Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Roger Zelazny ·

A Rose for Ecclesiastes

(jutt aastast 1963)

ajakirjapublikatsioon: «The Magazine of Fantasy and Science Fiction» 1963; november
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Koguja roos»
antoloogia «Aphra» 2005

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
8
3
3
0
0
Keskmine hinne
4.357
Arvustused (14)

Üldlevinud arvamus on, et just alates sellest jutust hakati noorkirjanikku Zelaznyt tähele panema. Oli kuidas oli, aga igatahes oli see esimene Roger Zelazny tekst, mis ameerika ulmefännide aastaauhinnale Hugo kandideeris.

Marsist on ulmes ikka kohe hästi palju kirjutatud, aga Zelazny suutis siingi miskit oma teha. Loo peategelane on keegi poeet ja keeleteadlane, kes (nagu autoril kombeks) erilist sümpaatiat ei ärata – üsna tõre tegelane sihuke.

Marsile saabub järjekordne maalaste ekspeditsioon, koosseisus ka siis see keeleteadlane, kes peab Marsi iidsetele ning pühadele ürikutele ligi pääsema, et neid siis lugeda ja (võimaluse korral) kopeerida... tõlkima peab ka. Oma ülesande see poeet ka täidab, aga mitte ainult...

Nagu Zelaznyl kombeks on siin kamulaga sümboleid ja mütoloogiat. Juba jutu pealkiri ise on võrratu – «Koguja roos»!

Teksti loeti vene, inglise ja eesti keeles

Peaksin minagi tähelepanuväärseks tekstiks. Esiteks avaldub siin vist esmakordselt see ürgne zelaznilikkus - tegelased ajavad omi asju, suured asjad juhtuvad kuidagi tagaplaanil. Mõnes mõttes tüüpiline ajastule (või kümnend varemale) omane Marsi-lugu. Ekspedistioon, kontakt jne. Meenub hunnikus Asimovit ja Simakit. Võluvaks muudavad aga loo poeetilisus ja lüürika ning see, et siin ei lahata mingit superolulist teaduslikku probleemi. Loo keskmes on vast mütoloogia ja üldinimlikud väärtused - armastus, elu ja surm. Ja lootus.

Lisaks eelarvustajale märgiks, et peategelane on fenomenaalne lingvist ja religioosse tagapõhjaga - viimase õnneks muidugi hüljanud. Mistõttu pole sugugi juhus, et tema Marsi vana keele deshifreerib ja selles ka marslastega suhelda saab.

Reliogioossed alluisoonid ongi jutus üsna olulisel kohal. Omal moel satub peategelasest poeet lõksu - sellest ise aru saamata. Oma armastusega teeb ta kõigile palju head - ent jällegi, temale endale ei sünni sellest suurt kasu midagi.

Tõesti suurepärane tekst - ja ilmselt väga oluline Zelazny mõistmisel. Mis emotsionaalses plaanis kõige rohkem meeldis, oli see peategalse küünilisus ja see, kui see pisitasa muutuma hakkas, kuidas ta pidas vajalikuks marslastele roos kinkida...

Teksti loeti inglise keeles

Nõrgavõitu jutt, millest võib küll aimata meistri kätt, kuid mis ise siiski allakirjutanu arvates suuremat väärt ei ole. Alates detailidest - see stseen näiteks, kus poiss tüdrukule tolle elus esimest suitsu pakkus ning tüdrukul oli kohe sellest esimesest mahvist hirmus mõnus (tegemist oli tubakaga!), on täielik jama. Mispärast mükoloogil roosiseemned kosmoses kaasas olid? Mispärast ometi atmosfääris lahtiste sõidukitega ringi kimati? Et cetera...
Teksti loeti eesti keeles

Noore kirjaniku suurepärane jutt. Kuna minu jaoks oligi "Koguja roos" paljuski selline lüürilisulmeline lugu, siis ei häirinud mind põrmugi need realistliku käsitlusega vastuolus olevad detailid, millele on oma arvustuses tähelepanu juhtinud Kristjan Sander. Olulisemaks pean hoopis Zelazny mitmeid huvitavaid mõttearendusi ja kirjutise meeleolu. Usun, et 1960. aastatel võis jutt olla veelgi mõjuvam. Lugu jättis mulle igatahes hea mulje, kuid arvestades Zelazny hilisemaid tippteoseid, ei anna kõrgeimat hinnangut, vaid piirdun hindega "4+". Tegemist on ühe parema jutuga "Aphrast".
Teksti loeti eesti keeles

Varajane Zelazny, millest tõepoolest võib juba aimata tulevast meistrit. Alguses tundus mulle, et tegu on jälle ühe tüüpilise marsilooga. Lugesin edasi ja pidin nentima, et marsilugu on see küll, kuid mitte kuigi tüüpiline. Eelkõige hämmastas mind jutu lüürilisus ja emotsionaalsus, mis jätsid sisu hoopis tahaplaanile. Jah, ebaloogilusi ja liigset heietamist oli selles küll, kuid mitte häirival määral. Kindlasti üks parimaid tekste kogumikus "Aphra". Neli
Teksti loeti eesti keeles

Panen samuti kolme, kuid hoopis teistel põhjusetel kui Kristjan Sander.
Minu jaoks on vast peamine põhjus selle loo keskpäraseks hindamisel, et kuigi lugemine sujus, ei tekkinud suurt mingisuguseid emotsioone - ei postitiivseid, ei negatiivseid. Ja kui jutt ei loksuta, siis on kehvasti.
Teksti loeti eesti keeles

Loos oli ilmselgelt ära tunda zelaznylikke kohti. Minu jaoks "zelaznylikud kohad" tähendavad sedasama, mis iseloomustavad kogu selle härra loomingut - täielikult ja absoluutselt ükskõikseks jättev looveeretamine ja sama totaalne õlgu kehitama panev ükskõiksus tegelaste, loo süžee kuhugi jõudmise või loodud maailma vastu. Tegelikult jäi jutust eelkõige meelde eputamine erinevate mütoloogiate hea tundmisega. Ma jään selle juurde, mida ma ütlesin ammuses arvustuses kogumikule, kus selle loo eestikeelne tõlge leidub ("Aphra", Skarabeus 2005): vananenud ja väga keskpärane lugu. Bradbury Marsi-lood on tõepoolest sama vananenud, Bradburyt aga on võimalik naudinguga tänapäevalgi lugeda. Zelaznyt paraku mitte. Jättes kõrvale taolise tsivilisatsiooni võimatuse Marsil, ei usu ma mitte ühtegi sõna Marsi tsivilisatsiooni ja maalaste kontaktist. Nii usutamatult ja lugeja jaoks tüütult on see paberile pandud (kuigi mööngem tõepoolest loo auväärset vanust).
Teksti loeti eesti keeles

Zelazny stiili oli kohati tugevalt tunda, näiteks peategelase kokkupõrge Malanni rusikaga. Üldiselt tipp-topp lugu, aga midagi jäi nagu puudu. Sära oli vähe. Emotsioon jäi tagasihoidlikuks.
Teksti loeti eesti keeles

Kas see jutt on juba varem kuskil eesti keeles ilmunud? Lugemise ajal tekkist tunne, et oleks midagi sarnast juba varem lugenud. Aga täitsa viieväärliline lugu, eks seal kohati selliseid mugavaid loo arenguid siluvaid detaile oli, aga mind nad ei häirinud ja kuna viimasel ajal on järjest raskem leida lugusid, mis samal tasemel kaasa elama paneksid, siis minu poolt saab see siin maksimumi kätte.
Teksti loeti eesti keeles
x
Chris
1977
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Halb, lihtsalt halb. Loo kulgemine on niivõrd trafaretne justkui oleks näpuga aetud kõrval kahtlase väärtusega juhendit, kuidas kirjutada üht õiget ja haaraavat seiklusjuttu. Ning selle sopaka tasemel kondikava jälgimiseks on tegelased pandud käituma jaburalt ja ebaloogiliselt. Ma reeglina ei virise selliste asjade üle, aga see sooritus oli isegi minu maitsele ja taluvuspirile liiast. 
Teksti loeti eesti keeles

Nõustun eelarvustajaga, lõpp läks minu jaoks kaduma. Võibolla süüdi tõlge, võibolla enda piiratus. Sinnamaani oli tegu kaasahaarava looga. Teiseks puudusels oli üldine loogika või õigemini selle puudumine. Üldiselt ma selliste asjade kallal ei nori, kustkil peab see ulme moment mängu tulema, aga siin jäi kuidagi kriipima asjaolu, et kui mägi oli seest õõnes ja omal ajal põhimõttelilselt turistiatraktsioon, siis mis oli välise perimeetri kaitsmise mõte? Lihtsalt näide..., aga kokkuvõttes raske üle kolme anda.
Teksti loeti eesti keeles

Kas see jutt on juba varem kuskil eesti keeles ilmunud? Lugemise ajal tekkist tunne, et oleks midagi sarnast juba varem lugenud. Aga täitsa viieväärliline lugu, eks seal kohati selliseid mugavaid loo arenguid siluvaid detaile oli, aga mind nad ei häirinud ja kuna viimasel ajal on järjest raskem leida lugusid, mis samal tasemel kaasa elama paneksid, siis minu poolt saab see siin maksimumi kätte.
Teksti loeti eesti keeles

Ei oskagi öelda, kas stiil või tõlge, aga äärmiselt vaevaline lugemine. Rohkem nagu visandlik kiirsketšide rivi, kui sujuv ja voolav romaan. Sisu sisuks, selle üle ei nokiks, pean "Needuste alleed" siiani loetavaks raamatuks, aga miski selles skafandrijutus minu maitsega kohe kuidagi kokku ei lähe. Ei soovita.
Teksti loeti eesti keeles

Täiesti loetamatu tekst. Mitte, et autor üldse kirjutada ei oskaks. Oskab ikka, aga miskipärast on ta pidanud vajalikuks iga kolmandat lauset "vürtsitada" mingite jaburate väljendite ja võrldustega, millel pole muu teksti ja stiiliga midagi pistmist. Justku treenitud koer, kes on triki selgeks saanud ja nüüd kordab seda igal võimalusel, ise seejuures rahulolust mõnuledes. Ehk teisisõnu pole LTM suutnud oma "roa" maitsestamisel piiri pidada ja nii ongi tulemuseks tarbimatu soust, mis mulle lugejana on üdini vastuvõetamatu ja paneb üldse kahtlema, kas kirjastaja enne raamatu väljaandmist, seda enne luges ka.
Teksti loeti eesti keeles

Tulevikus saadetakse kinnipeetavaid metsikutele planeetidele, kus nad saavad karistuse kandmise nimel puhastada neid vaenulikest võõrliikidest. Muu rahvas vaatab kogu värki otseülekandest pealt ja elab neile kaasa. Vastvalt edenemisele on kinnipeetavatel võimalik teenida nagu arvutimängus raha, saavutuspunkte ja uuendusi. Väärikas punkt Libakassi kogumikule. Rohkelt madinat ja tegevust pea igal lehel. Lehekülgi kestvaid kirjeldusi kosmosekapsli ukse tekstuurist siit ei leia, küll aga rohkelt lihtsat ja heatujulist meelelahutust. 5/5
Teksti loeti eesti keeles

Selline keskmine, natuke nõrgemapoolne kogumik, sestap ka hinne selline. Teist korda lugeda ei viitsiks...
Teksti loeti eesti keeles

Nõrk, nõrk, nõrk. Ühelt poolt mõttetu religiooniga vehkimine, mis loole midagi juurde ei andnud, teisalt võinuks tegelased ja tegevuse paigutada kuhu iganes, lihtsalt miskipärast valiti tegevuskohaks Veenus ja nüüd oleks tegu juskui ägeda ulmejutuga. Mõttetu. Sisust: lõiguke ühe tavalise karjeristi elust, kes peab tegema valiku, kas ajada oma asja või pugeda ülemusele.
Teksti loeti eesti keeles

Ootused ei olnud suured, seega ei tulnud ka pettuda. Tundub olema kirjutatud eesmärgiga kajastada autori jaoks olulisi mõttekäike, kuid kas selleks oli tervet raamatut vaja? Kokkuvõttes loetav, aga ei enamat.
Teksti loeti eesti keeles

Vaevaline lugemine, suht segaseks jääb see peategelase tõmblemine ja motivatsioon. Või mida autor üldse öelda tahtis. Peale investorite saabumist läks nagu natukene paremaks, aga lõpp vajus jälle ära. Tervikuna nõrk.
Teksti loeti eesti keeles

Algus venis oma kirjelduste ja maailma loomisega, aga kui asjaks läks, sai raamat käest pandud alles siis kui tagakaas paistis. Ja ei pea elamuse saamiseks tingimata 80ndaid fännama, kuigi see annab kindlasti asjale juurde.
Teksti loeti eesti keeles

Pärast naistekat nimega "Kodune sõda", suhtusin Bujoldi järgmisesse üllitisse ülima ettevaatlikkusega. Õnneks asjatult, oli põnevust, oli madinat ehk kõike seda, mis on iseloomustanud sarja varasemiad osi.
Teksti loeti eesti keeles

Tahtsin viite panna, aga emotsioone kõrvale jättes tuli tunnistada, et neli on õiglasem. Keskmine osas moodustav paramaailma kirjeldus oli natukene liiga aeglase kulgemisega ja ka sealne lahendus jäi õhku rippuma...
Teksti loeti eesti keeles

Njah, ei oskagi hinnet panna. Põhjusmõtteliselt sobiks kõik kolmest viieni. Üldplaanis rahulik jutuke. Et nüüd liiga rahulik ei oleks, on sekka küll visatud mereelukaid (võinuks välja jätta) ja natukene dramaatilisi sündmuseid (võinuks samuti välja jätta), aga üldist meeleolu need ei riku. Eluoluline jutuke, natuke nagu Õnne 13, aga pisut teisel skaalal.
Teksti loeti eesti keeles

Sai puhkuse ajaks viis OP seeria raamatut laenutatud. Ajavalvurid pakkusid neist enim meelelehutust. Sellest ka hinne. Ja ärgem hakakem siin analüüsima, et kuidas ja miks säärane asutus toimetas või toimetama pidanuks, lepime sellega, et nii on ja keskendume lihtsalt sellele, et üks õhtu sai tänu PA-le mõnusalt ja pingevabalt veedetud.
Teksti loeti eesti keeles

"Tont nr 5" Algernonis oli klassika. "Tont nr 5" kogumikuna on kerge melelahutus. Nii lihtne see ongi...
Teksti loeti eesti keeles

Ma ei tea... See raamat tundub küll puhtalt kirja pandud olema selleks, et autor saaks oma heietused ja nägemuse inimkonna hädadest jutuvormis välja tuua. Mõtted on ju toredad, ainuke häda, et lugeda oli seda küll paras piin.
P.S. Loodetavasti toimetus ei pahanda, lisasin eestikeelse tõlke andmed.
Teksti loeti eesti keeles

Päris noorena Algernoni lugedes mulle Uurimismeeskond meeldis: vägev ju - head võidavad ja superkarud pealekauba. Vanemaks saades hakkasid asjad ja arusaamad aga muutuma. Mingid sepad tulevad ja keeravad kohaliku ökosüsteemi pea-peale, sellepärast, et mingi liik neile ei meeldi?!? Eks iga jutt ole oma ajastu peegel, aga täna küll sellele (ja kogumikule tervikuna) üle kolme ei anna ja sellestki on tegelikult üks punkt lihtsalt nostalgia eest.
Teksti loeti eesti keeles

Hea lugemine, kindel viiekas. Üle hulga aja midagi, millest ei pidanud end pooljõuga läbi närima. Kui lisada veel sooduka letis olnud hind 1.99, siis ei jää alles ühtegi põhjust, miks seda raamatut mitte osta ja lugeda.
Teksti loeti eesti keeles

Naistekas. Loetavalt kirjutatud, aga siiski naistekas. Hirmsasti tahtnuks ennast siin verbaalselt välja elada ja raamatu miinused punase värviga seinale maalida, aga ei ole mõtet. "Naistekas" võtab niigi kõik head ja vead kenasti kokku. Hindeks kolm, rööbastega...
Teksti loeti eesti keeles

See jutt saab maksimumi ainuüksi selle eest, et erines kogumikus kõigist teistest. Vaatamata sellele, et avaarvustusaja nägemus loo sünnist kõlab igati tõepäraselt. Idee oli hea, tegevus tempokas ja ehkki siin seal saaks detailidega norida, siis siin võiks läheneda sarnaselt Harrisson Fordile, kes Mark Hamilli murele selle kohta, et kas peategelase soeng ühes steenis ei peaks loogiiselt võttes olema samasugune nagu "eelmises" stseenis, vastas, et tegu pole lihtsalt sellise filmiga, kus see oluline oleks. Ehk siis loodan, et Trumli seiklustele tuleb lisa (viited Kreutzwalidle võib välja jätta).
Teksti loeti eesti keeles