kisklemine jäi samuti selgusetuks. Pealkirja ja tekstis esinevate vihjete järgi saab mokrec`ide kohta oletusi siiski teha. Meeldis eelkõige Viktor Banevi kuju, kes on küll peksasaanud intelligent, ent pole samas mingi moraalste väärtuste kõrgetalon, ega ka ennasthaletsev neurasteenik, vaid selline mõõdukalt elurõõmus pohhuist. Meeldis, et pidevalt sündmustik käis ja midagi toimus, ehkki konkreetset käivitavat "nõksu" ei olnud... süzheedki või mõnd olulist probleemi, mille kallal tegelased vaeva näevad, ei olnud. Banev on kogu aeg aktsioonis, ainult, et mille kallal? No ja kui Banevgi lõpuni ei mõistnud, mis toimumas, siis miks peaks lugeja? Inimsoo uuekssünni algust saab natuke näha ja kogeda, aga ega siis keegi pealtnägijatest seda üksipulgi selgeks ei saa. PS - paistab, et originaalkeeles lugejatele on asi rohkem meeldinud...
Teksti loeti vene keeles

Kindlasti oli raamatul "vene-ajal" kultuslik tähendus ja palju suurem tähtsus. Ja kindlasti on väärtus teosel siiamaani -- 49.-on praegusel ajal leivahind. Kuna aga see oli mu esmatutvus Strugatskitega, siis olid ootused suuremad. Eriline tegevus puudus, kirjeldatud oli teatud olukorda teatud kohas, teatud tegelaste ja teatud probleemidega. Mis mulle aga väga meelepärane oli -- on reaalne olustik, mis lugeja ette on "maalitud". Vihma rabin akanaklaasil, Banevi kuiv kurk ja märgunud koni vihma käes, need ei jäänud lihtsalt lauseteks või kuivadeks sõnadeks. Siiski oleks võinud rohkem põnevust olla - liiga venelik, võiks öelda. Siit ka neli.
Teksti loeti eesti keeles

Raske raamat, lugemine nõuab teatavat sorti üsna kõrget jamataluvuse valuläve et läbi lugeda. Kogemus Nõukogude rezhiimiga tuleb kasuks emotsionaalsel mõistmisel ja leviku fenomenist arusaamisel.

Kohe lugedes ei pruugi rusuva olukirjelduse alla maetud ulmeline sisu teadvustuda, minul hakkavad osad asjad paika klõpsatama alles praegu, mitu päeva peale lugemist, kui kogu segav taak ununema hakkab. Panen praegu tugeva nelja, kuna see ei vasta päris minu viiega hindamise kriteeriumile - eskeipisti see raamat ei toida.
Teksti loeti eesti keeles

Rõhuvalt ilmetu ja igav, mõttetult allegooritsev... Enamust selle raamatu sisust näeb naasama all tänaval ka. Destruktiivne kriitika kriitika enese pärast. Hulk lakkumist(mida ei tee ise ega mõista ka teiste juures)ja null tegevust. Üks ebameeldivamaid raamatuid, mida lugenud olen.
Teksti loeti eesti keeles

Omajagu aastaid on möödas sellest, kui viimati Strugatskeid lugesin, mõned nädalad ka lugemisest endast. Varjamata oma üldist äärmuslikult negatiivset suhtumist vene (iseäranis ulme)kirjandusse (ja eelmisel suvel ilmunud "Muumia" lugemine vaid kinnitas viimast), pean tunnistama, et antud tekst siiski pigem meeldis. Meeldis pidetus (tegevust on raske konkreetsesse riiki, konkreetsesse aega paigutada), üleüldine pohhuism ja isegi see, et sisuliselt mitte midagi ei toimunud. Tegemist on meeleoluromaaniga, isegi kui autorid valasid kunagi sellesse teosesse oma frustratsiooni ja tänu tollasele olukorrale pidid peitma sõnumit ja kirjeldama kõike väga allegooriliselt (mis siiski ei aidanud kuidagi kaasa teose ilmumisele). Võib-olla on ketserlik nii öelda, aga minu jaoks on tegu kergesisulise ja ka kahtlemata naljaka raamatuga.

P.S. Muide üks asi, mille järgi eksimatult ära tunneb, et autor venelane on, on see kui raamatus keegi talle ebameeldivaid inimesi fashistiks sõimab. Näib et sõna "fashist" on Venemaal ammu konteksti kaotanud ja on käibel lihtsalt universaalse, eriti halvustava sõimusõnana.

P.P.S. Konkreetse väljaande kurioosumiks on muidugi sellega kaasnev tõlkija järelsõna. Olen juba varem öelnud, et ulmesarja kuuluva raamatu varustamine ulmekirjandust lahmivalt maha tegeva saatesõnaga on tõenäoliselt marketingitehnika kõrgem pilotaazh, millega seoses avaldan austust kirjastusele Varrak kindlameelsuse eest oma asja ajamisel. Teisalt näib, et sarnaselt Strugatskitele pidas tõlkija oma tekstis võitlust metsikute deemonitega, sest kirglikkus, millega püstitatakse teesid (Strugatskite) alternatiivsest ulmekirjandusest kui ulmekirjanduse evolutsiooni kroonist ja paljastakse fantasy olemus algelise kirjandusvormina, sunnib soovitama spetsialisti poole pöördumist.

Teksti loeti eesti keeles

Kaif raamat. Sü˛eed iseenesest nagu väga ei oleks, aga samas nagu on ka. Asjad toimuvad, aga väga palju valgust need toimuvale ei heida, samas on asjalood üsnagi kahtlased. Atmosfäär on fantastiline - aastaid järjest langev vihm, mille lõppedes linn ära aurab, pilvedesse lõigatud ruut, pidev alkoholism ja marineeritud silmude söömine. Tuhm ja masendav vaade, väga hästi teostatud. Meenub Diana ütlus, et liiga palju on meduuse, vähe on inimesi, kelles on kas headust, kurjust või talenti. Ja et Banevil on küll anne, aga muidu on ta tossike, armastab õiglust ja marineeritud silme, aga viimast kahjuks rohkem. Ja need lõigud võtsid raamatu minu jaoks üsna hästi kokku - headust või kurjust või talenti oli kõike väikestes kogustes, muidu oli kõik meduuse täis.Viis.
Teksti loeti eesti keeles

Ei meeldinud.
Kõigepealt ei meeldinud täispuhutud ja ülbusest pakatav järelsõna. Kogu see kirjanduse ja ulme eristamine ja selles peituv väide justkui ... oleks kusagil olemas päriskirjandus, see suur ja parimad ulmekirjanikud küündivad samale tasemele.
„Jäägem oma hinangutes teostele ja nende autoritele elementaarse viisakuse piiridesse. Minimaalse väljendusoskuse olemasolul on roppustest ja sõimust hoidumine imelihtne.“ Minust sai parem inimene!

Vendasid ma armastan, olen alati armastanud. Juba sellest ajast peale kui Eesti keeles ilmusid nende esimesed jutud. Kõike lugenud korduvalt.

Luiged. Mida siis mulle jutustab täna. Jutustab minu sotsialismimälestuste taustal inimestest. Ja ühiskonnast. Tollest, milles Vennad elasid.
Ja meie igapäevasest.
Endised inimesed (Semprun), kes mäletavad (ja igatsevad) kirjaniku ja kunstniku staatust nõukaajal ja kes teevad endast kangelase, kuna neil jätkus julgust pühkida näolt süljepritsmeid – elu oli siis ilusam, lõbusam. Nad oleksid valmis taas laskma end tatti pritsides täis sõimata kui ainult jätkuks raha sama kestvateks joominguteks nagu Viktor Banevil. See müüdavuse teema seal juures – oh, kuidas tahaks end tasapisi (koos sellest tulenevate masohhistlike südametunnistuse piinadega) müüa! Müüa tasapisi, ikka nii, et ostja sõimaks ja siis saaks suure ja julge dissidendina näolt tatipritsmeid pühkida ...
Banevilgi ees rahamure, mis siis saab, kui enam ei avaldata. Kui kohe üldse ei avaldata. Banevi jaoks oli ennastmõistetav raha selline pidev juurdevool, mis pidi võimaldama igavest joomist koos selle ilma vägevatega (linnapea, parlamendisaadik, ...). Nende hulgas, kellega ta end võrdseks pidas ei olnud ju ühtegi ... kes oleks midagi teinud (peale võimu teostamise). Golem?
Kas ta (Banev) üldse pidas end kellegagi võrdseks? Kas ta üldse pidas kedagi endaga võrdseks? Põlastavad repliigid ja iseloomustused kõigi kohta – kaasa arvatud Diana ja ligedikud ...
Muide, intellektuaalset sära ei tunne ma ära, mitte mingites arutlustes. Triviaalsustest kubisevad on tema purjurpäised dialoogid kui ka detailideni täpne kohtumine koolilastega. Purjus poolharitlase soga. See vist ongi Gohar Markosjan-Käsperi arvates teost ülendav?

Purjus- ja pohmellisolek – ühiskonnataju kujund. Kusjuures purjusolekuga ei kaasne kunagi selget rõõmu ja eufooriat, see oleks ju see, mille pärast juua tasub. Ühiskond, kus alkohol on tuimestusvahend, kohustuslik tuimestusvahend, sest muidu ei suuda. See mittesuutmine on vaimse distsipliini küsimus – võiks oodata üksiku kainushetkeni, vaadata peeglisse ja küsida ära need küsimused (mille eest end peidetakse joomarlusse).
Autoritel vist on see kainusehetk olemas olnud – kust muidu Banevi kuju – peegel ennastimetlevale (vene) nõukogude intelligentsile?
See (pohmelline ühiskonna)taju on ka täna ja siin aktuaalne.

Ennastmõistetavad eeldused? Ei ole vist ennastmõistetav eeldus, kui sellekohane küsimus on sõnastatud – mis on progress? Banev ei suuda selles küsimuses peatuvat vaikeväidet tõrjuda, tal nagu autorilgi on usk ajaloo arengu suunatuses. Ühiskondlike formatsioonide paratamatu järgnevusmuster ... Et justkui peaks samasugune paratamatu suunatus olema ka inimese arengus – ikka täuslikuma ja parema inimese suunas. Progressiusku kinnitab ka raaamtu pealkiri.
Meenutuseks (Banevi enesemüümise teema juurde) raamatu kirjutamisest kümmekond aastat hiljem olnud Naani ja Kaplinski vaidlus ajakirjanduse veergudel – mis lõppes Kaplinski poolse tellitud artikli kirjutamisega väliseestlastele suunatud ajalehes Kodumaa (artiklis kirjeldas Kaplinski ilusat elu Nõukogudemaal, kus ainsaks hädaks on ligedike õõnestus). Tema tasapidine enesemüümine lõppes sellega, millega ta ikka lõppeb – hakkas ise ka uskuma (inimnäolisse) sotsialismi, kaotas näo ja elab seda siiamaani üle.
Nii või teisti on see küsimus progressist raamatu keskne – lootus uue põlvkonna suhtes, arusaamine, et ainult ime või päästa. Imeks on Luikedes lõpp – ligedike võimuhaaramine (lootus imesse on lootusetus!). Selge on, et Banev on ennast maha kandnud, maha kandnud ka kogu oma põlvkonna (kas ka autorisõnum?). Raamatu kirjutamise ajal oli Tsehhi 68-s aasta veel ees. Siis kanti maha ka järgmine põlvkond, koos inimnäolise sotsialismi usuga.

Ja veel ... kohati imestasin tolle aja mõiste ja terminikäsitluse üle. Näidetena: kui ennastmõistetav on LSD nõukamaal 66-67 kirjutatud raamatus (lugejad peavad ju aru saama), kuidas Banevi raamatus oli jutte homode raskest elust (kas juba siis oli see poliitkorrektne väljend olemas ja levinud? Või on tõlkija kohendanud kiiresti muutuvate mõistete kasutust, või autorid mingi hetkel ajakohastanud teksti ...?).
Jõudsin järeldusele, et olen alahinnanud iidsete aastate teadmisi ja arusaamu.

Ah, jaa – hinde põhjendused. Jutustatav lugu kesine, joodiklus kirjeldusmeetodina igav ja tihti kohatav, „filosoofilised“ arutlused triviaalsed, lõpp lollakas. Teisest küljest – klassika, mis räägib ka siin ja praegu, oluline ajastudokument.
Kahtlesin hulk aega kolme ja nelja vahel, siis meenutasin suurt hulka loetud raamatuid – kui sügavale miinustesse peaksin liikuma, juhul kui Luiged kolme saaks ...?

Mõned võimalikud tähelepanumomendid:
• impotentsus ja seksuaalsus (parlamendisaadik ja ligedikud impotendid, lapsed kui mitte-veel-seksuaalsed, B korduvalt jutuks olev teos (homo-)seksuaalsusest, B kui hüperseksualne (?), seksuaalmoraali eitaja, ...
• vägivalla ennastmõistetavus, B (ja kõigi teiste v.a. ligedikud) valmisolek vägivallaks (ükskõik, mis rollis), kaklus kui tore meelelahutus, ...
• inimene/mitteinimene vastandus, B jaoks on inimsubjektid vaid kõrtsiteenindajad, kõik ülejäänud kuuluvad mitte-inimeste hulka ...

Teksti loeti eesti keeles

Olen Strugatskeid lugenud suhteliselt sporaadiliselt, ent kunagi pole pidanud pettuma. Kirjutatud on tekstid alati hästi ning leidub parajalt peamurdmist, mida on tahetud asjaga õigupoolest öelda või mis õigupoolest toimub.
Ühiskonnakriitika nii NSVL-i kui ka kogu inimkonna aadressil on selles teoses enam kui ilmne ning ega pikalt teosest rääkima ei pea, sest seda on juba eespool korduvalt tehtud. Mõned omapoolsed mõtted ehk siiski. Kogu tegeus toimub ilmselgelt fiktiivses riigis, kuid teisalt on see tugevalt ankurdatud tegelikku sõjajärgsesse Euroopasse. Esimene mõte oli, et see võinuks olla Venemaa, kus enamlastel ei õnnestunud võimu haarata ning valitsema pääses hoopis kas Kerenski või mõni muu, hilisem tegelane. Teisalt aga vidatakse kommunistidele ja Moskvale, nii et see variant langeb ära. Kuna nimed on aga selgelt idaslaavilikud, siis võib veel kujutleda sellist alternatiivreaalsust, kus osa endisest Vene impeeriumist (nt Ukraina-Valgevene) jäi kommunistide võimu alt välja. 
Huvitav on tõesti ka ligedike olemus - tunduvad olevat olnud nii muteerunud kui ka seestunud tegelased. JA lõpuks jääb ikkagi kogu ilusast ja säravast lõpust ikkagi hinge närima kahtlus, kas see "hea ja uus ilm" ikkagi nii imetore oli, vähemasti inimeste jaoks (arvestades mh, kuivõrd suhtelise julmuse ja brutaalsusega imelapsed teistesse suhtusid). 
Teksti loeti eesti keeles

Algusveerandis läks sisseelamine raskepäraselt, aga siis olin selles maailmas sees, mis sees ja nautisin teose kulgu. Mida lõpupoole, seda paremaks läks. Naudin seda, kui ulmejutt on salapärane ning siin on "Inetud luiged" absoluutne tippude tipp. Eri tegelased pakuvad välja omi arvamusi ja teooriaid ning sinul lugejana jääb siin üle kaaluda, kelle seisukohad tõesemana tunduvad. Või kas keegi üldse ligilähedaselti tõde aimab?
Tugevalt sõja, autokraatia ja agressiivsuse vastane teos. Tavaliselt filosoofilised mõttekäigud pigem peletavad mind teosest eemale, kuid siin olid need väga nauditavad ja asjakohased.
Kirsiks tordil oli minu jaoks suurepärane huumoripiisk, mis väljendus täiesti ajuvaba "Aruvendade" jalgpallimeeskonna täiesti jabura tegevuse näol. "Aruvennad" toodi statistidena tegevusse iga 30 lehekülje järel ja nad tõstsid alati märgatavalt mu tuju. Võrreldes muu raamatu tumehalli meeleoluga olid "Aruvennad" kui vihmapilve tagant piiluv päiksekiir. Nad olid ka viimased, kes sulavast linnast lahkusid justkui kinnitades, et huumor sureb viimasena.
Teksti loeti eesti keeles
x
Peeter Helme
1978
Kasutaja rollid
Viimased 19 arvustused:

Alternatiivajalugu on üks autori jaoks raskemaidžanre, mis nõuab ühtaegu nii fabuleerimisoskust,kui ka võimet muuta jutustus ajalooliseltusutavaks. Robert Harris oskab seda vaieldamatult.Tema romaan "Isamaa" loob täiest usutava pildisõja võitnud Kolmandast Reichist, mis piinleboma sisemistes hirmudes ja klaustrofoobias egapole ikka üle saanud vähema venna, päikese alloma kohta alles taotleva "noore rahvuse" kompleksist.Kirjeldused, kuidas Berliinis Suurt Halli, võidualleedja muid Speeri kolosse näitav giid iga objektijuures seletab, et tegu on maailma suurimaga ningvõrdleb kui palju Eiffeli torne, Arq de Triomphe`jms. ühte või teise mahub mõjuvad igaühele, kessakslasi tunnevad äratundvalt naeruväärsena.Ka suudab autor üsna veenvalt, kuigi mitte niiveenvalt kui Orwell oma 1984s näidata kõigitotalitaarsete süsteemide sisemist aloogikatja nende kõigi nö. vendlust. Veidi ebausutavaltmõjuvad ka kirjeldused sellest, kui partei- jafüürerituud on kõik sakslased. Kuigi mine tea?Sakslaste usku oma juhtidesse on teised rahvadalati tunnistanud. Meenutame või DDRi.Romaani narratiiv on lihtsalt jälgitav ningRobert Harris suudab iga peatükiga põnevustjärjest tõsta. Eriti võimsa finaali annab muidugiraamatu lõpp, mis näib lausuvat: ajalugu ei saa võita.
Teksti loeti inglise keeles

Päris geniaalne raamat - on nii nalja kui ka äärmiselt tervmeelseid ideid (nagu nt. mäng "Parem kui elu" ja kõik sellest toimuv või siis kassitsivilisatsiooni tõus ja langus). Autorid on suutnud luua tõeliselt usutava ja meelelahutusliku maailma, kust lugeja leiab nii nalja, lõbusat traagikat kui romantikat. Ka leidub raamatus järele- ja kaasamõtlema õhutavaid kohti.Samuti on toredad kõik ootamatud tegevuskäigud, millest samuti "Punane Kääbus.Lõpmatuses tuleb sõita ettevaatlikult" kubiseb.Huvitav on see, et käesolev raamat oli esimene nö. huumorulme valdkonda kuuluv teos, mida olin nõus lugema. Ja lugesin ta läbi viie-kuue tunniga.
Teksti loeti eesti keeles

Üks halvemaid raamatuid, mida elus lugenud olen.Ja kätt südamele pannes võin öelda - olenlugenud päris palju. Mind ausalt öeldes imestabautorite ülbus, et nad stiilivigadest kubisevat,lapsiku süžeega, sisuliselt kooliõpilase tasemelüles ehitet jutukesi üleüldse avaldada julgevad.Konkreetsemaks minnes - kui "Hüvitis", on naguta on, siis "Igavene suvi" on päris jube jatäiesti kirjanduslikult (nii sisult kui vormilt)kõlbmatu on muidugi "Inglid ja kangelased".Selle kohta kehtib kogu ülal öeldud kriitika.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu on lihtsalt nii keskpärane,et sellest mingit elamust ei saanud.Tagantjärele oli isegi raske meenutada,mis õieti juhtus ja mis sundis mind seda lugema.Miks ma siis seda arvustust kirjutan,võib ju küsida. Põhiliselt just seepärast,mis enne mainisin - lugu oli lame, igav japüüdis seejuures end eputamise, kummasuste jajustkui ebatavaliste (tegelikult välismaaulmest tuntud) võtete abil end paremaks muuta.Eesti ulme sellest rikkamaks küll ei muutunud,ütlen nüüd päris karmilt välja...
Teksti loeti eesti keeles

Tegu on kahtlemata ühe teosega, mis on häbiväärselt vajunud unustuse hõlma. "Viimna üksiklane" kuuluma Eesti ulme krestomaatiasse, sest on nii oma keelekasutuse kui looarenduse poolest kirjutatud mitte ainult hästi vaid ka põnevalt lahates üldinimlikke probleeme sama haaravalt kui seda teevad välismaa autorid. Seejuures väärib veel tähelepanu autori eeskujulik ja huvitav keelekasutus, samuti nö. maailma konstrueerimise oskus, kus peamiselt tõlkijana tuntud skandinavist Sepp suudab paari reaga visandada pildi lühiromaani tegevuse taga peituvast suurest, pea piiramatust maailmast oma probleemidega, mis justkui lubaksid oletada raamatule järge. Kas autor seda kunagi ka proovis - ei tea. Igatahes on tegu väga tervikliku tööga, mis just selles osas vääriks eeskujuks olemist tänapäeva noortele Eesti autoritele.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu algab üsnagi aeglaselt. Autor näib tublisti vaeva nägevat atmosfääri loomisega, mis tal aga siiski mitte täielikult ei õnnestu - dekadentlik kõrbelinn ja selle asukad näivad küll üsna tõepärastena, on aga ikkagi mingi deja vu, kord nähtu. Meenuvad kümned ja kümned sarnased lood ja filmid, milles armutult planeedi Maa ajaloolist ja etnoloogilist pärandit ekspluateeritakse. Kui peategelane lõpuks kõrbesse läheb ja seiklustesse satub (või takerdub?) ning asjad mingi hädaohtliku ja lootusetu tähe all hargnema hakkavad, avaldab ka raamat enam mõju. Kummaline, ent suurima pettumuse valmistab teoses just kõige olulisem - retk läbi unenäomaailma Pärli kindluseni. See on kuidagi nii armetu, nii nõrk ja nii lihtne. Mind lohutas vaid mõte, et teos kuulub suuremasse seeriasse ja seda võib võtta kui üht täiteosa, ja mitte kõige säravamat Elricu sarjast.Aga kui tegevus lõpeb ja aeg on teha kokkuvõtteid jääb "Pärli kindlusest" lõpuks siiski üsna hea maik suhu. Just selline, millisena Michael Moorcocki enamasti kirjeldada on armastatud - kõigel lasub hädaohu ja ebaõnne märk, mida ei suuda ka õnnelik lõpp kõigutada. Sest kas õnn saab olla seal, kus valitseb häving ja surm, isegi kui see on suunatud vaenlastele?
Teksti loeti inglise keeles

Lugesin raamatut saksa keeles."Jutustust" - sest just nii vöiks raamatu pealkirja eesti keelde tölkida - lugedes tabasin ennast aeg-ajalt mötlemast "Pimeduse pahemale käele". Möne koha peal tekkis lausa tunne, et autor arendab "Pimeduse pahema käe" joont uues kuues edasi. Aga tegelikult polnud see häiriv. Ja vöib ka olla, et mulle näis lihtsalt nii. Igatahes on järjekordselt tegu nüüd juba 72-aastase Ursula Kroeber Le Guini järjekordse humanistlikku, inimest esile töstva romaaniga. Kes on inimene? Mis teeb inimesest inimese? Nagu juba Haini tsükli esimeses raamatus - "Pimeduse pahemas käes" - nii esitab ta ka siin neid samu küsimusi. Vaatepunkt on ainult teine. Mönes möttes peapeale pööratud. Kui viimatinimetatu peategelane oli heteroseksuaalne mees androgüünses maailmas (raamatut lugedes oli mul aga kogu aeg tunne nagu oleks Gethen homoseksuaalne - kummaline, huvitav kas on ka teisi kes nii tundsid?) siis "Jutustuse" peategelaseks on lesbiline naine, kes saabub karmi "moraalset puhtust" iga hinna eest taga ajavasse maailma nimega Aka. Paralleeliks Akale vöiks olla Puna-Hiina.Aka on planeet, mis 70 aasta eest viskas tuhandete aastate pärandi körvale ja asus jöhkrate meetoditega progressi teele (jällegi paralleel Hiinaga). Progressi hind on muidugi kohutav. Sutty, nii on peategelase nimi, asub Oikumeeni vaatlejana vana, arvatavasti löplikult hävitatud, kultuuri jäänuseid taga ajama. Siit algabki lugu. Minu loetud eksmplari tagakaanele oli kirjutatud: "Le Guin paneb lugejad mötlema ja mötlejad lugema." Miski ei vasta töele rohkem.
Teksti loeti saksa keeles

See raamat avas minu silmis mõistet "ulme" enam kui ükski teine loetud raamat (vahest ka "Raske on olla jumal" aga seda lugesin esimest korda alles hiljem). Mind paelus autori tohutu humaansus ja tema suur huvi kultuuride ja kultuurikontaktide vastu. U. Le Guin on meeldivalt kultuuriteadlik, tema ulme ei ole tehnoloogiline ja see meeldib mulle. See on ulme, mida sobib lugeda kõigil inimestel olenemata soost, vanusest ja haridusest. Inimlikkust on ainult vaja. Inimlikkust et mõista ja inimlikkust et tunda. "Pimeduse pahem käsi" on ka vaieldamatult naiselik romaan oma lausa tuntavate lõhnade, helide ja värvide maailmaga. Kui tuleb juttu thoremetsade vaigulõhnast, jäälagendike silmipimestavast särast, kevadest porises Reri linnas või tormidest Estre rannikul tundsin seda kõike omal nahal. Võiksin vanduda, et ma olen Talveplaneedil olnud ja "näinud jää nägu". Tegelikult algas raamatu võlu juba varem, juba esimestel lehekülgedel, kus autor kirjeldab kuninglikku paraadi Erhenrangis ja gossivoride üürgamist tundsin kevadtuule puhumist, olukorra pidulikkust ja minu kõrvus üürgasid gossivorid...
Teksti loeti eesti keeles

Lugesin raamatut saksa keeles.Avo Nappo arvustus ütleb juba ära, millest jutt käib. Omalt poolt lisaksin, et tegu on väga terviklikult ja tempokalt kirjutatud looga. Kuskil ei torka ka silma, et Heinlein kirjutas selle 1950ndal aastal - tegu on töesti ajatu looga - seda nii hinnates sisulist ülesehitust kui ka kirjeldatavat aega, tehnikat jms. Pilt mille autor kolonistide elust ja tingimustest Jupiteri kuul Ganymedesel räägib on terviklik ja haarav. Seda lugedes tundsin töesti Jupiteri verev-oranzhi valgust, körvetavkülma lumetormi ja möötmatut kaugust, mis lahutab väikest ja väetit Ganymedese kolooniat Maast. Igati tore lugu, mis vöiks millalgi ka eesti keeles ilmuda!
Teksti loeti saksa keeles

Lugesin raamatut saksa keeles.Kindlasti vöiks küsida, kas see on ikkagi ulme. Kuid kuskil ulme ja muinasjutu piirimail see lugu kindlasti seisab. Alates 1960ndate Ameerikas ja tuues meid üle aastakümnete järjest lähemale tänapäevale kujutab "Stone Junction" (saksa keeles miskipärast "Die Kunst des Verschwindens" - "Kadumise kunst" e. k.) endast omamoodi äraspidist Ameerika lähiajalugu. Tegelastena figureerivad kuskil ühiskonna äärel seisvad tüübid - lindpriid, röövlid, pommimeistrid ja professionaalsed vargad. Kuid tegu ei ole siiski mitte mingi krimkaga. Kaugel sellest! Köik need kummalised tegelased on koondunud Maagide, Alkeemikute ja Lindpriide liitu, millel on möjukad toetajad ja äraarvamatud sihid. Mingis möttes püüavad nad ekviliibriumit säilitada ja väärtustada inimest. Peategelane on üks poiss, kes juba sünnist peale oma ema kaudu on organisatsiooniga seotud ja kes kummaliste veidrike käe all öpib erinevaid kunste - muukimist, maskeerimist, dokumentide völtsimist jms. kuni löpuks öpetatakse talle ülimat kunsti, mida suudavad öppida vaid vähesed, kel looduse poolt vastav anne antud - kadumise kunsti. Ja siit algab raamatu ulmelis-maagiline külg. Loodetavasti tölgitakse see teos kunagi ka eesti keelde.
Teksti loeti saksa keeles

Löpuks ometi ka eesti keeles. Oli ka aeg. Ei taha oma jutuga kedagi üle korrata. Sestap juhin tähelepanu omapärasele sümbioosile, mille publik on loonud Philip K. Dicki raamatu ja Ridley Scotti filmi "Blade Runner" vahel. Need kaks teost - filmi ja kirja oma täiendavad teineteist üsna hästi. Iseasi muidugi, mida vana Phil sellest arvanud oleks. Aga siiski - Scott on suutnud anda värvi ja kombatavuse sellele, mida Philip K. Dick vaid aimata lasi. Röhuv öhustik, lootusetuse tunne, väljapääsmatus - sellele köigele on film värvi andnud. Ainult, et ilma raamatuta ei saaks seda köike olemaski olla.
Teksti loeti eesti keeles

Kindlasti kordan alljärgnevalt teistes arvustustes öeldut. Mis teha. Aga kirjutama ajendas mind arusaam, et paljud arvustajad vist tegelikult seda raamatut ei möistnud ja pidasid igavaks.Mina mitte. Leian, et see on üks veidi mötlemist vajav ja kurvameelne lugu mitte ainult nöukogude ühiskonnast vaid maailmast tervikuna, mis sipleb omaenese vigade koorma otsas ega taha silmi avada. Nii oli, nii on, nii jääb. Vahest sellepärast "Inetud luiged" paljudele ei istugi -- see raamatu ütleb ajastu ahistavate asjade kohta liiga karmi, otsest ja groteskset tött, et isegi vendade Strugatskite jöhker "Ajastu ahistavad asjad" otsekohesusega antud raamatule alla jääb.
Teksti loeti eesti keeles

"Hellströmi Taru" (minu tölge) kuulub vaieldamatult Frank Herberti parimate teoste hulka ja on kahetsusväärne, et see (veel) eesti keeles ilmunud ei ole. Äärmiselt omapärane teemaasetus, lugeja suur vabadus sümpaatiate vötmise suhtes ja ootamatut tegevustikumuutused.Salapärane Ameerika Ühendriikide valitsuse luureorganisatsioon saab juhuslikult enda kätte ühe filmi- ja ärimehe - Nils Hellströmiga - seostatavad paberid. Projekt 40. Kas vöimalus kiireks rikastumiseks vöi kohutav relv, mille körval tuumapomm poisike paistab. Luure Hellströmi talu ümbruses Oregoni osariigis tulemusi ei anna. Öigemini annab negatiivseid - agendid teatavad täielikust inimtegevuse, loomade ja lindude puudumisest ning talust öhkuvast haisust ja mürast. Peale selle kipuvad köik valitsuse agendid üsna ruttu jäljetult kaduma.Üsna pea saab selgeks, et Hellstrom ei ole see kellena ta paistab ja et ka taluga on midagi väga-väga viltu. Mis nimelt, ei oska keegi konkreetselt vastata.Lugeja saab juba üsna ruttu teada, et Hellströmi talu all öitseb 50.000 elanikuga inimsipelgate linn. Inimühiskond, mis geneetika, ökoloogia ja keemia abil loodud ja mis toimib putukakoloonia mallist lähtuvalt. Elu möte on ainult elu ise. Ära raiska midagi - kasuta köik ära! Köik kollektiivi nimel.Autor esitab oma visiooni veenvalt, värvikalt ja sümpaatselt. Kes on hea, kes on halb? Kas Hellstromi taru on vaimuhaige perverssus vöi önneliku ja loogilise inimühiskonna esimene rakuke? Kas muu maailm peab vöitlema ja vabastama orjastatud ja muteeritud taruelanikud ebaloomulikust orjusest vöi sipleb meie maailm ise oma korduvate vigade summas tekitades aina uusi vigu, mis viivad hukatusse? Seda laseb Frank Herbert lugejal otsustada. Igatahes on raamat mötlemapanev ja mitmekihiline.
Teksti loeti saksa keeles

Alustuseks ütlen kohe, et lugesin raamatut saksa keeles.Arvustust kirjutama ajendas mind tegelikult eelnev, Avo Nappo kommentaar raaamatu kohta. Tema hinnang on pehmelt öeldes poolik. Jääb mulje, et ta kas ei ole "Inversions"´it lugenud vöi on teinud seda vaid osaliselt ehk pealiskaudselt."Inversions" ei kuulu "Culture" sarja. Minu eksemplaris on selle kohta raamatu teisel lehel lausa vastav märge. Ütlemine, et "Tegevus toimub iseenesest vägagi klassikalises raamistikus - mahajäänud, hilises keskajas vaevlev planeet, barbaarset yhiskonda seestpoolt ravida pyydvad progressorid, yhesõnaga - nagu tavaliselt." on samuti lihtsustatud. Nimelt on raamat kirjutatud omapärase vaatenurga alt, mida ehk kohe alguses ei märkagi. Autor (vöi peaks ütlema autorid: raamat koosneb kahe erineva isiku lugudest, mille Banksi loodud tegelane, kes on raamatule sissejuhatuse kirjutanud, omavoliliselt kokku on pannud) räägib väga vähe sellest, mida üks vöi teine tegelane mötleb. Selles möttes on raamatul teatud sarnasusi teatritükiga -- on dialoog, on ka olustikukirjeldusi, ent väga harvad on mötete kirjeldused. See jääb juba lugeja otsustada, mida ta arvab tegelasi mötlevat. Sestap ongi liig lihtsustav öelda, et on mahajäänud maailm ja mingid "progressorid". Kes on need "progressorid"? Pigem on nad vörreldavad vendade Strugatskite vöimsa romaani "Raske on olla jumal" tegelastega. Ei tea... See jäägu juba igaühe enda otsustada ja hea, kui vöimalus selleks avaneks ka eesti keeles. "Inversions" on raamat, mis vaatamata oma mahukusele (paperback väljaanne on ca 480 lk.) vöetaks kindlasti ka eesti ulmesöprade poolt röömuga vastu.
Teksti loeti saksa keeles

"Farnham`s Freehold" (1964) ei ole halb raamat. Küll aga jääb ta tublisti alla Heinleini lühijuttudele, mille tase on vaieldamatult üks kõrgemaid ulmekirjanduse maailmas. Kõige enam jätab soovida romaani lõtv seotus ja paraku ka realism. On näha, et autorit paelub sama probleem, mille kallal ta juba 20 aastat enne "Freeholdi" kirjutamist pead murdis -- ajas rändamise fenomen. Ka siin kohtame juba novellis "By His Bootstraps" (1941, e. k. 1976) vaadeldud ajas rändamise probleeme, kuid need on vaid koloriidi lisamiseks. Põhiliseks küsimuseks pean selles loos inimlikkust. Mis on inimlikkus? On ta universaalne? Kas inimene suudab kohaneda drastiliselt muutunud oludega jäädes samal ajal inimeseks? Veel üks oluline küsimus, millele Heinlein samuti vastuse annab, on lääne kultuuri ja tsivilisatsiooni väärtus ja tase. Kas see on väärt säilitamist?Kõigile neile küsimustele vastab Heinlein kirjeldades ühte 60ndate alguse perekonda ja nende neegrist teenrit, kes tuumasõja tulemusel satuvad kaugesse tulevikku, kus valitsevaks rassiks on neegrid. Lugu näitab, kuidas inimühiskond võib väärastuda ja kuidas raskes olukorras selgub inimeste tõeline pale. Mõneti tabame ka etteheidet "dixie" plantaatorite järeltulijate pihta, kes jätkuvalt neegreid alamrassiks peavad. Me näeme, kuidas see olukord peegelpilti pööratakse. Ei ole midagi uut siin päikese all...Raamat lõpeb muidugi kiitusega Ameerika eluviisile. Üsna otse annab autor mõista, et selles on vigu, kuid neid saab ja tuleb parandada ning "american dream" elab edasi.
Teksti loeti inglise keeles

"Micromegas" ei ole aegunud. Et tegu on valmiga, võib siit praegugi ammutada mõtlemisainet. Lõppude lõpuks ei ole inimene ega tema rumalus ja hoolimatus ju aegade möödudes kahanenud. Kõik on sama.Loomulikult on Voltaire`i stiil ja ka "Micromegase" tegevuspaik meie jaoks lapsikud. Aga mis siis. Voltaire oli, on ja jääb üheks II aastatuhande Euroopa vaimu suurimaks kandjaks.
Teksti loeti eesti keeles

"Rohtmaa" võlus mind kuni viimaste lehekülgedeni. Ent mitte kaugemalt - teose epiloog oli ülifeminiinselt imal ja mitte midagi tõotav. Eks ma lasin end varasemast liigselt helli-tada ning ootasin midagi enamat.Lugu on iseenesest põnevalt üles ehitatud ja mitmeharuline. Seda täiendavad tõetruud olustikukirjeldused Rohtmaa hippustest, hagijatest ja rebastest, kohalike aadlike tege-mistest, pildid Rohelise Vennaskonna kloostri elust. Väga tõetruu oli ka ühe konkreetse katku suremise juhtumi kujutamine.Kulminatsioon saabus minu jaoks "Rohtmaa" viimases viiendikus, kus peategelasel oli kaasakiskuv vestlus Jumalaga. See andis ainet järelemõtlemiseks ja näitas inimese abitust ja ekslikust."Rohtmaa" räägibki inimese abitutest otsingutest, pettumistest, lootusest ja kohtumisest võõraga. Nagu lõpuks välja tuleb ei peitu võõras mitte teise planeedi olendites vaid ikkagi inimeses endas ja tema tegudes. Kõik ülejäänu on vaid tee selle ära tundmiseni.Soovitan "Rohtmaad" lugeda ja mitte liiga palju oodata.
Teksti loeti eesti keeles

"Üliõpilane Lu ja libarebane" on hiinapärane õudusjutt. Rebane kui (eriti naiselikult ja erootiliselt pahelise) saatana sümbol on hiinlaste rahvausundis olnud juba aegade algusest.Ilukirjandulikult viimistletud rahvajutud rebastest olid eriti moes XVI-XVII sajand. Et nii eesti kui vene keeles on sellest ajast pärinevaid lugusid ilmunud, kannab ka antud lugu tegelikult selle ajastu kirjameeste tööde pitserit.Faabula on algupärane, ent stiil Hiinast laenatud. Selles peitubki loo võlu, et autor on laenanud reeglid ja nende piires ehitanud oma jutu. Tõenäolielt on see ka põhjuseks, mis üleüldse ajendas autorit sellisele kirjanduslikule katsetusele minema. Muus osas hindan "Üliõpilast Lu`d ja libarebast" keskpäraseks.
Teksti loeti eesti keeles

Millest Dan Simmons oma "Hyperionis" üleüldse räägib? Millest kirjanikud üleüldse räägivad? Millest kõik inimesed räägivad? Kindlasti mitte millestki sellisest, millest ku-nagi varem ei ole räägitud. Nii käsitleb ka "Hyperion" maailmaajaloos ja inimhinges alati aset leidnut. Ta räägib armastusest, usust, vihkamisest, sõjast jne. Ja nii nagu raamatutes kombeks, on ka "Hyperionis" need teemad rüütatud sümbolite keelde.Dan Simmons on hea jutustaja. Rahulikult ja järjekindlalt ehitab ta tellis tellise haaval üles maailma. Maailma, mille mitmekesisusest annavad aimu jutustused, mille tegevus leiab aset juudi-ortodokssel Hebronil, mürgise atmosfääriga küberpungilikel taevakehadel ja valus-romantilisel (võrreldav vendade Strugatskite loodud maailmaga romaanis "Raske on olla jumal") Hyperionil.Peategelaste eristiililised lood vaid kergitavad loori Universumis laiuva inimühiskonna kohalt. Jutustused on pikad (kohati liigagi pikad), ent nad on väga isikupärased ja inimli-kud. "Hyperionis" on ka ulmeraamatu kohta võrdlemisi palju erootikat. Minule see meel-dis. Neid kohti lugedes tabasin end mõttelt, et need kohad lükkavad kosmilise külmus kõrvale ja tuletavad meelde, et raamatu tegelased on inimesed (vähemalt osaliselt, teiste tegelastega intiimsuhetes olijatest suures osas), kellel on tunded ja ihad, kes ihaldavad soojust ja lähedust.Raamatut lugedes tekkis minul tohutu igatsus sellise maailma järele. Mitte et see oleks olnud kuidagi võrreldav mainstream-unelmaga tulevikust, aga ta oli reaalne. Ta oli ku-ratlikult reaalne. Siinkohal suured tänud tõlkijale, kes on ära teinud tõesti meeletu töö."Hyperion" on siiski seiklusjutt, ent kindlasti ei maksaks teda võrrelda suisa lamedate Harry Harrisoni teostega või filmiga. Relvatärina ja seksi kõrval kõneleb see raamat ka igavikulistest asjadest ja aitab nende kaudu mõista lause alguses mainitud ajaliste asjade tähendust. Selline mitmekülgsus teeb raamatust kihilise tordi, kust kannatlik ja raamatut seedida oskav lugeja leiab midagi oma maitsele vaatamata.
Teksti loeti eesti keeles