Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Robert A. Heinlein ·

Friday

(romaan aastast 1982)

eesti keeles: «Friday»
Tallinn «Eesti Raamat» 2003

Hinne
Hindajaid
2
12
7
2
1
Keskmine hinne
3.5
Arvustused (24)

Yks Heinleini paremikku kuuluvaid action-romaane. Raamatu peategelane on genetically enchanced ja ka muidu Heinleinilikult vabameelne nais-superman nimega Friday. Esimese laibani jõutakse esimese peatykki kolmandas lauses. Actioni taustaks on kombekohane annus abix mõtisklusi. Elust, armastusest, genetic-engineeringust ja muust sarnasest. Parasjagu lõbus on pilt väikeriikideks jagunenud tuleviku-ameerikast, mis kõik omavahel sõdu peavad. Hea lahe lugemine.
Teksti loeti inglise keeles

Iseenesest muidugi üsna lahe lugemistükk, kuid kuidagi äraleierdatud supermänni teemal. Heinleini sulest ilmuvad aegajalt sellised imelikud raamatud mille kohta ei oska nagu midagi öelda. Lugeda justkui võiks, aga samas midagi meeldejäävat pole. Friday (see babe, kes seal ringi kammib ja peaaegu kõigiga vahekorda asub) meenutab pigem Harrisoni terasroti emast väljalaset. Tundub, et Heinleinil on raha lihtsalt otsa saanud ning seetõttu on proovinud kirjutada kiiresti kaubaks minevat ning äraproovitud vahenditega produtseeitud papigeneraatorit. Raamatu jooksvateks teemadeks on seks, vägivald (muide, mitte lihtsalt vägivald, vaid selline casual, whoops-oi-mis-juhtus, vägivald). Kuigi Hainlein on proovinud raamatusse torgata mõtlemisainet (kas n.ö. katseklaasi geneetika abil tekitatud tehisinimene on inimene või mitte), kuid peaks mainima, et müra on raamatus lihtsalt liiga palju. Õnneks on Heinleini raamatutes (seetõttu ka "Fridays") piisavalt huumorit ning ta on üsna hea sõnaseadja, mistõttu ma seda raamatut raiskuläinuks ei loaks, kuid mõningaste muude tema raamatutega võrreldes, näiteks "Stranger in the Strange Land" või "Moon Is a Harsh Mistress" napib siin sügavust ning veenvust.
Teksti loeti inglise keeles

Tegevus käib üsna määratlematus tulevikus. Igatahes on Kanada ja Ameerika Ühendriigid jagunenud reaks erineva elukorraldusega riikideks. Lisaks "territoriaalriikidele" on veel "korporatsioonriigid" nagu näiteks IBM. Viimaste käes näibki olevat tulevik, Heinlein ka põhjendab, miks ta arvab neil suuremet perspektiivi olevat. Peategelane on geenimanipulatsioonide teel kümnetest esiisadest - emadest saadud supernaine. Teose tugevus - sündmustik tundub üsna tõepärasena, Heinlein näib alati olevat tugev nimelt detailides. Nõrkus - jutustus ei moodustakski nagu ühtset tervikut. Mulle meeldib ühtne story, siin aga toimub üsna seosetu rändlemine ühest juhtumusest teise. Kogu sebimisel puudub sügav mõte.
Teksti loeti inglise keeles

Kui see on Heinleini paremik, nagu Avo Nappo eelpool väidab, siis ma küll eriti palju rohkem Heinleini lugeda ei taha. Raamatus on olemas enamvähem kõik asjad peale süz^ee, räägitakse sajast eri asjast, sealjuures neid omavahel seostamata. Negatiivsest hindest päästab teose asjaolu, et see, mis seal olemas on, on kirja pandud võrdlemisi hästi, hea kirjanik ikka päris suure jamaga ka hakkama ei saa.
Sellele eelpoolmainit mõtlemisainele iriseksin ka vastu: peategelasel on nimelt hirmsad kompleksid selle pärast, et ta on ilmale tulnud kloonimise teel, mitte loomulikul viisil. Igasugused argumendid aga, mis sellega seotud arutlustes tuuakse, tunduvad nõrgad olevat. Autor ei ole seda liini vist täielikult läbi mõelnud ja ajab tihti sassi sünnipärased ja hilisemas elus ilmnenud faktorid, seega paneb too mõtlemisaine pigem õlgu kehitama kui mõtlema.
Aga tegelikult on Heinleinil paremaid asju ka :-)
Teksti loeti inglise keeles

Seda teost lugedes tekkis mul aeg-ajalt tunne, et ega vanamees nüüd igasuguste genderfantaasiate üle ei irvita? Iseenesest on peategelane tüüpiline nendele (enamasti naiste poolt kirjutatud) feministlikele oksedele, mida 70-ndatel ilmuma hakkas ja mis vana klassikalise ulme fänni häbist punastama panevad. Paraku see ideaalne naine, kelle memuaaridena jutustus antakse, ei käitu kaugeltki eelmainitud kaanonite kohaselt, pigem on tegemist amatsooniga, kellel pole meeste maailmaga mingeid erilisi arveid klaarida, küll aga inimkonnaga, kelle hulka ta kuulub ja ei kuulu. Nagu paljude RAH-i teostega, sai alles umbes 50-ndal lehel selgeks, millest ta üldse kirjutab, ning sellest hetkest muutub see mõnusalt õiges suunas nihutatud maailm nauditavaks. Järele mõeldes ei leidnud ma hiljem peategelase iseloomus ja motivatsioonis ühtegi viga - oma sünnipära ja kasvatuse tõttu ei olnud ta päriselt ei naine ega ka inimene laiemalt, küll aga soovis ta inimsoo hulka kuuluda, ning lõpuks oma eesmärgi ka saavutas. Ütleksin isegi, et elu kui sellist oli raamatus keskmisest rohkem, sest päriselt ju ei juhtu nagu muinasjutus, et on üks suur madin noorukieas ja siis elatakse "õnnelikult ja kaua" - seega oli mälestusevorm õigustatud, kõike olulist oli puudutatud (kuigi, ütleme - "loetavuse huvides" actionit võimendatud) ja teatud heitlikus on palju usutavam ja realistlikum, kui sirgjooneline rühkimine "püstitatud eesmärgi" suunas.

Mis autoril alati tõeliselt hea on - igasuguste institutsioonide ja inimsuhete kirjeldused. Võib-olla on sellest konteksti teadmata raske aru saada, aga leheküljed tulevikumaailma, eriti Ameerika kirjeldustega panid mõnuga irvitama. Laias plaanis jääb vaid nõustuda - meie maailm on tupikus ja kui midagi kardinaalset ei juhtu, ongi tulevik vaid ahistus ja veider sõda, milles võib vaid surma saada ja mis kuhugi ei vii. Sisuliselt on teoses vastandatud kaks inimeksistentsi põhimõtet - elukorraldus, kus inimesed määravad oma saatust ja korporatiivne maailm, kus firma eri osade direktorid terrori, salamõrvade ja terveid piirkondi maatasa tegevate sabotaaziaktidega omavahel arveid klaarivad. Kodumaata kapital, mis segaste omandisuhetega läbi põimunud, ometi suutmata sisemist võitlust vältida ja mille ees inimene ei maksa midagi - sureva kultuuri tunnus.

Ainus tõsine etteheide raamatule - kirjutamisaastal hakkas juba pead tõstma AIDS, nii et immuunsus "4 põhilise suguhaiguse suhtes", st kogu see hipimaailma vabadus oli natuke asjakohatu maailmas, kus aeg-ajalt tuli ette katku jmt epideemiaid. Muidu aga kindlasti suurepärane lugemisvara.

Teksti loeti inglise keeles

Naudaitav äkshn, mis on suurepäraselt kirja pandud ja ei ole eriti vaeva nähtud pseudo-filosoofia veeretamisega, vaid sisaldab pea 100% andmist igast torust. Minu esimene raamat, milles oli suprman`i asemel superwoman ja seda tegelt üsna p6hjalikult. Mulle meeldis hästi ja ykspäev aastate pärast v6tan ta jälle uuesti kätte. Minu s6na selle peale.
Teksti loeti vene keeles

Jah, tõesti nauditav action, millesse segatud ka natuke mõtisklusi maailma, inimeste, riikide ja suurmonopolide üle, mis olid täitsa mõnusad. Kohati aga läheb teos liigagi seebiks kätte. Muidu nõustun täiesti Atsi arvamusega. Neli pluss.

Ahjaa, ja eesti keelses tõlkes on tõlkija vist natuke isetegevust teinud, kuna minu mäletamist mööda Heinlein seda ülemaailmset arvutivõrku küll internetiks ei nimetanud. Minu teada polnud sellist terminit veel 1982. aastal kasutusele võetud. See aga ei häiri, lihtsalt jäi silma.

Teksti loeti eesti ja inglise keeles

Superkangelanna... ja suurel hulgal seebiooperlikku halli massi. Loos olid kindlasti head kohad olemas ja kandev ideegi, tuleb tunnistada, oli huvitav, kuid teostus... Ilmselt on tegemist isikliku suutmatusega nautida tuhandeid omavahel hajusalt seotud ridu, kui neis ei peitu mingeid superideesid,nende puudumisel aga head huumorit.
Teksti loeti inglise keeles

Miskipärast Heinlein meenutab mulle segu erootikamaniakist ja kassissõbrast. Kumbki omadus ei ole just eriti taunitav, kuid esimene on tüütu. Teine suisa meeldiv ;)

Sama tüütu oli «Friday»t lugeda. Mõnus, hea ja kerge tekst, aga milleks? Palju sõnu ei millestki. Panin raamatu voodi kõrvale ja.. :( ei mingit emotsiooni. Ei midagi sellist, mis meenuks mulle paari päeva pärast. Ja kui keegi mulle poole aasta pärast «Fridayt» meenutab, kehitan õlgu ja küsin: a millest seal juttu oli? Just sellise mulje see raamat tervikuna mulle jättiski.

Paar naljakat kohta ja muhe jutt aga teenivad siiski koolipoisi hinde.

Teksti loeti eesti keeles

Võib lugeda, võib ka mitte - kummalgi juhul ei võida ega kaota suurt midagi :) Natuke igavavaõitu. Lõpp meenutas Mehhiko seebiseriaali. Ehk: kõige hullem ei olnud, aga kõige parem ka mitte.
Teksti loeti eesti keeles

Olin siit kunagi paari esimest arvustust lugenud. Nende põhjal oletasin, et tegu on mingi arulageda madinaromaaniga ja kõhklesin tükk aega, kas selle peale üldse aega (=raha) kulutada. Aga kuna autoriks on siiski Heinlein, ei tulnud mul pettuda. Kindlasti ei ole see romaan ainult kergeks meelelahutuseks mõeldud.

Inimliku nõmeduse kriitika, mida eriti teravalt kohtame romaanis "Stranger In A Strange Land", on siingi olulisel kohal. Autor tundub kõvasti põdevat selle pärast, etkui teadus areneb seitsmepenikoormasaapasammudega siis inimeste mõttemaailm on paljus kinni jäänud keskaega ega taha sealt sugugi edasi liikuda. Mis mõtet on geneetika edusammudel, kui laiad rahvamassid jätkuvalt kardavad "pahasid tomateid, mis sisaldavad geene", sest "Jumal pole nii ette näinud". Sama lugu on kaHeinleini väljamõeldud tehispersoonidega - tema kirjeldatav tulevikuteadus võib küll olla suuteline neid looma, aga ühiskond ei ole valmis neid omaks võtma. Kuna nad on keskmisest inimesest (looduslikust tomatist) tükk maad paremad, siis neid kardetakse ja koondutakse nende vastu religioossete ning rassistlike loosungite alla.

Üsna lõbustav on Heinleini tulevikumaailma energeetika. Nagu aru võib saada, on fossiilsete kütustega Maal asjad ühel pool. Õnneks on keegi hull teadlane õigel ajalleiutanud mooduse, kuidas energiat praktiliselt piiramatul hulgal ja näiliselt peaaegu eimillestki toota. Ometi on lühemate vahemaade läbimisel suure au seeshobutransport ja mingil kolooniaplaneedil tekib isegi olukord, kus kosmoselaevalt maha karanud peategelane lihtsalt JOOKSEB teda jälitavate vandenõulaste eest mitu kilomeetrit ära - ilmselt ei ole jälitajatel kosmodroomil omaenda kondimootorist kiiremat tagaajamissõidukit kuskilt võtta!

Eestikeelses variandis esines häirivalt palju toortõlkeid. Keegi "läheb Goldie nime all" (goes by the name of Goldie) [lk 257], keegi "haugub üles vale puu poole" (barksup the wrong tree) [lk 338] jne.

Kokkuvõtteks - tegu pole sugugi kõige halvema Heinleini romaaniga, mida ma lugenud olen. Mis absoluutskaalal tähendab, et tegu on täitsa hea romaaniga.

Teksti loeti eesti keeles

Lobedalt loetav lugu superkullerist nimega Friday. Samas polnud ehk sedavõrd seikluslik ja põnev kui oodanuks. Tõtt-öelda ei oskagi eriti millegi konkreetse kallal nuriseda, kuid sellegipoolest kõrgeimat hinnet anda ei raatsi. On ju Heinleinil endalgi hulk tuumakamaid ja kaasakiskuvamaid tekste.

Heinleini visandatud maailm iseenesest on vähemalt hetke maailmapoliitilist olukorda vaagides suhteliselt vähetõenäoline, kuid see-eest minu arvates hästi välja joonistatud. Mõistagi ei saa mainimata jätta Heinleini ettenägelikkust globaalse infovõrgu kirjeldamisel.

Õnneks pole autor püüdnud hakata selgitama nende fantastiliste akude tööpõhimõtet ja seda, kuidas siiski on võimalik valgusest kärmemini liikumine, kuigi iseenesest oleksid sellised teadmised ju võrdlemisi suure tähtsusega:).

Seekord siis ikkagi hindeks "neli" pisukese miinusega.

Teksti loeti eesti keeles

Kui huvi on, siis Heinleini romaaniloomingus võib põhimõtteliselt eristada kolme perioodi - esimesel (firmamärgiks Scribnersi poolt kirjastatud nn. juveniilromaanid, kuid mitte ainult) on tegu võrdlemisi lihtsakoeliste romaanidega, kus kellegi aju ideaalse ühiskonnakorralduse probleemidega ei vaevata. Teisel perioodil, mille juhatas sisse "Starship Troopers", puhkeb Heinleini maailmaparandajatalent täies ilus õitsele. Uue pöörde tinglikuks tähiseks võib pidada romaani "I Will Fear No Evil". Raamatud muutuvad selles faasis oluliselt paksemaks, kuid see on vaid väline tunnus. Perioodi raamatute põhiliseks sisuliseks tundemärgiks võib pidada lõtvust ja resignatsiooni. Antud romaani näitel - suht palju vägivalda, suht palju üksteisega magamist, killupongestamisest räsitud dialoogid ja sisevaatused, visandlik maailm, poleemikat üsna vähe, peamiselt (tänaseks) aegunud teemadel, ja esitatud pole see kuigi veendunult, tegu on rohkem kibestunud vanamehe torinaga. Kõike kroonib arvestatava süzhee puudumine.

Ilmselt oleks õige vaadata asju perspektiivis - ajaks, mil arvustatav romaan ilmus, oli Heinlein ühes Asimovi, Clarke`i ja Herbertiga välja võidelnud positsiooni äravalitute klubis, kelle nimi raamatu kaanel oli kaubamärk, mis tagas vähemalt miljonilise läbimüügi. No kui ei ole vaja eriti ponnistada, ega siis keegi naljalt ei ponnista ka.

Teksti loeti eesti keeles

Oli ja ei olnud ka. Midagi tuttavat oli sellest USA jagunemises, kulleriteemas jne - kuni leidsin, et seda käsitles ju Neal Stephenson`i Snow Crash, küll 10 aastat hiljem kirja panduna. Kuna Snow Crash`i olin varem lugenud, tundus vahepeal, et Heinlein kasutas ära juba väljamõeldud keskkonda, pannes oma tegelased sellesse seikema ja seksima. Tegelikult Heinlein siiski kirjutas ju varem. Ja mitmid ideid oli tal ka, kuigi lõpp ära vajus ja lehekülgede kaupa jooniseid tähtede asendi kohta olid sügavalt mõttetud.Aga mis eriti masendas, oli tõlge eesti keelde - vaene itaalia nimega tõlk ei osanud ilmselt ei inglise ega eesti keelt kuigi hästi. Pidevalt komistad lugemisel ja loed lõigu uuesti ja uuesti, püüdes aru saada, kas tegu on trükiveaga või mida kuradit siin sellega öelda tahetakse. Sama tunne, nagu loeks oma kehva keeleoskusega võõrkeeles ja ei saa aru. Milleks siis sama kehv tõlge? Pärliks oli koht, kus peatagelene arutleb, et raha hakkab otsa saama, peaks tööle minema, sest muidu pole söögigi jaoks raha, "aga söön ma ju nagu siga". Kuigi võiks olla "aga ma olen ablas nagu põrsas" - jutt polnud ju lauakommetest vaid söögiisust ikka...
Teksti loeti eesti keeles

Ma ei tea, mis oli hullem. Kas tõlge või romaan ise. Kahtlustan, et mõlema puhul polnud tegemist tipp-tasemega. Selle raamatuga seoses meenub mulle mõni seebiooper. Peategelane on ilus-tark-osav, mõnes mõttes süütu kannataja, magab kõigi ja kõigega ning saab lõpuks ikkagi õnnelikuks. Ei pea just eriline ajuhiiglane olema, et sellist sü˛eed välja mõtelda. Negatiivsest hindest päästab maailm, mis oli värvikirev ja huvitav. Igatahes huvitavam kui romaan ise. Kolm
Teksti loeti eesti keeles

Esimesed sada lehekülge olid väga head. Siis, alates Punasest Neljapäevast, tekst muutus. Tõmblemine Mehhiko piiri ääres muutus raskesti jälgitavaks ning asja ei teinud paremaks ka ilmselged Deus ex machina juhtumid alates peategelase lotovõidust, mis andis talle nii hädasti vajamineva sularaha. Tükk aega ootasin, et tuleks välja, kes talle selle kõige õigemale hetkele sattunud õnneliku juhuse tilgutas, aga ei öeldudki... Teiseks, maailm on jabur. Heakene küll, ükski poliitiline struktuur ei ole igavene ning superaku leiutamine võiks tõesti maailma tundmatuseni muuta. Võimalikkuse äärmisel piiril on, et keegi ei suuda superakut iseennast õhku laskmata või seadet kokku sulatamata lahti võtta, et aru saada, kuidas see töötab. Hea küll, oletame, et ka nii vähe tõenäoline asi jääb siiski autori loomevabaduse püha põhimõttega kaetuks ja kaitstuks. Aga seda, et superakusid keegi auto kapoti alla ei pane ning selle asemel hakatakse jälle vanade heade setukatega kulgema, seda lihtsalt ei juhtu. Väiksemaid tobedusi on veel, aga nende pärast ei hakka hinnet alandama.

Tõlke küündimatusele on ülal juba tähelepanu juhitud.

Teksti loeti eesti keeles

Kuigi ma olen selle raamatuga juba/alles 250ndal leheküljel vajutasin goodreadsis "i`m finished" nuppu, sest ma olen selle raamatuga lõpetanud. Mulle meeldib vahel end kirjandusega piinata aga antud teosega läheb see juba tüütuks. Kaua sa viitsid ikka lugeda nümfomaanist supernaise seiklusi, eriti kuna seiklusi ei ole. Tsikk lihtsalt kulgeb läbi tulevikumaailma, seksib, loeb uudiseid, seksib, loeb uudiseid, seksib veel ja ajab enda rahaasju. Praegu just lugesin mitu lehekülge "ülipõnevat" (paneks selle heameelega lausa topelt jutumärkidesse) rahandusalast möla seoses sellega, et kuidas ikka Lunar sitisse kanda mingi viis grammi huijoobinaid ja mitu vekslit läheb läbi krediitkaardi vastassuunas konjuktuuri börsimaaklerite läbi. Selline peened sotsiaalsed-libertaalsed, libernaalsed (misiganes see liber* termin oli mille Sulbi väidetavalt ulmelistis juba 42 aastat tagasi kivisse raius?) ulmeteosed pole absoluutselt minu teema. Ma praegu tõsiselt vihastasin käesoleva raamatu peale. Paljukirutud Veskimees kirjutab ka palju huvitavamalt, ausalt.

Tsiteerides mu head sõpra ja kaasulmearvustajat Lauri Lukast: "Vedel sitt!"

PS: Lisaks ma ei usu samuti, et mingi superenergia leiutamisel hobutransport taas aktuaalseks muutuks.
Teksti loeti eesti keeles

Kahjuks ei pakkunud antud raamat eriti head lugemiselamust. Peategelane oli võitmatu supernaine, kellele oli raske kaasa elada, kuna kõik paistis tal sujuvat. Mulle meeldivad tugevad naistegelased väga, aga mitte haavamatud. Teiseks, liiga palju maailma ja vähe sisu. Asju vahel juhtus, aga tihti ei saanud pihta, milleks ja miks. Samas veetis kirjanik kohutavalt palju aega peategelase sebimise kirjeldamise peale, selmet peamist lugu edasi viia - noh, seda peamist lugu oli niigi väga napilt. Tavaliselt raamatus pinge tõuseb tegevuse arenedes ja lõpus on suur hüpe ja lahendus. Siin oli natuke midagi raamatu keskel, aga lõppu jäi lihtsalt tšillimine. Olgu, viimased 40 lk oli nagu midagi, aga jah... Pean kahetsusega tunnistama, et oli raske raamatust läbi närida ja lugemine venis päris pikalt. Lühidalt, pettumus.
Teksti loeti eesti keeles
x
Kalevipoeg
15.04.1977
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Pean nõustuma, et nõrgem, kui sarja esimene osa - aga lõbusam. Lõpp aga... Tegelikult see mulle isegi meeldis. Ehkki alguses oli see teatav pettumus, mõistsin raamatu üle järele mõeldes, et see oli tegelikult ainuvõimalik lõpplahendus. Mustandi mässajad on inimlikult mõistetavamad, neile on kergem kaasa tunda, nad on isegi sümpaatsemad, aga tüüpiline inimene, kes sellisesse olukorda satuks, astuks ilmselt esimesel võimalusel ikkagi rajalt maha. Funktsionaalid ajavad oma asju? Ja siis? Keda see morjendab? Suurkorporatsioonid ajavad ka oma asju, ehk isegi jõhkramalt - ja enamik inimesi ei hakka mässama. Ja sellise äärmiselt olulise tõe raamatusse raiumine on üks harukordselt julge tegu. Mingi muu lahendus oleks tegelasega (keda hr. Tänav äärmiselt täpselt iseloomustas) vastuollu läinud.
Teksti loeti eesti keeles

Hullemaks läks...Teine episood oli hea. Väga hea kohe, aga episoodid üks ja kolm? Panid õlgu kehitama. Laulud, mis kellelegi midagi öelda võivad, on minu jaoks tundmatud, lugude ülesehitus sarnaneb esimese raamatu omale (esimesel ja kolmandal). Ei midagi uut. (P.S. Ei tasu tõlkijat kividega loopida. Kui on Ollõkainen, siis milleks, härra Meelis Sepp, tõlkija selle siis väänutama peaks? Ollökainen? Ollykainen? Ei, see poleks hea tõlkimine. Ehk oleks ta pidanud selle teise autori vea, eesnime Raivo, kah ära muutma? Mitte, et ma kividega nõus ei ole, aga tõlkija pole milleski süüdi.)
Teksti loeti eesti keeles

Jordanil ja Jordanil on suur vahe. Eepiline tellis kannatab enamat, kui sadakond lehekülge. Jordanile nii omane ja hiljem levinud jututeemade vahetamine ei sega lugemist, kui lehekülgi on tuhat, pigem tõstab ehk pinget. Aga New Spring ei ole eepiline tellis ja süžeeliinid ei vaheldu, ent ometi on neid kaks - ja sealt tekkis küsimus, miks oli need kaks eri lugu ühte kokku susida? Mõlemad olid ju omaette loetavad lookesed, täiesti neljaväärilised. Aga koos nemad olid ja sestap ka kolm.
Teksti loeti inglise keeles

Sarja viimane raamat on oma kvaliteedilt keskmisel kohal. Suur labürint (Hrad Spein) meeldis mulle väga, oli ainult peategelane ise ja fantastiline keskkond. Meenutas esimese raamatu tsooni, ainult et enam ei olnud Strugatskite stiilis, vaid midagi uut, omapärast ja ainulaadset. See, mille suunas autor tegelast kogu aja lükkas, loo kandev idee. Ja kui lugu oleks sealkandis lõppenudki, oleks hinne tulnud kõrgeim ja Martiniga võrdlemist oleks pahaks pannud (mikroskoopilise putuka osas oleks olnud Martin). Aga... sellele järgnes suure lahingu pikk kirjeldus, mis ei olnud ju paha, aga oli hoopis teine ooper ja mille sarnast on läbi aegade korduvalt kirjandusse jõudnud. Ajas haigutama ja kaaluma teist kolme. Ent siiski - taas meenus Hrad Spein (Martinil pole sellele midagi samas kaalukategoorias vastu panna). Kokkuvõttes leppisin endaga nelja peale kokku.
Teksti loeti eesti keeles

Sarja kõige nõrgem raamat, tegevus ei liigu praktiliselt üldse edasi, naljad tundusid olevat naljade pärast ja midagi ilusat/vägevat/eepilist ka sisse ei mahtunud.
Teksti loeti eesti keeles

Pole suurem asi arvutimängude mängija, sestap ei mõista selleteemalist kriitikat. Raamat oli kirjutatud lääne turule ja mina kui läänlane võtsin selle lääne turul ebastandartse teosena rõõmuga vastu. Sarnaseim teos on ehk tõesti Ashinari kroonikad, aga Belials (siis veel) kirjutada ei osanud, jalutas loost kiiresti läbi. Pehhov aga suutis kirjeldada, nalja visata ja teha kummardusi teistele autoritele - elik teha just seda, mida heast loost ootan.
Teksti loeti eesti keeles

Sparhawk on oma kivikese kätte saanud - ja nüüd läheb asi tõsiseks. Kivi nimega Bhelliom enese kätte saamine on nimelt ka tema vastaste sihtmärgiks ja selle nimel ei kohku nad tagasi mitte millegi eest. Mis aga raamatu omataoliste seas tõeliselt eriliseks muudab, on raamatu keskel olev keeruka sisepoliitika ajamine ja arhiprelaadi valimine. Kui see tehtud, siis on raamat praktiliselt läbi ka ja pahluaste nahutamine tundub seal juba täiesti kõrvalisena.
Teksti loeti inglise keeles

Võrreldes esimese osaga on siin tuurid alla keeratud -sellest siis ka neli. Okei, Eddings kirjutab väga hästi, aga lugeda terve raamatu vältel sellest, kuidas mööda vihmaseid ja süngeid tasandikke ühteainsat kivi taga aetakse, läheb siiski veidike tüütuks. Selle osa pisiseiklused on vähemtähenduslikud ja teiste osadega nõrgemini seotud - ja vaid Eddingsi suurepärane jutustamisoskus muudab selle tegelikult tüütu sisu loetavaks.
Teksti loeti inglise keeles

Tegemist on tõeliselt hea raamatuga, kus ulme on teisejärguline - maagia on vaid veidike vürtsi loole, kus sündmused hoopis muude põhimõtete järgi toimuvad. Hargla on selle looga saanud lahti oma vahepealsest kammitsetud olekust ja jõudnud uuele headuse tasemele. Loos on palju erinevaid ja häid ideesid, mis kokku segatud seni IMHO autori parimaks looks. Kui võrrelda seda romaani teiste teostega, mida pean Indreku tippsaavutusteks, ehk siis "Pan Grpowski jõulude" ja "Uskmatuse hinnaga", siis on see tekst palju lihvitum. Teises osas on küll paar konarust, osad vahelduvad minu maitse jaoks liialt kiiresti ja tekst jätab liialt hüpleva mulje, ent algus ja lõpp on sellestki puudusest vabad. Sisu kohta nii palju, et maailm on siin võõras, aga samas on romaanis palju lõbusaid momente, mille tähendust võiks mõista ainult meie maailmale mõeldes. Nii näiteks on teise osa õiglaste liikumine peaaegu äravahetamiseni sarnane maffia tekkelooga. Nimedki jutustavad päris palju: põhjas skandinaaviapärased, lõuna pool tundusid romaani elementidega olevat, esimese osa peategelane oli Blagomir... Kõik see andis loole hoogu juurde enam, kui katsetused Sindbadi retkede vallas muinasjuttu, maailma legende, hilisaegade kirjandust, araabia õhustikku ja ajalugu kokku sulatada. Kes raamatu kaanelt sisututvustust loeb, arvestagu sellega, et see on alles algus. Tegelik raamat algab alles seal, kus raamatu kirjeldus lõpeb. Kiidusõnad Harglale - tema uus romaan tõukas "Matagoonia" minu isikliku lemmiku kohalt eestlaste kirjutatud ulmeraamatute seas. Mortis on surnud, elagu Hargla.
Teksti loeti eesti keeles

Selle jutu võis juba ilma igasuguse kõhkluseta "Algernonile" saata. Kallis Kristin - sa oskad päris hästi kirjutada - ehk ei olegi selle lõpuga nii palju vaeva näha vaja. See kirjeldamise pool on Sul ju fantastiline. Praegusel kujul on aga see lõpp väga higine ja pingutatud.
Teksti loeti eesti keeles

Lõpust ei saanud mitte vähimalgi määral aru. Algus oli aga piisavalt lustakas, et seda teksti isegi nautida võiks. Kokku siis kaks.
Teksti loeti eesti keeles

Üleüldiselt tundus see raamat olevat palju ladusam ja mõnusam, kui oli seda Stone of Tears. Paraku kippus selle ladususe juures puudu jääma sellisest "ideelisest poolest". Naljategemine naljategemise pärast ja seiklemine seikluste pärast võivad mõlemad ju olla head lugeda, kuid mind ennast nad ei kütkesta kahjuks kuigivõrd. No hüva, see "ideeline pool" ideeliseks pooleks, aga teine asi, mid häirima kippus, oli lõpp. Erinevad tegevusliinid läksid minu jaoks liialt umbe ja omandasid sellise keskmise hollivuudiliku märuli kirjanduslikud mõõtmed. Kakeldakse, tormatakse, äsatakse mõõga ja maagiaga ja raske on aru saada, kes või miks või mismoodi nüüd see kõik TÄPSELT oli. elukad nimega miswrithid ja nende relvad yabreed ja hõbesülfid segunesid kõik üheks pudruks, kus kaotasid oma näo. Idee on muidu selline, et maailmas, kus Richard elab, käib ringi üks paha, kel on Freddy Krügeriga sarnased omadused. Erinevalt vanast heast Freddyst ei ole ta aga mitte tapahimuline maniakk, vaid hoopis sihikindel ja salakaval maailmavallutaja. Richard peab siis talle algul oma kodumaal ja pärast Vanas Maailmas, kust see freddylik imperaator pärit on, vastu astuma. Asja käigus jääb talle ette üks imperaatori kasutuses olev liik, mis pärastpoole on täielikult välja surnud liik. Elagu keskkonna ja looduse kaitse fantasyraamatutes!
Teksti loeti inglise keeles

Kaunis igav ja mõttetu lugu, aga ühte ka panema ei hakka. Selle teose lugemine on aja raiskamine, aga mitte kuritarvitamine.
Teksti loeti eesti keeles

Jyrka!!! Kui sa tõesti mõtlesid seda, mida sa eesti keeles ilmumise kohta ütlesid, siis avaldan sulle austust. Tegemist on tõeliselt laheda lugemisvaraga, mis sundis suvi otsa ringi käima, kõht naerust kõveras. Pole kohanud veel teist sellist Strugatskite raamatut, kus tegelaskujud oleks nõnda värvikad ja samas elavad. Lugedes kippusin mitmes kohas kõhklema, mõeldes tõlgetele. See on tõepoolest täis pärleid, mis eriti hästi tunduvad kõlavat just vene keeles. Kes iganes soovib Strugatskite loomingut lähemalt tundma õppida, peab lugema ka seda raamatut.
Teksti loeti vene keeles

Rõhuvalt ilmetu ja igav, mõttetult allegooritsev... Enamust selle raamatu sisust näeb naasama all tänaval ka. Destruktiivne kriitika kriitika enese pärast. Hulk lakkumist(mida ei tee ise ega mõista ka teiste juures)ja null tegevust. Üks ebameeldivamaid raamatuid, mida lugenud olen.
Teksti loeti eesti keeles

Olin arvanud, et peale Gulagi Arhipelaagi lugemist ei suuda mind üllatada mitte üheski maailma raamatus leiduv sadism, vägivald ja jõhkrus. Eksisin rängasti. Goodkindi lugedes poetasin raamatu poole lehekülje pealt käest ja suutsin end vaid suure sundimisega jätkama panna. Selle eest kindel viis! Pole lihtsalt teisi selliseid raamatuid, mis suudaks nii veenvalt teha selgeks, et pahad on ikka tõesti pahad ja et neid on vaja mättasse lüüa. Terry Goodkind on suutnud seda vägagi edukalt ära põhjendada. Raamat on palju hajusam, kui esimene tellis. Kahlan ja Richard seiklevad maailma täiesti erinevates otstes. Alguses ei liigu tegevus eriti, ta kipub venima. Sealt oleks andnud oma sada head lehekülge koomale tõmmata küll. Aga pärastpoole tuleb Goodkindi spetsiaalteema ehk siis sadomasostssenid, teos muutub mõnes mõttes (küll kahtlases mõttes) klassikaks, ja see päästab hinde. Raamatu tekitatud tunne oli lihtsalt liiga võimas, et saaksin alla viie panna. Lõpp on aga taas esimese raamatu kerge ja humoorikas partner. Paar tuttavat muuseas lugesid Goodkindi minuga samal ajal ja leidsid, et tema maagia kirjeldused ja omadused on seni kohatud teoste kohta parimad. Ei ole selles ise küll nii kindel, aga kuna nemad ei ole BAASi arvustajad, siis leidsin, et peaksin selle ära märkima.
Teksti loeti inglise keeles

Tundus olevat hale Tolkieni kloon - Sõrmuste isandale mõeldes oskasin kuni raamatu viimase kolmandikuni täpselt ennustada, mida tegelased teevad või ütlevad. See mulle aga ei meeldinud. Mis huvi on asja lugeda, kui midagi uut pole raamatust leida? Lõpp muutus aga tugevamaks, eriti lahingustseenid ja linna piiramine. Taplusest oskab see autor tõepoolest hästi kirjutada, igasugused võitluste kohad raamatu esimeses kahes kolmandikuski teevad teose päris loetavaks - aga kahjuks on seal raamatus palju muud ka.
Teksti loeti inglise keeles

Peab tunnistama, et autor on palju lugenud. Eriti palju veel igasuguseid teoseid, kus kirjeldatakse sadismi ja piinamisi. Need stseenid olid tal tõepoolest IMHO parimad, mis ükskõik millises ulme alaliigis ükskõik mis ajal ükskõik kelle poolt kirja on pandud. Aeg-ajalt on Goodkindi lugedes lausa selline tunne, et nii haiglase fantaasiaga tüüp ei saa olla terve mõistusega. See, mis sadismi kõrval on, enam nii ainulaadne ei ole. Kohati on väga head huumorit, põnevust jagub samuti. Igati loetav. Sisust: Maailm on maagia abil jagatud kolmeks. Ühes osas elab nooruke Richard. Ühel päeval kohtab ta kurja võluri Darken Rahli eest kaitset otsivat neidu - kes pole aga mitte tavaline neiu. Richard, neiu kahlan ja kaks Richardi sõpra, Zedd ning Chase, asuvad päästma maailma.
Teksti loeti inglise keeles

Kindlasti väga professionaalselt kirjutatud teos inimeselt, kes ajalugu tunneb. Seetõttu on ka ta vahva ajarännuraamat igati hariv lugemismaterjal, mis teeb kaunis täpselt selgeks, kuidas, miks ja millises õhustikus tekkis U.S.A, mis oleks selle riigi tekkimise ära hoidnud, mis tagajärjed oleks olnud sellistel ja teistsugustel sündmustel...

Ajarännu osa tavapärasus ja vähene uudsus mattub siin populaarteadusliku käsitlemisele sarnaneva ajaloo alla, selgelt on tunda, kumb osa teosest autorile endale hingelähedasem on.

Teksti loeti inglise keeles

Algus ei tundunudki kõige hullem, oli võetud hulk klisheesid ja need tempokaks teoseks kokku miksitud. Lugedes oli iga hetk tuttavlik tunne, et näed, nüüd võtab siit ja nüüd sealt. Paraku - mida edasi raamat läks, seda hullemaks läks. Laenatud teemad kippusid venima, teos kaotas oma hoogsuse, ja ajas lõpuks lausa ahastuse äärele. Ei suutnud minu vaene pea mõista, milleks seda mitut maailma vaja oli. Erinevatest maailmadest, maailmade vahel rändamisest - köigest sellest on ka enne Belialsi kirjutatud, seda on tehtud ÄÄRMISELT palju, ja äärmiselt palju paremini. Kui algus veel tänu kiirele laenude vaheldumisele mingi oma näo sai, siis lõpp oli vaid võõraste eeskujude matkimine - vähemalt selline mulje asjast jäi.
Teksti loeti eesti keeles

Tegemist on suhteliselt talutava raamatuga, kus seekord ei olnud küll nii palju huumorit, kui eelnevates osades, aga see-eest veidi rohkem inimlikku lähenemist. Seekord ei tundunudki raamat nii vastikult - või naljakalt - üheülbaline. Ja veel üks asi, mis meeldis, oli lõpp. Siin ei olnudki suurt ja au ning kuulsust toovat kangelastegu. Hea vägitegu ning pinev probleemile lahenduse leidmine küll olid, aga seda, et Harry asja taga, võisid teada vaid neli isikut. Otse loomulikult ei ole viis puhas, vaid miinusega, aga siiski - piisavalt hea raamat, et aega maha võtta ja end lugema unustada.
Teksti loeti eesti keeles

Lastekirjandus või mitte, aga see konkreetne ood Harry Potteri vahvusele ja muudele õilsatele omadustele ei meeldinud. Ja olen täiesti kindel ka selles, et see ei oleks meeldinud isegi mitte siis, kui ma oleks olnud noorem. Tegelased olid loo nautimise jaoks liiga üheplaanilised ja lamedad - nende käitumist prognoosida oli enamasti lihtsam, kui homset ilma ennustada. Otse loomulikult ei ole ta mitte kõige hullem kraam, mida lugeda, paaril korral suutis Rowling siiski üllatada, ja selle eest tuleb olla vaid tänulik. Lisaks pean tunnistama, et olles lugenud teksti nii inglise kui ka eesti keeles, leidsin, et need, kes vaid eestikeelsega lepivad, kannatavad rängalt. Ingliskeelne Rowling on kohe märkimisväärselt parem!
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Kohe alguse tasuks &aumlra m&aumlrkida, et John Varley sari "Eight Worlds" ei ole v&aumlhemasti autori enda poolt sarjaks kavandatud. Autor lihtsalt kasutas juba valmis tausta eri romaanide s&uumlndmuste jaoks, muutes isegi seda raamatust raamatusse. Nii et neile, kes "Eight Worldsi" raamatuid kui sarja lugeda tahavad, v&aumlike hoiatus

Tegemist on &uumlhe minu lemmikuga ulmevallas. Teosel puudub kindel tegevusliin, tegelane lihtsalt elab oma elu, satub omavahel kaudselt seotud seiklustesse, ja kuna ta ametiks on ajakirjanik, siis on ta ka pidevalt seal, kus toimuvad OLULISIMAD s&uumlndmused.

S&uumlndmused toimuvad inimkonna poolt olude sunnil (planeedil Maa looduskaitsega aktiivselt tegelema hakanud tulnukad, kelle lahendus k&oigile keskkonnakaitselistele probleemidele oli lihtne, geniaalne ja veidi ka traagiline) Kuul, kus inimeste elu korraldab superkompuuter. Paraku ei suuda keegi enam ette kujutada, KUIDAS see masin t&ouml&oumltab, ja mida konkreetselt teha rikete v&aumlltimiseks.

Teos k&oumlidab esiteks juba oma peategelasega. Hildy, nii on selle ajakirjaniku nimi (tema algset sugu m&aumlletab vist vaid veel tema ema, kui temagi) on fantastiline suuvooder, killuviskaja, iroonitseja, s&uumlmpaatselt hoolimatu ja literaat. Mitmes sarnase arendusega ja samuti minavormis raamatus esinevad peategelased on paraku vaid Hildy kahvatud varjud. Autor pilkab Hildy suu l&aumlbi k&otildeike ja k&otildeiki. Ja isegi raamatus "positiivse hinnangu saanud tulevikukontseptsioonid ei p&auml&aumlse kriitikast...

Teine raamatu suurematest voorustest oleks ideede &uumllik&uumlllus. Tegemist on "The Tortureri" sarja k&otilderval k&otildeige tugevama maailmaehitamisega, kus l&aumlbisegi koos fantastiline nanotehnoloogia, arvutite arengu, geneetika ja kogu &uumlej&auml&aumlnud teaduse arengu prognoos ja suht detailne kujutamine. Tegemist on ilmselt k&otildeige tugevama teaduslik-tehnilise ulme esindajaga, mis mu lugemislauale on sattunud. Ja kogu sellest "rauapeost" hoolimata on tugev ka sotsiaalne plaan, teatri, kunsti ja muu kultuuri arengu kujutamine.

Kolmas teose tugev k&uumllg on huumor. Teos on t&aumlis nalju, millest iga&uumlks kui lihvitud briljant, meeldej&auml&aumlv, vapustav ja vahel ka m&otildetlemapanev. Parem on mitte kokku lugeda neid naerukrampide hoogusid, mis mind seda raamatut lugedes tabasid...

Neljandaks - &uumlllatused. Lugesin seda raamatut neli aastat j&aumlrjest - ja siis veel kord sama kaua. P&otildehjuseks olid pikad pausid, mida ma lugemisse tegin. &Uumlllatus &uumlllatuse otsa - sellest tekkis selline tappev segu, mis mul lugemist j&aumltkata ei v&otildeimaldanud. Pidin lihtsalt vahepeal pausi tegema ja raamatust hinge t&otildembama.

Muide, raamat ise on selline, mis ulmekauget inimest ka ulmest eemaldada v&otildeib. Seda lugedes ei suutnud ma enda elamusi ainult enesele hoida ja jagasin muljeid ka &uumlhe s&otildebrannaga. Kahjuks ei saanud ta osa raamatust kui tervikust, ainult kohtadest, mis mulle eriti meeldisid. Huumor teda k&oumlitis, aga ideed j&aumlid talle h&aumlguseks. Sealt p&aumlrineb ka k&otildeige kriitilisem ulme m&auml&aumlratlus, mida ma kuulnud olen - "Dinosaurused Kuu peal ringi trallitamas, no kas pole see jama, mida sa loed."

Teksti loeti inglise keeles