Kasutajainfo

Kristjan Sander

8.12.1977–

  • Eesti

Teosed

· Kristjan Sander ·

Veel pole õhtu

(lühiromaan aastast 2002)

eesti keeles: antoloogia «Täheaeg 1: Sädelevad uksed»
antoloogia «Fantastika» 2004

Tekst leidub kogumikes:
  • Täheaeg
Hinne
Hindajaid
3
6
6
1
0
Keskmine hinne
3.688
Arvustused (16)

Strugackite "Ajastu ahistavate asjade" ja "Inetute luikede" kõrvad loperdavad selle teksti kulisse tagant ikka väga võimsalt. See pole etteheide ega kiitus, vaid lihtsalt tõdemus. Siiski - kohati hakkas see tõdemus teksti iseolemist segama, tahtmatult tuli paralleele tõmmata ja võrrelda. Strugackid on muidugi kiiremad, veenvamad, täpsemad. Nad ütleks paari valitud lausega selle, mille kaardistamiseks Sanderil kulub terveid lõike. Samas on Strugackite üldine meetod enamvähem hästi ära tabatud. Ütleme nii, et sellest lühiromaanist on raske vaimustada, küll aga võib kiita autori sihikindlust oma plaanide toestamisel. See on sedasorti lugu, milles konkreetne intriig polegi nii tähtis... ja sellest on üksjagu kahjugi, et lõpus kõik õhku heljuma jääb. Staatikat (uimerdamist) ja ebamäärasust saab vahest siiski liiast. Kui see jälle on aga olnud eesmärk omaette, siis jah, miks mitte.
Teksti loeti eesti keeles

Natuke liiga igav, kuidagi punnitatud ja pliiatsist väljaimetud. Nii mõneski kohas tekkis tunne "ma olen midagi sarnast varem kuskil juba lugenud". Koondhinnang: keskpärane.
Teksti loeti eesti keeles

Olen juba mitmest kohast lugenud, et selles kogumikus annavad eesti autorite tekstid tõlkekirjandusele silmad ette. Ega ikka ei anna küll. Märt Lauri oma -- võibolla!

Sanderi jutu põhiline viga seisneb igavuses ja jubedas keelekasutuses. Jutt hakkab juba alguses lohisema kõiksugu ülevõimendatud militaristlike ja pool-poliitiliste teemadega, mis ei taha lõpuks tervikusse kuidagi sobida. Ideed on väga halvasti lahti kirjutatud ja rahuldavat lõppu pole ollagi. Viitsisin selle jama läbi lugeda ainult selle pärast, et autor valdas õige pisut seda huvi ülevalhoidmise kunsti. Aga siiski mitte piisavalt, sest juba loo alguses lasin silmadega tüütutest heietustest üle ja keerasin järgmise lehekülje.

Teine häda on kirjutamise endaga. Mingi stiilipuhtus on olemas, aga see stiil on tuim ja... igav -- see on õige sõna! Kõige rohkem häiris see, et autor ei viitsi oma tekstiga tööd teha. Sõnakordusi pole viitsitud isegi sünonüümidega asendada, et tekst ladusamana tunduks. Kolmandik lauseid on nii kohmakad, et kohati on lausa ebameeldiv lugeda. Ühtlasi on see ka kivi toimeteja kapsaaeda, kuid peamiselt on autor ikka ise süüdi. Halb on juba üksnes see, kui eesti keeles kasutatakse järjepidevalt enneminevikku, mis kõlab a´la "polnud olnud" ja "ei olnud tahtnud" ja seda lõik lõigu järel. Ma saan aru, et enneminevik on me keeles olemas, aga paraku mitte nii laialt kasutatav nagu inglise keeles. Ka tõlgete puhul piirdutakse enamasti lihtminevikuga, va juhul, kui kaks erinevat minevikku esineb ühes lauses. Terved lõigud enneminevikus meenutab vaid halba tõlget. Tegelikult ajab lihtminevikuga kenasti läbi, kui seda pikalt tegema peab.

Miks ma nii karm olen? Väga lihtne: lugu on pikk ja ma raiskasin hea elamuse lootuses terve tunni, teiseks, see on ilmunud paberil. Kui Algernonis võib veel mõne asja kohal silma kinni pigistada, siis raamatu puhul ma seda ei tee. Selle eest käisin ma raha välja ja seega ootan kvaliteeti. Ja kolmandaks, Sander on kuulus oma halastamatu kriitika poolest, pluss see, et ta on kirjutanud väga õpetliku loo kirjanike-hakatistele, kuidas kirjutada head ulmet. Kõik see kokku loob mulje, et mees teab mis teeb ja teeb seda märkimisväärselt paremini. Vähemalt selline mulje ja ootus on mul aja jooksul tekkinud. Paraku pean nüüd tõdema, et Sander näol on tegemist lihtsalt tühi-kargajaga.

Midagi positiivset ka siia otsa: Meeldis stseen võitlusest aknaraamiga.

Teksti loeti eesti keeles

Kui möönda,et autor on just kavatsenudki Strugatskite klooni valmis treida, siis tulemus on ju igati tasemel. Üldse mitte kõige halvem tekst, mida võiks kirjutada...
Teksti loeti eesti keeles

Polnud viga, kuid lõpp, nagu alati K.Sanderi tekstide puhul (puht subjektiivne arvamus), vajus ära. Ilmselt see ongi "see aleksanderlik" stiil, mille eest lp. noor-kirjanikku kiidetud.
Meeldis, et jutt püsis ühes tükis ja lugemisele raskusi ei tekitanud. Tegelasi oldi suure hoolega joonistatud, eriti kõrvaltegelast Odessat (kuid peategelane näis unustatud).
Ei meeldi mulle autori soov jätta "asju" lahtiseks, kuidagi tobedalt lahtiseks. Mitte nagu vene suurmeistrid, vaid kuidagi omavoliliselt -- ilma lugejale mõtlemata. Ja lause: "Veel pole õhtu" ei ütle ka midagi. On selles teatav lootusnoot? Või on see lihtsalt kellegi kapteni punktlause?
Tunnistan, et kui Sisu oli, siis mina sellele pihta ei saanud. Jutt klassifitseerub "ühe mehe jutustuste" alla. Põhjus miks nelja panen, seisneb ilmselt selles, et autor oskab huvitavalt kirjutada ja isegi kui sees mõni ebaloogilisus, on tekst siiski usutav.
Neli ja miinus.
Teksti loeti eesti keeles

Teeme lühidalt, lugu meeldis ... ja ei meeldinud. Esimene pool oli köitev, nii et minust mitte olenevatel põhjustel tekkinud lugemispausi täitis kibelus edasi lugema pääseda. Loo finaal aga selline, mis hävitas igasuguse huvi. Tuli liiga järsku ja pööras liialt ära ja kogu lugu murdus iseenda raskuse all pooleks. Ütleme nii, et kui Märt Lauri loole taban end veel tagasi mõtlemast, siis "Veel pole õhtu" puhul on automaatseks reaktsiooniks ühemõtteline "Päh!". Samas, neljast madalamat hinnet ei taha ka antud juhul panna.

On näha, et tekstiga on vaeva nähtud (kui lõpuosa välja arvata), teostus jätab siiski mõnevõrra rabeda mulje. Lisaks kangastub üle lause ilmne eeskuju, Strugatskite "Väljasõit rohelisse".

KS esindab koos Veskimehega eesti ulme tehnitsistlikut poolust. Mis aga paistab iga laekunud jutuga üha selgemaks saavat, on asjaolu, et KS-il puudub seejuures absoluutselt oma nägu. Praktiliselt iga tema teos on kellegi jäljendus või hommage. Ja karta on, et erinevalt teistest puudujääkidest, mis autoril olla võivad, on oma näo puudumist kõige raskem millegagi varjata/kompenseerida.

P.S. Muide, mis isevärki maailmas (ja maal) see lugu üldse toimus? Mingi sotsialismi poole tagasi pöördunud NLiit?

Teksti loeti eesti keeles

Selle jutu(stuse)ga on KS järjekordselt tõestanud, et oskab hästi kirjutada - tehnilises mõttes. Kas halvemini, sama hästi või paremini kui Strugatskid, keda antud juhul kloonitud on, jäägu ekspertidest tekstianalüütikute otsustada. Aga ühtlasi on KS järjekordselt demonstreerinud ka oma suutmatust (või tahtmatust) looga kuhugi välja jõuda, ja see peegeldub paratamatult ka hindes.

Ka Strugatskid ei sõlmi oma romaanides alati kõiki otsi kokku - näiteks «Ajastu ahistavad asjad», millele hr. Golikov oma arvustuses viidanud on ja mille lõpus lugeja võib vabalt küsida «aga mis edasi sai?» Aga ometi jääb teosest lõpetatuse mulje, igatahes saab selgeks see, kes on kes ja mis on mis, milles on toimuva põhiprobleem. «Veel pole õhtu» puhul jääb see mulle - ja tundub, et mitte ainult mulle - selgusetuks. Milles on õieti point? Kes keda ja milleks? Kas asja sisu on meelega hämaraks jäetud ja kogu tegevus on lihtsalt möödapääsmatu taust karakterite joonistamisel? Tekib tahtmine tõmmata äraspidine paralleel (andke mulle, patusele, juba ette andeks!) Lew R. Bergi jutuga «Ühes väikeses rannalinnas», kus samuti leiab aset rodu seletamatuid sündmusi, mis jäävad lõpuni seletamatuks ja lõpp ise nö. õhkurippuvaks; ainult et Bergil on põhirõhk madinal, Sanderil aga sellel, mis toimub peategelase hinges ja peas. Kes eelistab ühte, kes teist... kuid katkendi mulje jätavad mõlemad. Või ongi - taas, nagu «Galahari» puhul - tegu katkendiga mingist pikemaks mõeldud asjast? See seletaks muidugi mõndagi...

Eelöeldu valguses tekitab hinde panek teatud raskusi. Aga asja teeb siiski lihtsamaks see, et olgu selle lõpetatusega, kuidas on, kuid nii hästi kirja pandud tekstile alla nelja anda ei saa.

Teksti loeti eesti keeles

Tee või tina, aga mitte ei tule meelde millest see jutt käis. Lugesin kogumikku "Sädelevad uksed" umbes kuu aega tagasi, ning teised jutud on kõik ilusti meeles. Sellest jutust mäletan ma ainult ähmaselt tõika, et ma teda lugesin. Lugesin ka kõik ülalolevad arvustused põhjalikult läbi aga ikka ei suuda meenutada. Ju siis pole midagi meenutada. Kui midagi meelde tuleb, siis korrigeerin arvustust.
Teksti loeti eesti keeles

Kõigele, mis ülalpool juba öeldud, lisan ainult ühe asja - kohati pidin mõnda lõiku paar-kolm korda üle lugema, kuna tekkis kahtlus, et peategelane on ootamatult keset juttu vahetunud. Võib-olla on see minu isiklik probleem eesti keelest arusaamisel.

Täiendus aastal 2005: lugesin juttu uuesti ja leian et pean hinde kolmelt neljale tõstma. Igati mõnus oli lugeda seda Strugatskite laadis teksti ja ilmselt on ka minu eesti keelest arusaamine vahepealsete aastatega paranenud, sest mingit segadust peategelase osas ma seekord ei tajunud.

Teksti loeti eesti keeles

Kummaline lugu. Meeldis, meeldis, meeldis ja siis selline lõpp. Vähe jabur või mis? Ja midagi jäi puudu. Ma ei räägi nüüd loo mõttest, see polegi nii oluline, vaid liigsest kiirustamisest. Enamus lugu oli küll veidi veniv, kuid siiski huvitav ja siis läheb jaburaks. Ei sobinud see lõpp sellele loole. Paha, paha, rikkus ilusa asja ära.
Teksti loeti eesti keeles

Loo õhustik oli lummav ja lubav, aga sarnaselt paljude teiste arvamusega leian, et lõpp rikkus kõik ära. Tulin siia baasi lootuses, et mõni targem lugeja on teinud ehk kokkuvõtte, et mis siis ikkagi toimus ja milles point oli, aga kõik sõnavõtjad on väga üldsõnalised. Vahest polegi keegi sellest aru saanud või polegi lool mõtet, ideed, eesmärki. Mine võta kinni. Aga ilma mõtteta lugu polegi nagu lugu, või?

Mis stiili puutub, siis arvan, et abiks oleks olnud, kui autor kirjutanuks loo läbi minategelase – vähem segadusse ajavaid üleminekuid.

Teksti loeti eesti keeles

Äärmiselt uimane ja ilma igasuguse kaasaelamiseta teostatud segane jutt, mille sisu moodustab mingi kummalise mehikese Rai (või oli hoopis Gai, enam ei mäletagi, suurt vahet pole niikuinii) ringiloivamine miskis linnakeses. Rai või Gai ei saa suurt midagi aru mis ümberringi toimub, aga sest pole suuremat lugu sest ka lugeja ei saa midagi aru. Ega sest suurt katki olegi midagi, sest midagi väga olulist polegi aru saada, jutu uba ja idee peituvadki rõhutatult slaavilikus maailmas, tegelastes ja situatsioonides. Eelpool viidatud "Ajastu ahistavate asjade" ja "Inetute luikede" püüdlikusse kopeerimisse ei oska ma kuidagi eriliselt suhtuda, sest pole neid nimetatud teoseid lugenud. Aga nii palju kui ma neid Strugatskeid lugenud olen, see siin meenutas küll tunduvalt just noidsamu vennikesi.

Niisiis, suuresti ilma erilise esiletoomist vääriva sisuta jutt. Ränk viga on lugeda seda enne magamaminekut, sest viimased 20 lk. läks mul umbes pool energiast ja tähelepanelikkusest vääramatu jõuga kinnivajuvate silmade lahtihoidmiseks. Võib-olla ka kolmveerand. Niivõrd hüpnootiliselt uinutav oli see segane töllerdamine miskis linnakeses, mingi jabur akendest sissevalguv pimedus ja lollakate nimedega tegelaste omavaheline jaburdamine, et seda jutustust võiks arvatavasti kasutada Uneinstituudis unetuse raviks. Iseenesest polnud paha lugeda, monotoonne hüpnootiline jutt ketras vaikselt omasoodu ja midagi kuskil krigisema ei hakanud, aga äkki oleks siin mõned teravad, üllatuma või ahhetama panevad kohad olema pidanud siiski.

Teksti loeti eesti keeles
x
Chris
1977
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Halb, lihtsalt halb. Loo kulgemine on niivõrd trafaretne justkui oleks näpuga aetud kõrval kahtlase väärtusega juhendit, kuidas kirjutada üht õiget ja haaraavat seiklusjuttu. Ning selle sopaka tasemel kondikava jälgimiseks on tegelased pandud käituma jaburalt ja ebaloogiliselt. Ma reeglina ei virise selliste asjade üle, aga see sooritus oli isegi minu maitsele ja taluvuspirile liiast. 
Teksti loeti eesti keeles

Nõustun eelarvustajaga, lõpp läks minu jaoks kaduma. Võibolla süüdi tõlge, võibolla enda piiratus. Sinnamaani oli tegu kaasahaarava looga. Teiseks puudusels oli üldine loogika või õigemini selle puudumine. Üldiselt ma selliste asjade kallal ei nori, kustkil peab see ulme moment mängu tulema, aga siin jäi kuidagi kriipima asjaolu, et kui mägi oli seest õõnes ja omal ajal põhimõttelilselt turistiatraktsioon, siis mis oli välise perimeetri kaitsmise mõte? Lihtsalt näide..., aga kokkuvõttes raske üle kolme anda.
Teksti loeti eesti keeles

Kas see jutt on juba varem kuskil eesti keeles ilmunud? Lugemise ajal tekkist tunne, et oleks midagi sarnast juba varem lugenud. Aga täitsa viieväärliline lugu, eks seal kohati selliseid mugavaid loo arenguid siluvaid detaile oli, aga mind nad ei häirinud ja kuna viimasel ajal on järjest raskem leida lugusid, mis samal tasemel kaasa elama paneksid, siis minu poolt saab see siin maksimumi kätte.
Teksti loeti eesti keeles

Ei oskagi öelda, kas stiil või tõlge, aga äärmiselt vaevaline lugemine. Rohkem nagu visandlik kiirsketšide rivi, kui sujuv ja voolav romaan. Sisu sisuks, selle üle ei nokiks, pean "Needuste alleed" siiani loetavaks raamatuks, aga miski selles skafandrijutus minu maitsega kohe kuidagi kokku ei lähe. Ei soovita.
Teksti loeti eesti keeles

Täiesti loetamatu tekst. Mitte, et autor üldse kirjutada ei oskaks. Oskab ikka, aga miskipärast on ta pidanud vajalikuks iga kolmandat lauset "vürtsitada" mingite jaburate väljendite ja võrldustega, millel pole muu teksti ja stiiliga midagi pistmist. Justku treenitud koer, kes on triki selgeks saanud ja nüüd kordab seda igal võimalusel, ise seejuures rahulolust mõnuledes. Ehk teisisõnu pole LTM suutnud oma "roa" maitsestamisel piiri pidada ja nii ongi tulemuseks tarbimatu soust, mis mulle lugejana on üdini vastuvõetamatu ja paneb üldse kahtlema, kas kirjastaja enne raamatu väljaandmist, seda enne luges ka.
Teksti loeti eesti keeles

Tulevikus saadetakse kinnipeetavaid metsikutele planeetidele, kus nad saavad karistuse kandmise nimel puhastada neid vaenulikest võõrliikidest. Muu rahvas vaatab kogu värki otseülekandest pealt ja elab neile kaasa. Vastvalt edenemisele on kinnipeetavatel võimalik teenida nagu arvutimängus raha, saavutuspunkte ja uuendusi. Väärikas punkt Libakassi kogumikule. Rohkelt madinat ja tegevust pea igal lehel. Lehekülgi kestvaid kirjeldusi kosmosekapsli ukse tekstuurist siit ei leia, küll aga rohkelt lihtsat ja heatujulist meelelahutust. 5/5
Teksti loeti eesti keeles

Selline keskmine, natuke nõrgemapoolne kogumik, sestap ka hinne selline. Teist korda lugeda ei viitsiks...
Teksti loeti eesti keeles

Nõrk, nõrk, nõrk. Ühelt poolt mõttetu religiooniga vehkimine, mis loole midagi juurde ei andnud, teisalt võinuks tegelased ja tegevuse paigutada kuhu iganes, lihtsalt miskipärast valiti tegevuskohaks Veenus ja nüüd oleks tegu juskui ägeda ulmejutuga. Mõttetu. Sisust: lõiguke ühe tavalise karjeristi elust, kes peab tegema valiku, kas ajada oma asja või pugeda ülemusele.
Teksti loeti eesti keeles

Ootused ei olnud suured, seega ei tulnud ka pettuda. Tundub olema kirjutatud eesmärgiga kajastada autori jaoks olulisi mõttekäike, kuid kas selleks oli tervet raamatut vaja? Kokkuvõttes loetav, aga ei enamat.
Teksti loeti eesti keeles

Vaevaline lugemine, suht segaseks jääb see peategelase tõmblemine ja motivatsioon. Või mida autor üldse öelda tahtis. Peale investorite saabumist läks nagu natukene paremaks, aga lõpp vajus jälle ära. Tervikuna nõrk.
Teksti loeti eesti keeles

Algus venis oma kirjelduste ja maailma loomisega, aga kui asjaks läks, sai raamat käest pandud alles siis kui tagakaas paistis. Ja ei pea elamuse saamiseks tingimata 80ndaid fännama, kuigi see annab kindlasti asjale juurde.
Teksti loeti eesti keeles

Pärast naistekat nimega "Kodune sõda", suhtusin Bujoldi järgmisesse üllitisse ülima ettevaatlikkusega. Õnneks asjatult, oli põnevust, oli madinat ehk kõike seda, mis on iseloomustanud sarja varasemiad osi.
Teksti loeti eesti keeles

Tahtsin viite panna, aga emotsioone kõrvale jättes tuli tunnistada, et neli on õiglasem. Keskmine osas moodustav paramaailma kirjeldus oli natukene liiga aeglase kulgemisega ja ka sealne lahendus jäi õhku rippuma...
Teksti loeti eesti keeles

Njah, ei oskagi hinnet panna. Põhjusmõtteliselt sobiks kõik kolmest viieni. Üldplaanis rahulik jutuke. Et nüüd liiga rahulik ei oleks, on sekka küll visatud mereelukaid (võinuks välja jätta) ja natukene dramaatilisi sündmuseid (võinuks samuti välja jätta), aga üldist meeleolu need ei riku. Eluoluline jutuke, natuke nagu Õnne 13, aga pisut teisel skaalal.
Teksti loeti eesti keeles

Sai puhkuse ajaks viis OP seeria raamatut laenutatud. Ajavalvurid pakkusid neist enim meelelehutust. Sellest ka hinne. Ja ärgem hakakem siin analüüsima, et kuidas ja miks säärane asutus toimetas või toimetama pidanuks, lepime sellega, et nii on ja keskendume lihtsalt sellele, et üks õhtu sai tänu PA-le mõnusalt ja pingevabalt veedetud.
Teksti loeti eesti keeles

"Tont nr 5" Algernonis oli klassika. "Tont nr 5" kogumikuna on kerge melelahutus. Nii lihtne see ongi...
Teksti loeti eesti keeles

Ma ei tea... See raamat tundub küll puhtalt kirja pandud olema selleks, et autor saaks oma heietused ja nägemuse inimkonna hädadest jutuvormis välja tuua. Mõtted on ju toredad, ainuke häda, et lugeda oli seda küll paras piin.
P.S. Loodetavasti toimetus ei pahanda, lisasin eestikeelse tõlke andmed.
Teksti loeti eesti keeles

Päris noorena Algernoni lugedes mulle Uurimismeeskond meeldis: vägev ju - head võidavad ja superkarud pealekauba. Vanemaks saades hakkasid asjad ja arusaamad aga muutuma. Mingid sepad tulevad ja keeravad kohaliku ökosüsteemi pea-peale, sellepärast, et mingi liik neile ei meeldi?!? Eks iga jutt ole oma ajastu peegel, aga täna küll sellele (ja kogumikule tervikuna) üle kolme ei anna ja sellestki on tegelikult üks punkt lihtsalt nostalgia eest.
Teksti loeti eesti keeles

Hea lugemine, kindel viiekas. Üle hulga aja midagi, millest ei pidanud end pooljõuga läbi närima. Kui lisada veel sooduka letis olnud hind 1.99, siis ei jää alles ühtegi põhjust, miks seda raamatut mitte osta ja lugeda.
Teksti loeti eesti keeles

Naistekas. Loetavalt kirjutatud, aga siiski naistekas. Hirmsasti tahtnuks ennast siin verbaalselt välja elada ja raamatu miinused punase värviga seinale maalida, aga ei ole mõtet. "Naistekas" võtab niigi kõik head ja vead kenasti kokku. Hindeks kolm, rööbastega...
Teksti loeti eesti keeles

See jutt saab maksimumi ainuüksi selle eest, et erines kogumikus kõigist teistest. Vaatamata sellele, et avaarvustusaja nägemus loo sünnist kõlab igati tõepäraselt. Idee oli hea, tegevus tempokas ja ehkki siin seal saaks detailidega norida, siis siin võiks läheneda sarnaselt Harrisson Fordile, kes Mark Hamilli murele selle kohta, et kas peategelase soeng ühes steenis ei peaks loogiiselt võttes olema samasugune nagu "eelmises" stseenis, vastas, et tegu pole lihtsalt sellise filmiga, kus see oluline oleks. Ehk siis loodan, et Trumli seiklustele tuleb lisa (viited Kreutzwalidle võib välja jätta).
Teksti loeti eesti keeles