Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Dan Simmons ·

Hyperion

(romaan aastast 1989)

eesti keeles: «Hyperion»
Tallinn «Varrak» 1998 (F-sari)

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
  • F-sari
  • Stalker
Hinne
Hindajaid
44
7
2
0
1
Keskmine hinne
4.722
Arvustused (54)

Lugesin mina seda raamatut ja hästi ei saanudki aru mille eest ta 90''ndal aastal Hugo sai. Mitte et ta halb raamat oleks olnud.. Ylesehitus näiteks oli päris omapärane ja huvitav. Hulk tegelasi keda miski missiooniga kuhugi saadetakse ja kes siis igayks ylejäänutele oma lugu jutustab. Preester, sõdalane, poeet, poliitik, jne. Ytleks et raamat pisut yle keskmise, kui kätte satub, siis lugege läbi.
Teksti loeti inglise keeles

Hyperioni tuleks tegelikult lugeda koos raamatu teise osaga The Fall of Hyperion (Hyperioni langemine). Koos on nad terviklikumad. Pean ütlema, et esimesel lugemisel jättis raamat mu külmaks, nagu ilmselt eelmise arvustajagi. Aga teine kord, siis lugedes teda koos teise osaga, haaras raamat mind täiesti. Autori fantaasialend on v6rratu, temasarnaseid on vähe praeguse aja ulmekirjanduses. Lisaks on ta säravalt originaalne, ehkki raamatu isepärane ülesehitus on tegelikult üle v6etud Chaucer''i Canterbury Tales''ilt. Nii et see on Canterbury Tales tulevikus. Ma arvan, et raamat oli Hugot väärt, eriti kui silmas pidada, missugusele jampsile on Hugot hiljuti antud. Sisust siis. On inimeste galaktilise tsivilisatsiooni viimased päevad, sest inimeste rass müüs oma hinge Technocore''le teadmiste eest, kuidas tähtedele sõita. Technocore on üks iselaadne mõistus. Nyyd lähevad kuus palverändurit Hyperionile, lootes päästa inimkonda. Hyperionil on Shrike, pool-elus, pool-masin, jumal ja koletis. Iga palverändur räägib teel oma jutu, iga neist on tegelikult omaette novell. Kuigi selline ülesehitus võib vähem tähelepanelikku lugejat segada, seob Simmons siiski oma jutuniidid kenasti kokku. Simmonsil on hea silm detailine jaoks, aga vahel võib see natuke hakata segama. Simmonsi kujutlus tehisintellektist aga on suurepärane. Lisaks Shrike, kes (mis?) on üks huvitavamaid väljamõeldisi ulmes, mida olen kohanud. Igatahes soovitan.
Teksti loeti inglise keeles

Hea lugu kahtlemata. Eesti keeles lugejatel võiks kasvõi mastaapide poolest tekkida võrdlus Asimovi Asumiga ning olekski päris huvitav näha, kummale poole eelistused kalduvad. Endale tundub, et Simmonsi tulevikus on rohkem huvitavat - aga ka seletamatut. No ei oleks Hea Doktor lendavat hiigelpuud välja mõelnud... Asimovi on ehk lihtsam lugeda, et fakt ja seletus ja läbinähtavad vihjed ja tegevus ja uuele ringile. Simmons seevastu kasutab siiski ka peavoolu kirjandusele omaseid võtteid ja viitsib tegelastele rohkem isikupära anda. Nii et hea raamat ja irisekski siis pigem tõlke kallal. Muidugi on Kivistik suure töö ära teinud ja igasuguse kahtluseta on tegemist kohalikust keskmisest parema tõlkega. Ütleks, et pigem on tõlkija olnud ülemääragi püüdlik. No kohati tekkis tunne, nagu oleksin aguristlikusse arvutiõpikusse sattunud. Üksainus “ilge võõrsõna” - aksesskood - oli kahe silma vahele jäänud... No aga misasi on siirik (assotseerub sõõrikuga, endise nimega pontchik), lausside või, taevas hoidku, diskee? Hea küll, ma saan aru, et neid asju ei ole olemas ja nende tööprintsiibi kirjeldamine oleks olnud täiesti üleliigne, aga arvan sellegipoolest, et originaalis oleks nende seadmete tähendus olnud mulle arusaadavam kui maakeeles, kus tehniline terminoloogia nadivõitu. Teine valdkond on kohanimed. No et kas on tarvis igale Sigakoera tähtkujule (hea küll, ei olnud sellist) eestikeelset nime anda. Ja hiiglaslik lõhang nimega Lõhang kõlab kelmikalt, või mis? Lähtuks reeglist, et kui pole traditsioonilisi nimesid, siis kasutada kohalikku kirjaviisi. (Ehk antud juhul Simmonsi oma.) Miski ebalus tekkis mul tõlke kohalt veel ja see puudutab erinevate jutustuste stiilierinevusi. No et detektiivi lugu mitte ainult kirjeldab gibsonlikku maailma, vaid teeb seda ka gibsonlikus stiilis. (Allahh tänatud, et polnud kasutatud eestikeelse Neuromanceri stiili, aga asi pole selles.) Nagu targad inimesed on tähele pannud, järgivad teised osad näit. Asimovi, Larry Niveni ja Philip Jose Farmeri jutustamisviisi. Nii seisis tõlkija ees võimatu ülesanne: vihjata stiililiste võtete abil asjadele, millest maakeelsel lugejal aimugi ei ole. Haritumal lugejal ehk oleks, aga millise nipiga peaks ta sellises vihjetest kubisevas teoses õigetele jälgedele jõudma? Nii et väga hea raamat, aga paraku sattusin seda lugema vales keeles...
Teksti loeti eesti keeles

Ütlen kohe alguses ära, et minu meelest on "Hyperion" väga, VÄGAhea raamat. Armastan peale ulme lugeda ka mitmeid tavakirjanduseesindajaid ning tihti on eri zhanride teoseid võrreldes silma jäänud asjaolu, et mitmed ulmekirjanikud kontsentreeruvad pikemaid asju luues eelkõige sisule ja kesksetele ideedele (milles muidugi midagi halba pole), jättes aga vormi tähelepanuta. Simmonsil on antudjuhul vormiga mängimine suurepäraselt õnnestunud - selline "mitu lugu ühes" võte pole muidugi midagi uut, aga ulmekirjanikud kasutavad seda siiski vähe. Lisaks on kõik need erinevad lood ka korralikult väljapeetud, kõik jutustused tunduvad täiesti reaalsetena ja jutustajatega kokkusobivatena. Nagu eelkirjutaja on maininud, on kõik üksikud lood kirjutatud eri stiilis, kuid minu jaoks polnud tähtis mitte see, kellele need stiilinäited vihjavad, vaid lihtsalt idee sellest, et on võetud midagi suurt, koledat ja müstilist, ja näidatud erinevaid lähenemisviise sellele. Ja jutustabki Preester asjast nii, nagu üks Preester asja nägema peaks, Sõjamees jällegi oma nurga alt jne. Kokkuvõttes saame mingit laadi filosoofilise terviku, mis mõtisklevamale inimesele ikka tohutult mõtlemisainet annab. Sellest aspektist tekkisid mul assotsiatsioonid Simaki "Linnaga", teemad on mõne koha pealt sarnased, kellele "Linn" meeldis, sellele võiks ka "Hyperion" meeldida.
Kui detailidest rääkida, siis Shrike ehk Veristaja on tõesti väga suurepärane nähtus, mõned temaga seotud kohad on tõeliselt kõhedad, kui nende juures piisavalt kujutlusvõimet kasutada.
Ainuke asi, mille kallal norida, oli asjaosaliste kergelt negatiivne suhtumine nn. Tehnotasandisse - minu meelest on arvamus, nagu oleks tehisintellekti valitsetav universum kuidagi kehvem inimeste valitsetavast, täiesti põhjendamatu. Pealegi saatsid kõiki raamatu kirjeldatud sigadusi otseselt korda siiski inimesed ise. Selline suhtumine on muidugi mõistetav, kuna jutustajad olid siiski inimesed oma piiratud maailmanägemusega, aga kui autor juba nii suure tüki ette võttis, oleks keegi võinud ka vaese tehisintellekti eest seista.
Aga muidu on raamat oma hinda kuhjaga väärt, kes sügavamat lugemist otsib, ei pea mitte kahetsema.
Teksti loeti eesti keeles

Üks paremaid raamatuid üldse. Olen seda heameelega korduvalt jutukoguna käsitsenud ja sellisena on ta igati üle prahi (tegelikult ka tervikuna muidugi). Kuus lugu peategelaste seosest imeliku planeediga ja sellel elutseva veel imelikuma elanikuga... igati soovitatav raamat.
Teksti loeti eesti keeles

Tegelikult viis pisikese miinusega.

Alla "viie" aga oleks kindlasti vähe. Tegu ikkagi kapitaalse uue maailmaga ja Simmonsi fantaasialend on äärmiselt naudutav. Pole liialt tehnilisi detaile, autor paneb kergesti oma maailma ja fantaasiat uskuma.Põhipluss on kahtlemata planeet Hyperion ja Veristaja. Väärivad kindlasti kohta SF-i kullafondis. Ülesehitus äärmiselt nauditav. Iga jutustus avab mingi tahu H saladuslikust olemusest ja palverändurite sihist. Kusjuures tegelikult on algusest peale kõigi palverändurite teadmiste kogusummana saladuse võti olemas.Parimaiks jutustusteks pean I ja viimast (Hoyt ja Konsul), nõrgimaiks Sibelust ja Brawne`. Just Hoyti jutt on ideaalseim algus, mis ilmestab H saladuslikkust. Osavalt põimitud religioossed motiivid ja pidevalt arenev sündmustik loovad kogu edasise mõistmiseks supersünge, mõnusa fooni. Ja Konsuli jutt on lihtsalt hingeminev poeetiline käsitlus igavestest inimlikest teemadest. Silenuse jutt on veidi veniv, eriti algusosa. Liiga palju sõnu. Brawne jutt, kuigi teose mõistmiseks vast kõige olulisim, kaldub liialt tegevuse kirjeldusse. Igavaim lõik oli äärmiselt veniv ja pikk kirjeldus, kuidas Brawne sääl kaugsiirdurite rägas toda Patsi taga ajas. Sama lohisev ja tüütu, kui Kassadi heietus võitlusest heidikutega õhkulastud kosmoslaeval."Miinuse" põhjenduseks veel tarbetud seksuaalvahekordade kirjeldused, just need ja ülal mainitud lõigud annavad raamatule kergelt kommertslkiku hõngu ja tava-bestsellerduse ilmet.Enamik küsimusi jääb vähemasti esimeses osas küll vastamata. Nii et huviga järge ootama. Tõlkest - Kivistik pidi teadma, et kui selle ette võtab, saab see raske olema. Aga hakkama sai. Kohati on küll vähe keeruline lugeda aga mis teha. Paar näpukat - aktsesskood ja San Francis (viimane oleks Eesti keeli ikka Püha Franciscus).Aga ikkagi ääretult lummav ja võluv teos. Esimesed paarsada lehekülge võtavad tummaks ja köidavad roppu moodi. Hiljem tuleb väike tagasilöök.Kohutavalt tahaks teada saada, kas ja kuidas Simmons Hyperioni originaalnime romaani sisuga seostab. Oli ju Hyperion Kreeka mütoloogias titaan ja teda seostati ka Heliosega (vt Antiigileksikon).Loodan, et järgedes Simmons liialt kommertsi poole ei kaldu.

Teksti loeti eesti keeles

Peale raamatu läbilugemist oli esimene emotsioon: ilmuks juba ometi ka teine osa!!! Eesti keeles ilmunud ulmekatest tõesti üks vingemaid!Eraldi arvustamist ja hindamist vääriksid kõik tegelaste poolt jutustatud lood, ning kõik saaksid minu käest ikka viie (kuigi paremusjärjestusse neid annaks siiski panna, osad olid nagu eriti head). Sisulist ülevaadet on asjast väga raske anda, kuna teos on väga laia haardega ja tegelasi palju. Veristaja on üks neetult müstiline ja arusaamatu olend ning kõik tegevus mis tema ümber käib, ülimalt kummaline ja salapärane. Jääb vaid üle tema juurde siirduvatele palveränduritele kaasa tunda... Eraldi märgiksin veel ära teose relgioonide käsitlemist, mis mulle väga meeldis. Lugege, kes seda veel teinud pole!
Teksti loeti eesti keeles

Lugesin 1995 venekeelset "Hyperioni" ja mu üllatuseks edenes lugemine konarlikult, sest tempo oli ebaharilikult aeglane. Ka eestikeelse tõlke lugemiskiirus oli väike, vähemalt kaks korda aeglasem kui H. Harrisoni romaanidel. Leidsin ka põhjuse: "Hyperion" on täidetud tugevate kujunditega, põhjalike kirjeldustega. Kõik on rikkalikult ja usutavalt kirja pandud ning lugemine nõuab tähelepanu. Stiililiselt on Simmonsi see romaan lähedane Jack Vance`i teostele. Simmons viitab ju sellele otseselt, kirjutades, et Martin Silenius on avaldanud teose "Surev maa" (The Dying Earth), mis on ka Vance`i ühe tuntuima romaani nimi.Oma lugusid oskab Simmons mitme suurusjärgu võrra meisterlikumalt kirja panna kui Asimov või Clarke ning seepärast tuleb kiita tõlkijat. Rasket kuid suurepärast teksti on eesti keeles nauding lugeda. Venekeelset raamatut lugedes kadus pool mõnust ja usun, et inglise keeles poleks ma sedagi saanud. 5+ tõlkijale ning 5+ kirjastusele väga vajaliku ja hea teose valiku eest.
Teksti loeti eesti keeles

Sarnaselt mitmetele Zelazny teostele, on Hyperion raamat, mis hakkab mängima lugemisjärgselt. Seda hoolimata sellest, et tegu on sissejuhatuse või proloogiga Hyperioni maailma, mis katkeb poolelt noodilt. Esimesed paarsada lehekülge on võrdlemisi raskesti mõistetavad, siis hakkavad Simmonsi poolt loodud detailid kohale asetuma, ning arusaamine hõlbustub. Erinevatest jutustustest oli minu lemmikuks pisut Haldemani stiili meenutav Sõjamehe jutustus, osalt kindlasti ka oivalise brutaalse erootika tõttu.

Nii mitmeski mõttes kehastab Hyperion minu jaoks seda head, mida kaheksakümnendad ulmesse toonud on; sealjuures - midagi uut teemadesse pole nad toonud midagi; Hüperionis on tegu pigem kollaazhiga erinevatest stiilidest ning teemadest, mida ulmekirjanduses viimase 60 aasta jooksul arendatud on, totaalselt erinev on aga kogu suhtumine sellesse. Nimelt on miskipärast alles 80ndail selle varemloodu süstemaatilise integreerimisega tegelema hakatud. Ja nii tekib kogu asjale mingi imeline kõrvalkvaliteet. Kui on väidetud, et Simmons pole ulmekirjanik, siis vist pole jah! Tema paar viimast teost kipuvad üldse ulme piiridest välja libisema. Tegelikult pole ka ulmekirjandus ulmekirjandus, ulmekirjandus ongi lihtsalt kirjandus.

Teksti loeti eesti keeles

Hea asi, no kohe on hea asi. Aga halb on see, et hea asja kohta on kõik juba ülalpool ära öeldud, nii et mulle ei jäetudki midagi lisamiseks. Üritasin hinnetemenüüsse kuute sisse togida - ei õnnestunud. Kahju kohe.
Teksti loeti eesti keeles

Raske on nii põhjalikele arvustustele midagi lisada. Veenev,mõjuv; raske käest panna kui kord juba lugema hakatud.. jne jne jne,võikski kiitma jääda. Kõrgema klassi kosmoseulme.
Teksti loeti eesti keeles

Olen Andri Riidiga ühte meelt, mis puudutab raamatu hilisemat, peale lugemist, mõjuvust, vahetult lugemise ajal ja peale seda jättis lõpp kahvatu mulje. Kui raamatut tervikuna vaadata, siis lõpp ei häiri, kõik tähtis öeldi juba ära või jääb järgmisesse ossa.Mis puutub Gibsonlikku stiili, siis vastav lõik oli päris sümpaatne, kuigi mitte nii särav, kui "Neuromancer". "Neuromanceri" laadne kirjandus on suurelt jaolt maitseasi, seepärast võib sellises stiilis lõik tõesti mõnele viletsana mõjuda, minu meelest oli ta samal tasemel kui muu raamat. Kergelt negatiivne on ainult raamatu kohatine loidus, aga see on vist lugemisaegse meeleolu küsimus.
Teksti loeti eesti keeles

"Hyperion" on üks neist raamatutest, mida lugedes olen kannatamatult lehti pööranud... Jõuaks juba ometigi tagakaaneni!

Miks?

See raamat oli minu jaoks liiga...paks.

Ei oodanud (ega otsinudki) siit kõrgeid ideid ja sügavat filosoofiat ja vilets hinne ei krooni teost sugugi ülemate mateeriate puudumise pärast. Oh, ei... Teosel on üks suur ja minu silmis seiklus(ga just sinna peaks raamat kuuluma)ulme jaoks andestamatu puudus - ta on IGAV. Igav ja lohisev. Kui autor mahutanuks sama tegevuse ja samad tegelased poole õhemasse väljaandesse, saanuks ta kindla "kolme"; kolm korda õhemasse - "nelja"; ja kui maht olnuks neljandik või alla selle praegusest, siis, kes teab... võib-olla isegi... ;-).

Teksti loeti eesti keeles

Hyperion on omalaadne ja kummaline raamat. Selline, mida on võimalik nautida "tavalise" SF-ina, aga hoopis rohkem siis, kui tunda tausta - muud ulmekirjandust, tavakirjandust, ühiskonda kus autor elab etc. Nende suurte tellistega on alati see mure, et kas ta just peab niiiii pikk olema. Paraku aga leiab õhukesteski teinekord "täis kirjutatud" kohti. Tähtsaim on see, et autoril on midagi olnud sinna panna - võtta ühest maailmanurgast kild, teisest teine, segada kaleidoskoobis kokku ja saada nauditav tulemus. See aeg, mil ulmekirjanik pidi mingeid vingeid tehnilisi vidinaid pseudopõhjendama, on paarkümmend aastat tagasi läbi saanud. Kui me hindaks Wellsil vaid marslaste tõepärasust, oleks ta ammu unustatud. Kui me hindaks Asimovil vaid impeeriumi-asumi võimalikkust, kutsuks ta esile kaastundliku muige. Me tahame teada, mida inimene maailma palge ees ette võtab. Need erilised elud ja saatused - muidugi on see tänapäeva peegeldus. Loomulikult toimub tegevus kaugel kosmoses (või Zelazny puhul tõelise maailma lõpututes peegeldustes) - Werne`ile piisas, kui Nemo maailmaookeani uputada, nüüdseks on planeet meie vaimule ammu väikseks jäänud. Lõpeks pole see ju oluline, mis stiilis raamat on kirjutatud, eriti, kui ta on taotluslikult kompott. Kui horrorifänn tahab seda horroriks pidada või seiklusjutufänn "bojevikuks" (raip, kui vastik sõna!), on neil kindlasti oma koha pealt õigus. Samavõrra on raamatu mitmepalgelise küpsuse tunnistuseks ka see, et üksikud leiavad sealt midagi, mis neile hirmus vastu hakkab… Soovitus: kindlasti lugeda. Sealjuures aeglaselt, mõnes kohas küll silmad üle lastes, mõnes kohas isegi lehti tagasi pöörates ja mõeldes, lastes kujunditel settida. Ja teine kord veel lugeda.
Teksti loeti eesti keeles

Kui ma seda esimest korda lugesin, panin raamatu käest ära suhteliselt segaste tunnetega. et na gu meeldis... Ja ei meeldinud ka... Oma kaks-kolm kuud hiljem otsustasin siis vaadata, ehk on midagi selgunud. lugesin raamatut teist korda ja siis hakkas kõik toimima. See raamat on tõesti väärt seda kiitust, mis talle eelnevad on jaganud. Hea tõlge, ei lohise ja ka vigu ei ole näha. Muide, annaks viie ka arvustajatele. Enamus annab selle raamatu õhkkonna ka edasi...
Teksti loeti eesti keeles

Millest Dan Simmons oma "Hyperionis" üleüldse räägib? Millest kirjanikud üleüldse räägivad? Millest kõik inimesed räägivad? Kindlasti mitte millestki sellisest, millest ku-nagi varem ei ole räägitud. Nii käsitleb ka "Hyperion" maailmaajaloos ja inimhinges alati aset leidnut. Ta räägib armastusest, usust, vihkamisest, sõjast jne. Ja nii nagu raamatutes kombeks, on ka "Hyperionis" need teemad rüütatud sümbolite keelde.Dan Simmons on hea jutustaja. Rahulikult ja järjekindlalt ehitab ta tellis tellise haaval üles maailma. Maailma, mille mitmekesisusest annavad aimu jutustused, mille tegevus leiab aset juudi-ortodokssel Hebronil, mürgise atmosfääriga küberpungilikel taevakehadel ja valus-romantilisel (võrreldav vendade Strugatskite loodud maailmaga romaanis "Raske on olla jumal") Hyperionil.Peategelaste eristiililised lood vaid kergitavad loori Universumis laiuva inimühiskonna kohalt. Jutustused on pikad (kohati liigagi pikad), ent nad on väga isikupärased ja inimli-kud. "Hyperionis" on ka ulmeraamatu kohta võrdlemisi palju erootikat. Minule see meel-dis. Neid kohti lugedes tabasin end mõttelt, et need kohad lükkavad kosmilise külmus kõrvale ja tuletavad meelde, et raamatu tegelased on inimesed (vähemalt osaliselt, teiste tegelastega intiimsuhetes olijatest suures osas), kellel on tunded ja ihad, kes ihaldavad soojust ja lähedust.Raamatut lugedes tekkis minul tohutu igatsus sellise maailma järele. Mitte et see oleks olnud kuidagi võrreldav mainstream-unelmaga tulevikust, aga ta oli reaalne. Ta oli ku-ratlikult reaalne. Siinkohal suured tänud tõlkijale, kes on ära teinud tõesti meeletu töö."Hyperion" on siiski seiklusjutt, ent kindlasti ei maksaks teda võrrelda suisa lamedate Harry Harrisoni teostega või filmiga. Relvatärina ja seksi kõrval kõneleb see raamat ka igavikulistest asjadest ja aitab nende kaudu mõista lause alguses mainitud ajaliste asjade tähendust. Selline mitmekülgsus teeb raamatust kihilise tordi, kust kannatlik ja raamatut seedida oskav lugeja leiab midagi oma maitsele vaatamata.
Teksti loeti eesti keeles

Võimas. Ei mäleta, et oleks ammu lugenud midagi sellist, mis oleks mõjunud nii lugemise ajal, kui ka pärast seda. Eri zanride kasutamine oli täiesti sobilik. Kõige kohutavam tundus preestri jutustus. Kohutav heas mõttes, sest kohutas kohutavalt. Raamat tervikuna pakub võimaluse mõtelda järgi inimese koha üle selles ning teistes maailmades. Filosoofiat, poliitikat ning psühholoogiat on siin omajagu. Kõigele lisaks ka muidugi head kirjandust. Kavatsen ka järjed läbi lugeda.
Teksti loeti eesti keeles

See on hea ja mõnusalt paks. Saad ikka korralikult natuke lugeda, mitte nii, et tund aega ja lõbu otsas. Asi mille puhul ma kahtlesin algul raamatut lugemast oli Hyperioni viimane kaas mis rääkis lühidalt sisust. Need nimetused "Sõjamees""Detektiiv" tundusid natuke lapsikud.Ka algus (poroloog, või mis ta nüüd oligi), see kus Konsul millestki pajatab jäi mul lugemata, kuna ei toimunud midagi erilist. Lihtsalt üks pikk katkematu mõtete jada. Muidu aga on see raamat oma koha ulmekirjanduses igati ära teeninud. Eriti meeldis mulle just raamatu lõpp.
Teksti loeti eesti keeles

Päris piinlik sellesse viitejadasse väiksemat hinnet lisada, aga kuidagi kaugeks jäi. Ja jube oli. Ühesõnaga, hea raamat, aga ei meeldinud.
Teksti loeti eesti keeles

Sisust on eelnevates arvustuses küllalt juttu, kirjutan vaid hinnangu.

Eelnevad arvustused sundisid ettevaatusele - vaimustatud "viite" kari, mille seas "üks" ja mõned "kolmed" ning "neljad", pani juba enne lugemist kahtlema, kas tegu pole järjekordse poolreligioosse suhtumise objektiga (nagu LOR, mida olen mitu korda üritanud lugeda, kuid palju kaugemale 100-st leheküljest pole kunagi jõudnud).

Ja kahtlustel oli alust, lugemine olu üsna vaevaline. Lugu venis ja ei haaranud kuidagi kaasa, jõudsin vahepeal mitu pausi teha ja muid raamatuid läbi lugeda (juba see on piisav alus mitte panna head hinnet). Jutt ajas tagurpidi rändavast tüdrukust äratas huvi, kuid kohe järgnes tagasilöök järgnenud naisdetektiivi loo näol. Ja kogu see pikk ja veniv romaan on alles sissejuhatus - et teada saada, mis palveränduritest sai, tuleb ilmselt teine sama suur tellis läbi lugeda.

Kokkuvõttes ei saa kuidagi üle kolme hinnata raamatut, mis ei haaranud kaasa, venis, ja mille lugemist katkestasin muude (ka üsna kesiste) raamatute lugemiseks. Siiski midagi jäi hinge kripeldama, võib olla järg, mida tõenäoliselt ikkagi loen, paneb veel arvamust muutma.

Teksti loeti vene keeles

Mastaapne. Haarab sind täielikut, mitte nagu tähesõja-päkapikkude jutukesed. Paraku ei tehta ilmselt kunagi sellest filmi, kuna lihtrahvale ei meeldi kinos mõelda. Action, ükstakõik kas kosmoses või surmarongis läheb mökudele paremini peale.
Teksti loeti eesti keeles

Hyperion on nii hea raamat, et selle arvustamiseks oleks vaja minust palju paremat arvustajat. Minu arvates koos oma järjega kindel kandidaat parima eesti keelde tõlgitud ulmeromaani tiitlile. Au tõlkijale!
Teksti loeti eesti keeles

Pole midagi lihtsamat kui “Hyperionile” “viis” panna, ja pole midagi raskemat kui selle “viie” põhjendamine.
Teksti loeti eesti keeles

Raamat ruulib. Simmons meenutab veid Banksi, on aga tunduvalt sügavam ja mastaapsem. Ilus tõlge.
Teksti loeti eesti keeles

Üks parimaid raamatuid, mida ma kunagi lugenud olen, eriti muidugi koos "Hyperioni langusega."

"Võimas" on iseloomustamiseks kõige õigem sõna.

Peale lugemist läksin kohe raamatukokku Keatsi elulugu otsima ja sain mitmetest asjadest paremini aru, kui olin seda teinud. Väga palju nimesid on Simmons näiteks just Keatsi elust laenanud (Brawne näiteks oli Keatsi armastatu perekonnanimi). Keats on kirjutanud ka poeemid "Hyperion" ja "Hyperioni langus" ning "Lamia," kuigi need iseenesest pole loomulikult üldse ulmega seotud, vaid räägivad hoopis antiikkangelastest.
Teksti loeti eesti keeles

Olen lugenud mõlemaid nii "hyperion" kui "Hyperioni langus". Minu jaoks lausa uskumatu teos ja asub ilusti tolkieni sabad 2 kohal. Ma pole kuigi hea arvustaja momendil, sest mõlema raamatu lugemisest on kaua juba möödas, aga paljud kohad ei unune selles raamatust kunagi ... ajasargad ja vaese kirjaniku lendpuul rippumine jne.
Teksti loeti eesti keeles

Judinaid tekitav romaan. Pärast esmakordset lugemist erilist vaimustust ei tekitanud, kuid olles nyyd ka "HYPERIONI LANGUSEGA" tuttav,kuuluvad need kaks raamatut mu lemmikute hulka.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle üldiselt ei meeldi pikad sissejuhatused. Nagu ka see 450 lk pikkune. Teos on hästi kirjutatud jne., aga siiski kohati ikka päris igav. Arvatavasti teistkordsel lugemisel hinne paraneks, aga... niipea seda ei juhtu.

Muid märkusi:
Kõige rohkem seoseid meie tavamaailmaga leiab M. Silenuse jutustusest. Mõnele asjale jõudsin varem jälile, kui autor seda ilmselt soovinud oleks. (N: Mis oli preestril viga.) Tagurpidi sünnipäevade puhul tuleb aega lahutada, mitte liita (lk 248). Rohkem probleeme oleks pidanud ka tekitama aastaaegade müstilise muutumise selgitamine Rachelile.

Peale selle on J. Keats, keda selles raamatus üliststakse, kirjutanud ka poeemi "Endymion". "Hyperion" jäi tal siiski, nagu ka teoses öeldud, lõpetamata. ( = M. Silenuse lõpetamata Hyperioni Cantos)
Kreeka mütoloogias oli Hyperion Uranose ja Gaia titaanist poeg. Hyperion ja tema naine, titaanitar Thea (verepilastus?), andsid maailmale veel kolm jumalikust soost olendit: Päikese, Koidu ja Kuu.Endymion aga on kreeka mütoloogias noor ja kaunis karjus, kellesse armus kuujumalanna Selene (Hyperioni tütar) ning kelle Zeus suigutas igavesse unne, andes talle surematuse, ilu ja nooruse.
Yggdrasil [ügdrasil] aga on muinasgermaani müütides maailmapuu; maad, taevast ja põrgut toetav ning ühendav hiigelsuur saarepuu.

Vead:
lk 31, 44, 139, 214, 228, 373, 398
Vahepeal on TC2, siis jälle TC2.

Teksti loeti eesti keeles

Mesimagus!

Selle raamatu lugemise kohta ütleb mu mälu-mütoloogia, et sai alustatud 1998. aasta 31. detsembril kell 20:00 ning lõpetatud 1999. aasta 1. jaanuaril kell 20:00. Vahepeal sai veidi söödud, üks shampa pudel avatud ja selle käigus laearmatuur kildudeks lastud, kuid see muu seal vahel võttis vaid vähekene aega.

Niisiis - suurepärane!
Mõnus renessansi meenutav meetod - panna palverändurid oma elulugusid jutustama. See annab laia ülevaate ilmast, maailma täis klaasikilde. Et lõpp täiesti lahtiseks jääb on tohutult vahva. Mulle rikkus "Hüperioni langus" suure osa asjast ära. Pole enam pooltki nii hea, kuid "väga hea" sellegi poolest!
Nauding!
PS: Peab ilmtingimata teise korra veel kätte võtma! Seni pole mahti olnud :(
Teksti loeti eesti keeles

Raamat, mis on kindlasti üks minu lemmikutest (ja arvatavasti jääb selleks ka edaspidi)Tavaliselt ma raamatuid mitu korda ei loe, sest aega on vähe ja on teisi raamatuid, mis vajavad lugemist, kuid Hyperion avaldas mulle sellist muljet, et pidin seda uuesti lugema (ja teen seda arvatavasti veel uuesti).
Teksti loeti eesti keeles

Hea raamat kahtlemata, ehkki eraldi raske hinnata. Autorit tuleb kiita suurepärase tulevikumailma loomise eest, mis on karm, ängistav ja samas põnevalt vastuoluline nagu elu ise. Ei mingit kroomitud ja steriilset tulevikuühiskonda, nagu klassikalistes ulmekates kombeks. Maailm umbes tuhande aasta pärast võiks olla tõepoolest selline, nagu Simmons kirjeldab.
Teksti loeti eesti keeles

Tegemist on minu arvates kahtelemata kõige parema Sci-fi teosega üldse. Kõige huvitavam ja kaasa haaravam oli kindlasti Isa Hoyt`i lugu. Autor on huvitavalt käsitlenud oma teoses Piiblit (Abrahami teema). "Hyperioni" hindeks saab olla ainult ja üksnes suure plussiga viis.
Teksti loeti eesti keeles

Palverändurite lood olid huvitavad, isegi väga ja ka mu sisu meeldis!
Igatahes loodan peadselt lugeda ka teist osa.
Teksti loeti eesti keeles

Lugesin "Hyperioni" uuesti läbi, sest "Endymioni tõus" jäi alguses liiga segaseks. Ei mäletanud enam ei ristikujude lugu ega TehnoTasandit, või õigemini, ei mäletanud detaile ja täpseid seoseid. Pole ka ime, kui tetraloogia esimese ja viimase osa ilmunise vahe on 8 aastat...
Uuesti lugemist ei kahetse - suurepärane raamat on, loe või kolmandat korda!

Kõige rohkem ja kõige vähem meeldinud lugudel on üks ühine tunnus - tetraloogia järgmiste osade seisukohalt on nad ebaolulised. Enim meeldis Õpetlase jutustus, mis tõi kohati lausa pisara silma. Kõige vähem meeldis Poeedi jutustus, kuid samas oli see siiski omamoodi hea lugu. Kõik ülejäänud lood olid lihtsalt väga head. :-)

Veidi segasid lugemist lühendid. Miks kuradi pärast on peasekretär vaja lühendada PS-iks ja tehismõistus TM-iks? Saan aru, et originaalis oli nii, sest ameeriklased on TLA-de ja FLA-dega harjunud ning haaravad neid lennult. Eestlasena aga tahaksin lühendite mõistatamise asemel terviksõnu lugeda.

Teksti loeti eesti keeles

Kahtlemata hea romaan, mida ei riku mõned üksikud ebaõnnestunud leheküljed (Brawne Lamia jutustuse lõpp, kus häkkeri pea plahvatas, oli näiteks öökimaajavalt jabur) ega konarlik tõlge. Kui sellisele tööle alla viie punkti annnaks, siis tekiks küsimus, et mida siis üldse maaksimumhinde peale jätta...

Lõpetatusest-lõpetamatusest. Muidugi on klassikaline otsi kokku tõmbav lõpp, milles näiteks kõik omavahel abielluvad (vrdl. Henry Jamesi "Eurooplastega") puudu, aga on see ikka miinus...? Osa lõngu näib olevat meelega lahtiseks jäetud või lausa maha pudeneda lastud - toosama eelnimetet Lamia on näiteks kahtlaselt võimekas. Ma nüüd ei teagi, kas tasub järge lugeda või ei. Ühelt poolt oleks tore teada saada, mis edasi toimub, aga teiselt poolt, kui peaks minema niisuguseks kramplikuks kokkuvõtmiseks, mille käigus suurepäraselt mitmekesine maailm mingiks noolsirgeks vektoriks aheneb... See poleks tore.

Eelarvustajad on juba maininud ülimat konservatiivsust. Tõepoolest, kirjanduslik moos on kokku keedetud kõikvõimalikest üleküpsenud viljadest 19. sajandi alguse poeedini välja. Suurem osa zhanriulme tippteostest on siiski teedrajavad (sh. samamoodi erinevatest motiividest kirendav "Marsi kroonikad" või ülalmainitud "Asumi" diloogia ja LOTR), mitte sabassörkivad. "Hyperioniga" sarnastel meetoditel on läbi aegade loodud suur hulk pretensioonikat keskpärasust (mis ei käi muidugi kõnealuse romaani kohta). Õnneks jätkus teedrajavate teoste loomine ka pärast kaheksakümnendaid ja baroksete sekundaaride kirjutamine ei ole vähemalt teadusulmes valitsevaks suundumuseks kujunenud (Strossi, Landise jt. elutöö oli ju veel puha ees).

Üldiselt on aga Indrek ja Andri nii palju olulisi asju ära öelnud, et ega suurt rohkem midagi lisada pole.

Teksti loeti eesti keeles

Oli igati huvitav ja põnev lugemine, ei pea kahetsema kaotatud unetunde. Eespool on aga tõesti kõik oluline juba ära öeldud.
Teksti loeti eesti keeles

Lauri on mitu korda küsinud, miks ma pole "Hyperioni" arvustanud. Vaat jätsin pidulikuks puhuks, täna on mul 750. arvustus. Tahtsin selle kirjutada erakordsele teosele.
Teksti loeti eesti keeles

Hyperion on kuuest loost ja raamjutustusest koosnev kosmoseooper. 28. sajandil valitseb inimkonda ühendav Hegemoonia sadu kaugsiirduritega ühendatud planeete. Kui Vana Maa õnnetuse läbi viissada aastat tagasi hukkus, lõid inimkonnast lahku igavesti kosmoses elavad Heidikud (Ousters) ja tehismõistustest välja kasvanud Tehnotasand (Core).
 
Tehnotasand on oma inimestele mõistetamatute eesmärkide kiuste jätkuvalt Hegemoonia liitlane ja nõuandja. Heidikud aga on vaenulikud - ühe nende Parve rünnak Hegemoonia kaitse all oleva planeedi vastu lõppes Hegemoonia väejõududele võidust hoolimata kohutavate kaotustega. Nüüd on Heidikud jälle sõjateel.
 
Planeet Hyperion on universumi kõige mõistatuslikum koht. Seal asuvad ajas tagurpidi liikuvad Ajahauad, kust ilmub aeg-ajalt kujuteldamatute võimetega koletis Veristaja (Shrike). Heidikud on otsustanud Hyperioni ja selle saladused vallutada, maksku mis maksab. Hegemoonia ei saa sellega leppida ja valmistub ajaloo suurimaks sõjaks.
 
Eksisteerib legend, et teatud tingimustel Ajahaudade juurde saabunud palveränduritele võib Veristaja ühe nende soovi täita. Viimase õlekõrrena enne sõda valmistataksegi ette palveränd, kus Hegemoonia triljonite elanike seast valitakse välja seitse, kellest igaühel on mingi seos planeet Hyperioni ja koletis Veristajaga...
 
Hyperioni maakeelse tõlkega puutusin ma esimest korda kokku millalgi 2000. aasta alguses, kui seda veel raamatupoodidest saada oli. Juba tollal rabas see mind oma haardega, aga kannatamatu noore inimesena häiris mind ka päris mitu asja, eelkõige lõpp, mis jätab kõik teise raamatu jaoks lahtiseks.
 
Hiljem olen tõlget muidugi vähemalt kümneid kordi üle lugenud, seda koos järgedega ja ilma. Nüüd võtsin esimest korda ette originaalteksti ja sain kinnitust kahele asjale: Mario Kivistiku tõlge (mis mulle on alati meeldinud) on väga hea; ning raamat ise on tõenäoliselt üks parimaid ulmeromaane, mis kunagi kirjutatud on.
 
Natuke keeruline on isegi seletada, miks see nii on. Sellest raamatust ei kooru esimese hooga välja sellist üht suurt ja ajatut teemat, mida olulisemad ulmeromaanid tihti käsitlevad. Vastupidi, raamjutustus ja kuus väga erinevat lugu selle sees jätavad raamatust pigem killustatud mulje, nagu oleks see rohkem jutukogu kui romaan.
 
Tagantjärele on mulle tegelikult aga tundunud, et selline killustatus ongi selle romaani tugevuseks. Ühest küljest mängib Simmons siin osavalt ja natuke postmodernistlikult erinevate ulmežanritega - Preestri jutustus on õudusulme, Sõduri jutustus militaarulme ja Detektiivi jutustus küberpunk, kui kõige ilmselgemaid mainida.
 
Teisest küljest aga annab see võimaluse nende lugude kaudu hästi mitme erineva nurga pealt näha seda universumit, kus kõik toimub. Iseenesest on need kaks võtet lihtsad, kuid teha neid sellise oskusega nagu Simmons, on täiesti aukartustäratav. See tohutu infohulk, mis lugejale selle kaudu ette antakse, ei muutu hetkekski koormavaks.
 
Või ehk siiski? Mõned inimesed, kellele ma seda raamatut olen aastate jooksul soovitanud, panid selle juba esimese peatüki alguses kõrvale. Peamiseks põhjuseks ongi see, et Simmons ei hoia lugejal eriti kätt vaid viskab ta kohe vette ja laseb tal endal kas ujuda või uppuda. Ma olen nõus, et mõnda tüüpi lugejale see lihtsalt ei sobi.
 
Neile, kes edasi loevad, jäävad raamatust üles peamiselt kaks küsimust. Esiteks, miks see lõpeb ilma mingi lahenduseta? Teiseks, kas kõiki neid detaile, mis autor siin laiali laotab, on üldse võimalik lõpus rahuldavalt kokku viia? Vähemalt teise küsimuse jaoks on vastus järgnevas osas (noh, umbes 90+ protsendi ulatuses) jah.
 
Nüüdseks olen ma selles lõpetamatuses hakanud nägema ehk isegi kõige suuremat võlu. Ka selgelt viidatud "Canterbury lood" on lõpetamata. Ma kujutan ette, et kui Simmons oleks mingil põhjusel järje kirjutamata jätnud, siis oleks see romaan ainuüksi vastamata küsimuste tõttu ehk kuulsaim ulmeromaan üldse - ning ka praegu pole see vähem kui maagiline.
 
Hinnang: 10/10
Teksti loeti inglise keeles
x
Kalevipoeg
15.04.1977
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Pean nõustuma, et nõrgem, kui sarja esimene osa - aga lõbusam. Lõpp aga... Tegelikult see mulle isegi meeldis. Ehkki alguses oli see teatav pettumus, mõistsin raamatu üle järele mõeldes, et see oli tegelikult ainuvõimalik lõpplahendus. Mustandi mässajad on inimlikult mõistetavamad, neile on kergem kaasa tunda, nad on isegi sümpaatsemad, aga tüüpiline inimene, kes sellisesse olukorda satuks, astuks ilmselt esimesel võimalusel ikkagi rajalt maha. Funktsionaalid ajavad oma asju? Ja siis? Keda see morjendab? Suurkorporatsioonid ajavad ka oma asju, ehk isegi jõhkramalt - ja enamik inimesi ei hakka mässama. Ja sellise äärmiselt olulise tõe raamatusse raiumine on üks harukordselt julge tegu. Mingi muu lahendus oleks tegelasega (keda hr. Tänav äärmiselt täpselt iseloomustas) vastuollu läinud.
Teksti loeti eesti keeles

Hullemaks läks...Teine episood oli hea. Väga hea kohe, aga episoodid üks ja kolm? Panid õlgu kehitama. Laulud, mis kellelegi midagi öelda võivad, on minu jaoks tundmatud, lugude ülesehitus sarnaneb esimese raamatu omale (esimesel ja kolmandal). Ei midagi uut. (P.S. Ei tasu tõlkijat kividega loopida. Kui on Ollõkainen, siis milleks, härra Meelis Sepp, tõlkija selle siis väänutama peaks? Ollökainen? Ollykainen? Ei, see poleks hea tõlkimine. Ehk oleks ta pidanud selle teise autori vea, eesnime Raivo, kah ära muutma? Mitte, et ma kividega nõus ei ole, aga tõlkija pole milleski süüdi.)
Teksti loeti eesti keeles

Jordanil ja Jordanil on suur vahe. Eepiline tellis kannatab enamat, kui sadakond lehekülge. Jordanile nii omane ja hiljem levinud jututeemade vahetamine ei sega lugemist, kui lehekülgi on tuhat, pigem tõstab ehk pinget. Aga New Spring ei ole eepiline tellis ja süžeeliinid ei vaheldu, ent ometi on neid kaks - ja sealt tekkis küsimus, miks oli need kaks eri lugu ühte kokku susida? Mõlemad olid ju omaette loetavad lookesed, täiesti neljaväärilised. Aga koos nemad olid ja sestap ka kolm.
Teksti loeti inglise keeles

Sarja viimane raamat on oma kvaliteedilt keskmisel kohal. Suur labürint (Hrad Spein) meeldis mulle väga, oli ainult peategelane ise ja fantastiline keskkond. Meenutas esimese raamatu tsooni, ainult et enam ei olnud Strugatskite stiilis, vaid midagi uut, omapärast ja ainulaadset. See, mille suunas autor tegelast kogu aja lükkas, loo kandev idee. Ja kui lugu oleks sealkandis lõppenudki, oleks hinne tulnud kõrgeim ja Martiniga võrdlemist oleks pahaks pannud (mikroskoopilise putuka osas oleks olnud Martin). Aga... sellele järgnes suure lahingu pikk kirjeldus, mis ei olnud ju paha, aga oli hoopis teine ooper ja mille sarnast on läbi aegade korduvalt kirjandusse jõudnud. Ajas haigutama ja kaaluma teist kolme. Ent siiski - taas meenus Hrad Spein (Martinil pole sellele midagi samas kaalukategoorias vastu panna). Kokkuvõttes leppisin endaga nelja peale kokku.
Teksti loeti eesti keeles

Sarja kõige nõrgem raamat, tegevus ei liigu praktiliselt üldse edasi, naljad tundusid olevat naljade pärast ja midagi ilusat/vägevat/eepilist ka sisse ei mahtunud.
Teksti loeti eesti keeles

Pole suurem asi arvutimängude mängija, sestap ei mõista selleteemalist kriitikat. Raamat oli kirjutatud lääne turule ja mina kui läänlane võtsin selle lääne turul ebastandartse teosena rõõmuga vastu. Sarnaseim teos on ehk tõesti Ashinari kroonikad, aga Belials (siis veel) kirjutada ei osanud, jalutas loost kiiresti läbi. Pehhov aga suutis kirjeldada, nalja visata ja teha kummardusi teistele autoritele - elik teha just seda, mida heast loost ootan.
Teksti loeti eesti keeles

Sparhawk on oma kivikese kätte saanud - ja nüüd läheb asi tõsiseks. Kivi nimega Bhelliom enese kätte saamine on nimelt ka tema vastaste sihtmärgiks ja selle nimel ei kohku nad tagasi mitte millegi eest. Mis aga raamatu omataoliste seas tõeliselt eriliseks muudab, on raamatu keskel olev keeruka sisepoliitika ajamine ja arhiprelaadi valimine. Kui see tehtud, siis on raamat praktiliselt läbi ka ja pahluaste nahutamine tundub seal juba täiesti kõrvalisena.
Teksti loeti inglise keeles

Võrreldes esimese osaga on siin tuurid alla keeratud -sellest siis ka neli. Okei, Eddings kirjutab väga hästi, aga lugeda terve raamatu vältel sellest, kuidas mööda vihmaseid ja süngeid tasandikke ühteainsat kivi taga aetakse, läheb siiski veidike tüütuks. Selle osa pisiseiklused on vähemtähenduslikud ja teiste osadega nõrgemini seotud - ja vaid Eddingsi suurepärane jutustamisoskus muudab selle tegelikult tüütu sisu loetavaks.
Teksti loeti inglise keeles

Tegemist on tõeliselt hea raamatuga, kus ulme on teisejärguline - maagia on vaid veidike vürtsi loole, kus sündmused hoopis muude põhimõtete järgi toimuvad. Hargla on selle looga saanud lahti oma vahepealsest kammitsetud olekust ja jõudnud uuele headuse tasemele. Loos on palju erinevaid ja häid ideesid, mis kokku segatud seni IMHO autori parimaks looks. Kui võrrelda seda romaani teiste teostega, mida pean Indreku tippsaavutusteks, ehk siis "Pan Grpowski jõulude" ja "Uskmatuse hinnaga", siis on see tekst palju lihvitum. Teises osas on küll paar konarust, osad vahelduvad minu maitse jaoks liialt kiiresti ja tekst jätab liialt hüpleva mulje, ent algus ja lõpp on sellestki puudusest vabad. Sisu kohta nii palju, et maailm on siin võõras, aga samas on romaanis palju lõbusaid momente, mille tähendust võiks mõista ainult meie maailmale mõeldes. Nii näiteks on teise osa õiglaste liikumine peaaegu äravahetamiseni sarnane maffia tekkelooga. Nimedki jutustavad päris palju: põhjas skandinaaviapärased, lõuna pool tundusid romaani elementidega olevat, esimese osa peategelane oli Blagomir... Kõik see andis loole hoogu juurde enam, kui katsetused Sindbadi retkede vallas muinasjuttu, maailma legende, hilisaegade kirjandust, araabia õhustikku ja ajalugu kokku sulatada. Kes raamatu kaanelt sisututvustust loeb, arvestagu sellega, et see on alles algus. Tegelik raamat algab alles seal, kus raamatu kirjeldus lõpeb. Kiidusõnad Harglale - tema uus romaan tõukas "Matagoonia" minu isikliku lemmiku kohalt eestlaste kirjutatud ulmeraamatute seas. Mortis on surnud, elagu Hargla.
Teksti loeti eesti keeles

Selle jutu võis juba ilma igasuguse kõhkluseta "Algernonile" saata. Kallis Kristin - sa oskad päris hästi kirjutada - ehk ei olegi selle lõpuga nii palju vaeva näha vaja. See kirjeldamise pool on Sul ju fantastiline. Praegusel kujul on aga see lõpp väga higine ja pingutatud.
Teksti loeti eesti keeles

Lõpust ei saanud mitte vähimalgi määral aru. Algus oli aga piisavalt lustakas, et seda teksti isegi nautida võiks. Kokku siis kaks.
Teksti loeti eesti keeles

Üleüldiselt tundus see raamat olevat palju ladusam ja mõnusam, kui oli seda Stone of Tears. Paraku kippus selle ladususe juures puudu jääma sellisest "ideelisest poolest". Naljategemine naljategemise pärast ja seiklemine seikluste pärast võivad mõlemad ju olla head lugeda, kuid mind ennast nad ei kütkesta kahjuks kuigivõrd. No hüva, see "ideeline pool" ideeliseks pooleks, aga teine asi, mid häirima kippus, oli lõpp. Erinevad tegevusliinid läksid minu jaoks liialt umbe ja omandasid sellise keskmise hollivuudiliku märuli kirjanduslikud mõõtmed. Kakeldakse, tormatakse, äsatakse mõõga ja maagiaga ja raske on aru saada, kes või miks või mismoodi nüüd see kõik TÄPSELT oli. elukad nimega miswrithid ja nende relvad yabreed ja hõbesülfid segunesid kõik üheks pudruks, kus kaotasid oma näo. Idee on muidu selline, et maailmas, kus Richard elab, käib ringi üks paha, kel on Freddy Krügeriga sarnased omadused. Erinevalt vanast heast Freddyst ei ole ta aga mitte tapahimuline maniakk, vaid hoopis sihikindel ja salakaval maailmavallutaja. Richard peab siis talle algul oma kodumaal ja pärast Vanas Maailmas, kust see freddylik imperaator pärit on, vastu astuma. Asja käigus jääb talle ette üks imperaatori kasutuses olev liik, mis pärastpoole on täielikult välja surnud liik. Elagu keskkonna ja looduse kaitse fantasyraamatutes!
Teksti loeti inglise keeles

Kaunis igav ja mõttetu lugu, aga ühte ka panema ei hakka. Selle teose lugemine on aja raiskamine, aga mitte kuritarvitamine.
Teksti loeti eesti keeles

Jyrka!!! Kui sa tõesti mõtlesid seda, mida sa eesti keeles ilmumise kohta ütlesid, siis avaldan sulle austust. Tegemist on tõeliselt laheda lugemisvaraga, mis sundis suvi otsa ringi käima, kõht naerust kõveras. Pole kohanud veel teist sellist Strugatskite raamatut, kus tegelaskujud oleks nõnda värvikad ja samas elavad. Lugedes kippusin mitmes kohas kõhklema, mõeldes tõlgetele. See on tõepoolest täis pärleid, mis eriti hästi tunduvad kõlavat just vene keeles. Kes iganes soovib Strugatskite loomingut lähemalt tundma õppida, peab lugema ka seda raamatut.
Teksti loeti vene keeles

Rõhuvalt ilmetu ja igav, mõttetult allegooritsev... Enamust selle raamatu sisust näeb naasama all tänaval ka. Destruktiivne kriitika kriitika enese pärast. Hulk lakkumist(mida ei tee ise ega mõista ka teiste juures)ja null tegevust. Üks ebameeldivamaid raamatuid, mida lugenud olen.
Teksti loeti eesti keeles

Olin arvanud, et peale Gulagi Arhipelaagi lugemist ei suuda mind üllatada mitte üheski maailma raamatus leiduv sadism, vägivald ja jõhkrus. Eksisin rängasti. Goodkindi lugedes poetasin raamatu poole lehekülje pealt käest ja suutsin end vaid suure sundimisega jätkama panna. Selle eest kindel viis! Pole lihtsalt teisi selliseid raamatuid, mis suudaks nii veenvalt teha selgeks, et pahad on ikka tõesti pahad ja et neid on vaja mättasse lüüa. Terry Goodkind on suutnud seda vägagi edukalt ära põhjendada. Raamat on palju hajusam, kui esimene tellis. Kahlan ja Richard seiklevad maailma täiesti erinevates otstes. Alguses ei liigu tegevus eriti, ta kipub venima. Sealt oleks andnud oma sada head lehekülge koomale tõmmata küll. Aga pärastpoole tuleb Goodkindi spetsiaalteema ehk siis sadomasostssenid, teos muutub mõnes mõttes (küll kahtlases mõttes) klassikaks, ja see päästab hinde. Raamatu tekitatud tunne oli lihtsalt liiga võimas, et saaksin alla viie panna. Lõpp on aga taas esimese raamatu kerge ja humoorikas partner. Paar tuttavat muuseas lugesid Goodkindi minuga samal ajal ja leidsid, et tema maagia kirjeldused ja omadused on seni kohatud teoste kohta parimad. Ei ole selles ise küll nii kindel, aga kuna nemad ei ole BAASi arvustajad, siis leidsin, et peaksin selle ära märkima.
Teksti loeti inglise keeles

Tundus olevat hale Tolkieni kloon - Sõrmuste isandale mõeldes oskasin kuni raamatu viimase kolmandikuni täpselt ennustada, mida tegelased teevad või ütlevad. See mulle aga ei meeldinud. Mis huvi on asja lugeda, kui midagi uut pole raamatust leida? Lõpp muutus aga tugevamaks, eriti lahingustseenid ja linna piiramine. Taplusest oskab see autor tõepoolest hästi kirjutada, igasugused võitluste kohad raamatu esimeses kahes kolmandikuski teevad teose päris loetavaks - aga kahjuks on seal raamatus palju muud ka.
Teksti loeti inglise keeles

Peab tunnistama, et autor on palju lugenud. Eriti palju veel igasuguseid teoseid, kus kirjeldatakse sadismi ja piinamisi. Need stseenid olid tal tõepoolest IMHO parimad, mis ükskõik millises ulme alaliigis ükskõik mis ajal ükskõik kelle poolt kirja on pandud. Aeg-ajalt on Goodkindi lugedes lausa selline tunne, et nii haiglase fantaasiaga tüüp ei saa olla terve mõistusega. See, mis sadismi kõrval on, enam nii ainulaadne ei ole. Kohati on väga head huumorit, põnevust jagub samuti. Igati loetav. Sisust: Maailm on maagia abil jagatud kolmeks. Ühes osas elab nooruke Richard. Ühel päeval kohtab ta kurja võluri Darken Rahli eest kaitset otsivat neidu - kes pole aga mitte tavaline neiu. Richard, neiu kahlan ja kaks Richardi sõpra, Zedd ning Chase, asuvad päästma maailma.
Teksti loeti inglise keeles

Kindlasti väga professionaalselt kirjutatud teos inimeselt, kes ajalugu tunneb. Seetõttu on ka ta vahva ajarännuraamat igati hariv lugemismaterjal, mis teeb kaunis täpselt selgeks, kuidas, miks ja millises õhustikus tekkis U.S.A, mis oleks selle riigi tekkimise ära hoidnud, mis tagajärjed oleks olnud sellistel ja teistsugustel sündmustel...

Ajarännu osa tavapärasus ja vähene uudsus mattub siin populaarteadusliku käsitlemisele sarnaneva ajaloo alla, selgelt on tunda, kumb osa teosest autorile endale hingelähedasem on.

Teksti loeti inglise keeles

Algus ei tundunudki kõige hullem, oli võetud hulk klisheesid ja need tempokaks teoseks kokku miksitud. Lugedes oli iga hetk tuttavlik tunne, et näed, nüüd võtab siit ja nüüd sealt. Paraku - mida edasi raamat läks, seda hullemaks läks. Laenatud teemad kippusid venima, teos kaotas oma hoogsuse, ja ajas lõpuks lausa ahastuse äärele. Ei suutnud minu vaene pea mõista, milleks seda mitut maailma vaja oli. Erinevatest maailmadest, maailmade vahel rändamisest - köigest sellest on ka enne Belialsi kirjutatud, seda on tehtud ÄÄRMISELT palju, ja äärmiselt palju paremini. Kui algus veel tänu kiirele laenude vaheldumisele mingi oma näo sai, siis lõpp oli vaid võõraste eeskujude matkimine - vähemalt selline mulje asjast jäi.
Teksti loeti eesti keeles

Tegemist on suhteliselt talutava raamatuga, kus seekord ei olnud küll nii palju huumorit, kui eelnevates osades, aga see-eest veidi rohkem inimlikku lähenemist. Seekord ei tundunudki raamat nii vastikult - või naljakalt - üheülbaline. Ja veel üks asi, mis meeldis, oli lõpp. Siin ei olnudki suurt ja au ning kuulsust toovat kangelastegu. Hea vägitegu ning pinev probleemile lahenduse leidmine küll olid, aga seda, et Harry asja taga, võisid teada vaid neli isikut. Otse loomulikult ei ole viis puhas, vaid miinusega, aga siiski - piisavalt hea raamat, et aega maha võtta ja end lugema unustada.
Teksti loeti eesti keeles

Lastekirjandus või mitte, aga see konkreetne ood Harry Potteri vahvusele ja muudele õilsatele omadustele ei meeldinud. Ja olen täiesti kindel ka selles, et see ei oleks meeldinud isegi mitte siis, kui ma oleks olnud noorem. Tegelased olid loo nautimise jaoks liiga üheplaanilised ja lamedad - nende käitumist prognoosida oli enamasti lihtsam, kui homset ilma ennustada. Otse loomulikult ei ole ta mitte kõige hullem kraam, mida lugeda, paaril korral suutis Rowling siiski üllatada, ja selle eest tuleb olla vaid tänulik. Lisaks pean tunnistama, et olles lugenud teksti nii inglise kui ka eesti keeles, leidsin, et need, kes vaid eestikeelsega lepivad, kannatavad rängalt. Ingliskeelne Rowling on kohe märkimisväärselt parem!
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Kohe alguse tasuks &aumlra m&aumlrkida, et John Varley sari "Eight Worlds" ei ole v&aumlhemasti autori enda poolt sarjaks kavandatud. Autor lihtsalt kasutas juba valmis tausta eri romaanide s&uumlndmuste jaoks, muutes isegi seda raamatust raamatusse. Nii et neile, kes "Eight Worldsi" raamatuid kui sarja lugeda tahavad, v&aumlike hoiatus

Tegemist on &uumlhe minu lemmikuga ulmevallas. Teosel puudub kindel tegevusliin, tegelane lihtsalt elab oma elu, satub omavahel kaudselt seotud seiklustesse, ja kuna ta ametiks on ajakirjanik, siis on ta ka pidevalt seal, kus toimuvad OLULISIMAD s&uumlndmused.

S&uumlndmused toimuvad inimkonna poolt olude sunnil (planeedil Maa looduskaitsega aktiivselt tegelema hakanud tulnukad, kelle lahendus k&oigile keskkonnakaitselistele probleemidele oli lihtne, geniaalne ja veidi ka traagiline) Kuul, kus inimeste elu korraldab superkompuuter. Paraku ei suuda keegi enam ette kujutada, KUIDAS see masin t&ouml&oumltab, ja mida konkreetselt teha rikete v&aumlltimiseks.

Teos k&oumlidab esiteks juba oma peategelasega. Hildy, nii on selle ajakirjaniku nimi (tema algset sugu m&aumlletab vist vaid veel tema ema, kui temagi) on fantastiline suuvooder, killuviskaja, iroonitseja, s&uumlmpaatselt hoolimatu ja literaat. Mitmes sarnase arendusega ja samuti minavormis raamatus esinevad peategelased on paraku vaid Hildy kahvatud varjud. Autor pilkab Hildy suu l&aumlbi k&otildeike ja k&otildeiki. Ja isegi raamatus "positiivse hinnangu saanud tulevikukontseptsioonid ei p&auml&aumlse kriitikast...

Teine raamatu suurematest voorustest oleks ideede &uumllik&uumlllus. Tegemist on "The Tortureri" sarja k&otilderval k&otildeige tugevama maailmaehitamisega, kus l&aumlbisegi koos fantastiline nanotehnoloogia, arvutite arengu, geneetika ja kogu &uumlej&auml&aumlnud teaduse arengu prognoos ja suht detailne kujutamine. Tegemist on ilmselt k&otildeige tugevama teaduslik-tehnilise ulme esindajaga, mis mu lugemislauale on sattunud. Ja kogu sellest "rauapeost" hoolimata on tugev ka sotsiaalne plaan, teatri, kunsti ja muu kultuuri arengu kujutamine.

Kolmas teose tugev k&uumllg on huumor. Teos on t&aumlis nalju, millest iga&uumlks kui lihvitud briljant, meeldej&auml&aumlv, vapustav ja vahel ka m&otildetlemapanev. Parem on mitte kokku lugeda neid naerukrampide hoogusid, mis mind seda raamatut lugedes tabasid...

Neljandaks - &uumlllatused. Lugesin seda raamatut neli aastat j&aumlrjest - ja siis veel kord sama kaua. P&otildehjuseks olid pikad pausid, mida ma lugemisse tegin. &Uumlllatus &uumlllatuse otsa - sellest tekkis selline tappev segu, mis mul lugemist j&aumltkata ei v&otildeimaldanud. Pidin lihtsalt vahepeal pausi tegema ja raamatust hinge t&otildembama.

Muide, raamat ise on selline, mis ulmekauget inimest ka ulmest eemaldada v&otildeib. Seda lugedes ei suutnud ma enda elamusi ainult enesele hoida ja jagasin muljeid ka &uumlhe s&otildebrannaga. Kahjuks ei saanud ta osa raamatust kui tervikust, ainult kohtadest, mis mulle eriti meeldisid. Huumor teda k&oumlitis, aga ideed j&aumlid talle h&aumlguseks. Sealt p&aumlrineb ka k&otildeige kriitilisem ulme m&auml&aumlratlus, mida ma kuulnud olen - "Dinosaurused Kuu peal ringi trallitamas, no kas pole see jama, mida sa loed."

Teksti loeti inglise keeles