Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· S. Vititski ·

Bessilnõje mira sevo

(romaan aastast 2003)

ajakirjapublikatsioon: «Polden, XXI vek» 2003; nr. 1
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Selle ilma väetid»
Tallinn «Varrak» 2006 (F-sari)

Hinne
Hindajaid
8
1
1
0
0
Keskmine hinne
4.7
Arvustused (10)

kui alljärgnev kukubki välja nagu spoiler, siis pigem selline, mis päästab *teistkordsest* lugemisest :) ehk siis romaani ülesehitus on suht keeruline ja lõpuni jõudes võib hõlpsasti tekkida soov uuesti otsast alata ning sisust juba teadlikuna alguses antud vihjete juurde naasta.

millalgi stalini eluajal on kokku kogutud paarsada "vabatahtlikku" kutsealust ja nendega tehakse katseid. üpris ebainimlikke katseid ja täpsustamata eesmärkidel. (see ei ole ulmeline osa - nõuk. luure tegeles nn üleloomulike nähtustega päris aktiivselt.) täpsustamata asjaoludel projekt katkestatakse - ent näib, et mõned katsed on siiski õnnestunud. näiteks saab ühest katsealusest pühamees-tervendaja. teisel, kelle ümber romaan keskendubki, on võime avastada inimese talent. (ok, mitte iga inimese, ta tegeleb ainult poistega.) no et esitab poisikesele tund aega seosetuid küsimusi, kui vaja, siis teine-kolmaski kord, ja teatab siis, et poisist peaks saama arhivaar. või insener vms. teadagi, inimene on õnnelik, kui saab tegeleda valdkonnaga, mis talle istub, ja ennast niiviisi teostada.

mõned esimestest vanamehe poolt "õigele teele juhatatutest", kes omavad ka üsna eripäraseid talente, käivad seniajani omavahel läbi. igaüks neist on kaasaegsel kapitalistlikul venemaal leidnud endale tagasihoidliku turunishi. mees, kes tunneb rinnus valu iga kord, kui keegi valetab, töötab eradetektiivibüroos elusa valedetektorina. mees, kes suudab putukatega suhelda, peletab korteritest tarakane. ja nii edasi. üks tüüp jälle näeb tulevikku. istub trolllis ja pomiseb, mitu inimest järgmises peatuses maha läheb või peale tuleb. lihtsalt näeb - nagu läbi pika ja jämeda betoontoru - mis tulevikus juhtub. ning vahel, endalegi arusaamatul moel, õnnestub tal seda toru pöörata. nii, et hakkab paistma hoopis teine tulevik. tema poole siis salapärased jõud pöörduvadki, kui kubernerivalimised tulemas - praegu näed küll, et valitakse kindral, aga tee nii, et näeksid, et valitakse professor... see liin hoiab mingil moel romaani koos ja on ka ettekäändeks tutvustada sõpru, kelle poole ta murelikult pöördub.

rohkem on küll juttu vanamehest endast - ja et teda kõrvalt näidata, on üks õpilastest, absoluutse mäluga mees, tema erasekretäriks. vanamehel on palju muresid: naine on kaks korda vähist opereeritud, hulluks läinud, lebab segasena kallis pansionaadis. teiseks, need tema üleinimlike võimetega õpilased on kuidagi liiga rahul oma tagasihoidlike rakendustega. kolmandaks see igavene küsimus, et kas ja kuidas ja kuipalju üksikisik üldse ajalugu saab või tohib mõjutada...

nii et on natuke ulmelist põnevust, on palju ehtvenelikku ängi ja palju küsimusi, millele vastamine jäetakse lugeja hooleks. palju kaameranurkasid toimuva jäädvustamisel ja palju tsitaate, sageli viidetega ja samasagedasti ilma. ma lisaks viiele sappa siiski miinuse, sest palju on ka, kuidasnüüdöelda, loba.

rääkides ainult andekatest kirjanikest, võib täheldada, et alguses ahmitakse sageli liiga suur tükk. püütakse panna esimesse romaani kõik ja veel natuke ning kogu jõud lähebki sellele, et mõeldu ka enam-vähem loetavalt kirja panna. veidi hiljem õpitakse oma võimeid, romaani mahu võimalusi ja muud tehnilist paremini tundma ning kukuvad välja väga head teosed. vanas eas on tehniline pool aga juba liigagi selge, pole enam huvitav kirjutada lihtsalt head romaani, liiatigi on aastad andnud ohtralt mitmesuguseid kogemusi, mida mainida ja ära kasutada... ja tulemuseks on midagi head pluss vanainimese loba. mumeelest on nii juhtunud clarkega, lemiga ja nüüd ka bs-iga.

Teksti loeti vene keeles

Loomulikult hea romaan... Vititski räägib põhimõtteliselt samust asjust, kui üheksakümnendate iidol Pelevin, ainult et lugedes saab selgeks, et vene ulme tipus seisavad siiski ainult Strugatskid, Jaroslavtsev ja Vititski. Pelevin aga roomab kuskil poolel teel... Veller muidugi on ka väga hea, aga kipub ulmest kaugenema ("Nulltundi" võib minu meelest ainult suurte mööndustega ulmeks pidada).

Sisust on eelarvustaja piisavalt rääkinud, mulle isiklikult jäi küll segaseks, mida Must Kass "vanainimese loba" all mõtleb. Muide, suur osa tegelastest ongi ju lobisevad vanainimesed...

Romaani kompositsioon on küllaltki keeruline ja võib-olla laialivalguvgi (neid imelapsi, kes kõik võiks ju tegelikult peategelased olla, on veidike liiga palju ning autoril pole õnnestunud neist igaüht isikupäraseks tegelaskujuks vormida). Ses mõttes jääb minu meelest ikkagi parimaks "Inetud luiged", mis käsitleb ju põhimõtteliselt samu teemasid, kuid kompositsiooniliselt lihtsamalt, lineaarse süzheega ja võib-olla seetõttu jõulisemalt. Ma ei tea, misasi see on, mis "Selle ilma väetite" kõrvalpõigeterohke ülesehituse tingib - vahest postmodernism. Üks asi, mis Strugatskite juures mulle koguaeg muljet avaldas, on nende oskus suhteliselt lihtsa ja lineaarse tegevuskäigu juures edasi anda sügavaid mõtteid ning luua väga põhimõttelisi eetilisi konflikte. Vititski on ses osas läinud teist teed.

Muidu annab romaani tonaalsust minu meelest hästi edasi ühe tegelase poolt jutustatud anekdoot. Ehitusel kõnnivad tellingute ääres noormees ja neiu. Noormehel ei ole kiivrit, neiul on. Alla kukub hunnik kive ja noormees saab surma. Neiu läheb edasi, kiiver peas ja naeratus näol. Ja nii kogu ülejäänud elu.

6.10.2006: Tõlke kohta võib leida õigustatud nördimusavalduse "Eesti Päevalehest".

07.01.2007: Pärast ülelugemist kogunes teatud koguses kriitikat.

Esiteks, ma hakkan nõustuma Musta Kassi jutuga vanainimeste lobast. Sellele, mida seitsmekümnendatel ütlesid Vennad ühe tabava lausega, kulub 21. sajandil Vititskil lõik või paar. Teisest küljest, osa tegelasi olidki lobisevad vanainimesed. Kas juba aastate poolest või lihtsalt varavanad... Aga üldiselt on MK jutus iva.

Teiseks, teose kompositsiooni seisukohast on esimene peatükk absoluutselt tarbetu ja mõjub pigem proloogina. Rikub muuhulgas tegevuskoha ühtsuse põhimõtet. Kogu esimese peatüki võiks ära jätta ja teos tervikuna sellest ainult võidaks.

Iseenesest on huvitav mõlgutada selle romaani näitel kirjaniku kujunemistee üle... Alustati "Tagasitulekuga" ja välja jõuti siis siia. Tekib muidugi ka küsimus, et kas Vendadest ongi süngema meelelaadiga Vititski? Kas ka varasemate teoste valusamad kohad pärinevad pigem temalt?

Võibolla on kellelgi mingit kasu alljärgnevast materjalist.

Kes on kes S. Vititski "Selle ilma väetites"?

Esimene põlvkond
Pärisnimi teadmata. Hüüdnimed: Pealik, Isake, Papake, Surmaingel, Lachesis. Võimed: laialdased

Teine põlvkond
Agre, Sten Arkadjevitsh. Hüüdnimed: Sensei, Pojake. Võime: ennustaja, annete avaja, ei vanane teatud preparaadi mõjul
Koloshin, Aleksei Matvejevitsh. Hüüdnimed: Ljoshka-Kaloshka, Aleksei Dobrõi. Võime: ravitseja
Groshakov, Konstantin. Hüüdnimed: Karapet, Avaness. Võime: väljaheidete puudumine
Deniss*. Hüüdnimed: teadmata. Võime: ei vanane teatud preparaadi mõjul
Pärisnimi teadmata. Hüüdnimi: Vovan Kõverjalg. Võime: teadmata
Pärisnimi teadmata. Hüüdnimi: Tolka Lapai. Võime: teadmata

Kolmas põlvkond
Hristoforov, Vadim Danilovitsh. Hüüdnimed: Resulting Force. Võime: ennustaja, tulevikumuutja
Kostomarov, Juri Georgijevitsh. Hüüdnimed: Poligraf Poligrafõtsh. Võime: valedetektor
Patshulin, Robert Valentinovitsh. Hüüdnimed: Winchester, Bob. Võime: absoluutne mälu
Han, Tengiz. Hüüdnimed: teadmata. Võime: psühhokraat
Petelin, Grigori. Hüüdnimed: Mürgihammas. Võime: tapja
Marisha. Hüüdnimed: teadmata. Võime: ema
Vul, Matvei Aronovitsh. Hüüdnimed: Võimas Matemaatik, Võimat. Võime: matemaatik
Bogdan. Hüüdnimed: Hüvetooja. Võime: hüvetooja
Beljunin, Andrei Jurjevitsh. Hüüdnimi: Hirmuvõitja. Võime: hirmu puudumine
Konstantin. Hüüdnimi: Beezlebub, Kärbeste Isand. Võime: väikeloomade kuningas
Vagel, Sergei. Hüüdnimed: Presidendi Parim Sõber, Pre-Pe-Es. Võime: ohtu ette näha
Hussainov, Han Avtandilovitsh. Hüüdnimed: Ajatolla. Võime: leebe veenmine

Viies põlvkond**
Pärisnimi teadmata. Hüüdnimed: Alik. Võime: õpetaja
Pärisnimi teadmata. Hüüdnimed: Vova. Võime: diagnoosija
Pärisnimi teadmata. Hüüdnimed: Tige Tüdruk. Võime: saatanlik***

Kahtlased isikud
Pärisnimi teadmata. Hüüdnimed: Akadeemik, Laureaat**** Võime: teadmata

_____________________
* A. M. Koloshini jutustuse andmetel on Deniss ja S. A. Agre erinevad isikud. R. V. Patshulini jutustuses esinevad episoodis haige naisega S. A. Agre ja T. O. Agre, A. M. Koloshini jutustuses Deniss tundmatu naisega. R. V. Patshulin on allikana usaldusväärsem.

** R. V. Patshulini jutustuse andmetel eksisteerib ka neljas põlvkond, niinimetatud "noored". Ühtegi isikut sellest teada ei ole.

*** Võime jäi teadaolevalt S. A. Agre poolt avamata.

**** T. I. Jepantshini jutustuse alusel võib kahtlustada, et Akadeemik kuulub 3. põlvkonda ja omab mingit psühhokraadile sarnast võimet. T. I. Jepantshin on allikana ebausaldusväärne.

02.08.2007: Ja muidugi ei tegutsenud seal ehtne Salman Radujev, nagu kodanik Rätsep näib arvavat. Tegemist oli võrdluse e. metafooriga.

Teksti loeti eesti keeles

Romaan on tõesti keerulise ülesehitusega ja ehkki mul pole just "kuldkala seitsmesekundiline tähelepanuvõime" , võttis täielik arusaamine selle kõigist liinidest mult paraja aja ning energia. Mis ei tee romaani minu silmis otseselt paremaks ega halvemaks.

"Selle ilma väetid" on korralik romaan. Kindlasti mitte mu lemmik loetud Vendade tekstide hulgas-nendeks on ikkagi "Asustatud saar" ja "Raske on olla jumal"-ent kindlasti viievääriline. Vene pensionäride ja muidu vaeste inimeste elu kirjeldused olid kohati häirivalt depressiivsed, ent lõppkokkuvõttes saab kindlasti sedagi plussiks nimetada-realism. See osa meenutas veidi Friedenthali "Kuldset aega"-viimasel ajal kipun vist ülemäära paljusid loetud raamatuid sellega võrdlema, ent mis parata-assotsiatsioonid, ehkki kaudsed, jäävad assotsiatsioonideks.

"Vanainimeste loba" mind eriti ei häirinud, valevorst-filatelisti pajatus talle tehtud olematust ülekohtust oli tegelikult siganaljakas. Ülemäärast elutargutamist leidub, ent mitte niipalju, kui näiteks Lukjanenko "Peegelduste labürindis"... Ja Vititski romaanis on see rohkem omal kohal.

Paar detaili jäävad segaseks. Esiteks-need kubernerivalimised. Minu teada on kuberner Venemaal ikkagi suht vähetähtis tegelane, riiki valitseb president. Ja teiseks-Salman Radujev(millegipärast väga populaarne isik tänapäeva vene ulmes, esineb ka Pelevini "Generation P-s") jätab kuidagi ebatšetšeeniliku mulje. "...jäime siiski sellisteks, nagu jumal oli meid loonud..." "... tasuks õhtuti pooliku juures rääkida... " " ...Hoidku jumal... " " Kuidas piiblis on öeldud? ... " Tšetšeeni islamifundamentalist sellist juttu ei räägi. "Jumal" võib ta "Allahi" sünonüümina teoreetiliselt muidugi öelda, ent muud mitte.

Teksti loeti eesti keeles

Olgugi Strugatskitest järel ainult pooled, loomingu kvaliteet ei ole selle all põrmugi kannatanud. Varem loetud Vendade teostest tekitasid umbes sarnase tunde "Väljasõit rohelisse" ja "Inetud luiged". Oluline pole mitte mingisugune quest, kus esimeses peatükis saab kangelane teada, mille/kelle käest ta peab maailma päästma ja viimases peatükis toimub suur madin lõpukolliga. On lihtsalt selline harilik igapäevaelu, kuhu põimub midagi ebatavalist. Mõned kokkupõimunud tegevusliinid algavad täna, mõned lõpevad täna. Ja lõppenute asemel tulevad tõenäoliselt homme uued. Ja nii edasi. Ei mingit happily ever after jama.

21. sajandi Venemaa eluolu on mõni teine autor (Pelevin tuleb meelde) võibolla naljakamalt kirjeldanud, andes meile rohkem võimalusi tunda oma üleolekut sellest "mahajäänud kolhoosist". Aga see pole ju peamine. Peamine on, et selliseid romaane veel tuleks.

Teksti loeti eesti keeles

Usutavasti on neid kirjanduslembeid inimesi Eestimaal vähe, kui üldse, kes ei tea, mida kujutab endast vendade Strugatskite looming. Aga kui paljud teavad, kes on S. Vititski?

Juba nõuka-ajal anti välja nii mõnedki vendade loomingu pärlid. Muidugi hoolikalt selekteeritult ja mõistagi kärbetega. Vendade loomismeetod oli tähelepanuväärne. Selle asemel, et kasutada kirjanike puhkemaja sihtotstarbeliselt vedelemiseks ja muudeks sarnasteks tegevusteks, istusid nad kirjutusmasina taha ning kirjutasid ja kirjutasid ja kirjutasid. Aga mida nad tegid siis, kui olid eraldi? Kas oli kirjutamise eeltingimus kirjanike ametiühingu plaaniline puhkekodu? Selgus, et siiski mitte. Aga samuti selgus, et koos töötavad nad palju efektiivsemalt ja kiiremini. Mis omakorda aga ei tähenda seda, et Arkadi ja Borissi eraldiloome oleks oluliselt kehvem. Nad ei kasutanud kumbki oma pärisnime, kui avaldasid üksikirjutatud tekste. Autori koha peale kirjutas kumbki pseudonüümi: vastavalt S. Jaroslavtsev ja S. Vititski. S tähistab mõlema puhul nime „Strugatski“.

Pärast Arkadi surma oli Boriss omamoodi ummikseisus. Igasugune loometegevus tekitab tahes-tahtmata sõltuvust, millest on raske lahti saada, niisiis tuleb kratsida sügelevat kohta. Ja Boriss kirjutaski küünilise, ängi täis, kuid ometi südamliku vene inimeste elu kajastava küllalt keerulise kompositsiooniga romaani. See ei ole kindlasti raamat, mida soovitan pärast pingelist tööpäeva öölugemiseks sättida. Kuid ta on raamat, mille lugemist arvatavasti ükski Strugatskite geeniuse austaja ei pea kahetsema. Temaatika on üsna sarnane romaaniga „Inetud luiged“ (ek 1997). Ometi just see tegevusliinide põimumine ja keerukus ei ole tulnud kasuks, pigem vastupidi. Kui tuua sisse niivõrd palju tegelasi, on selge, et enamus karaktereid jääb avamata ja välja arendamata. Aga kui skemaatilisus oli pigem eesmärk kui mittetaotluslik, siis müts maha. Pelgalt 300 leheküljega avada olulised tahud nõuka-aja koledustest ja troostitusest, tuua sisse mõned ulmelised momendid, rääkimata teravmeelsest dialoogist ... See on nauditav. Muidugi võib ette heita kirjanikule vanas eas tekkinud lobisemistahet (S.Vititski ei väljenda ennast nii selgelt ja konsentreeritult, nagu tegid seda vennad koos kirjutades), aga lugemiselamust see asjaolu kindlasti ei vähenda.

Teksti loeti eesti keeles

Pettumus. Meisterlikult kirjutatud ebameeldiv raamat.

Kui vendade esimestes raamatutes oli jõudu ja hoogu, ehkki paljudele meeldib nende kallal keelt teritada, siis selle raamatu märksõnadeks on podagra, isheemia ja katarr. Ehk siis kohutavalt palju vanainimeste loba. Ma saan aru, et autor on sellesse maailma jõudnud, see ongi tema elu, kuid seda kõike lugejale kaela kallata...

Tõlke kohta on KS toonud ära viite Aleks Lange artiklile Eesti Päevalehes ja lisada sellele midagi ei ole, tõlge on võimatult kusine. Lisaks nutmaajavalt valesti kirjutatud nimedele saaks ehk teos teise vaatenurga, kui ma teaks, mida tegelane ühel või teisel juhul tegelikult ütles... ehk pean kunagi originaali üle lugema, kuigi erilist tahtmist ei ole.

Kõige suurem etteheide teosele on vast see, et mitte üks tegelane ei eristu positiivselt. Ma ei räägi enda samastamisest, pole ka kedagi, kellele kaasa tunda. Peategelase Vadimi (niipalju, kui ta peategelane on, eks ole) puhul võtab ka minu arvamuse kokku see, mida üks kantpea ta kohta ütleb päris raamatu alguses: "Täiskustud lita". Tatine õnnetusehunnik, kes kogu raamatu jagab oma aega joomise ja pohmelli vahel. Ning vähe sellest, et tegelased on näidiseksemplaridest pasakottide padikond -- ükskõik, kuhu nad lähevad, seal on halb ja räpane. Tähendab, teos on hästi kirjutatud, tasakaalus ja autoriväärilise sõnumi ning ideedega, aga ma tahaksin, et mul tekiks mingeid muid emotsioone peale misantroopia, ma ei taha tarbida hobuseannustes maniakaalset depressiooni. Häbi see raamat autori(te) nimele ei tee, ent midagi on puudu. Isegi mainitud "Inetutes luikedes" oli küll ängi, kuid oli ka väljapääs, ükskõik kui ebameeldiv/ebamugav/ebaselge see oli, rääkimata "Raske on olla jumal" löövast lühidusest, milles siiski palju huumorit ja elujaatust. Või tegelikult on viimases lauses kokku võetud kõik, mis mul teosele ette heita - veniv, kuiv ja sünge.

Teksti loeti eesti keeles

S. Vititski ehk siis Boriss Strugatski. Stiil on sama, mis vendade varasemates raamatutes, ainult kõvasti süngem ning masendavam. Idee on päris hea, kuid autor millegipärast ei võta sellest maksimumi. Natuke liiga sihituks jääb tegelaste uitamine. Samas võib-olla oli see taotluslik. Mine võta nüüd kinni. Minule jättis igatahes natuke tühja tunde. Aga üldiselt võib seda raamatut ikkagi väga heaks pidada. Autor on üritanud midagi olulist öelda ning see on tal ka enam vähem õnnestunud. Viis
Teksti loeti eesti keeles

Vaevu veab nelja miinuse välja. Võrreldes Strugatskitega ikka hoopis nõrgem lugemiselamus. Lugemisele ei tulnud kasuks seegi, et raamatu läbimiseks läks 3 nädalat ning tegelased läksid alailma segi või pidi eestpoolt otsima hakkama, mis mehikesega tegemist on. Kahetsen, et ei õnnestunud ühtejutti läbi lugeda, aga mis siin tagantjärgi ikka nutta. Kohati hakkas juba tegevus vedu võtma kui jälle tuli uus peatükk uute tegelastega ja alga raamatut justkui otsast peale. Teisest küljest, pea kõik otsad jäid õhku rippuma nagu filmis, millele on kavas luua järg ning järje järg. Kahtlustan, et see teos on minust märksa taibukamale publikule mõeldud.
Teksti loeti eesti keeles
x
Marek Jürisson
03.03.1975
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Seekord kuuleb väsimatu rändur Peter Sljadek loo inimlikust ahnusest ja elu ning raha hinnast. Piisavalt kiidusõnu loo kirjeldamiseks ei suuda leida... väga meeldis, et paigale, kus nõrgem autor oleks punkti pannud, keeras sir Henry veel mitu tublit vinti peale. Kompu!
Teksti loeti vene keeles

Eriti uuemate romaanidega ("Dolina sovesti", "Pandem") võrreldes on see abielupaari 97. aasta romaan ikka üsna nõrgavõitu, tuleb tunnistada... Ei näe põhjust üle 2 panna, mis õiglane hinne raamatule, mil nõrk sisu, keskpärane teostus ja mille lõpunilugemiseks tuleb aeg-ajalt tõsiseid pingutusi teha. Üks Djatshenkote romaanidest, mille soetamise/lugemise peale raha/aega pole mõtet raisata.
Teksti loeti vene keeles

Dozor-sarja kolmas romaan, mis tavapäraselt koosnemas kolmest teineteisega väga tihedalt seotud jutust (kui neid eralda hindama hakata, siis võiks ka hindega pisikesi kõhklusi tekkida, ent kolme lugu tuleb siiski vaadata kui ühte tervikut), mida soovitaksin soojalt ja tungivalt lugema hakata alles siis, kui Dozor-sarja kaks esimest romaani (soovitatavalt värskelt) läbi on loetud, ning milles otsitakse vastust küsimusele, kas tavalisest inimesest võib saada Teine. See on muidugi selline väga väeti ja mannetu sisukokkuvõte, ent ma ei taha siinkohal spoileriks hakata ;-)

Väga põnev, üllatavate pööretega (näiteks kolmanda loo puhul suutis autor mind kõvasti ninapidi vedada, olin juba üsna kindel, et olen autori skeemi välja nuputanud, ent siis pöörati kõik pea peale), peategelased on endised (valge maag Anton, eestlasest endine must maag ja nüüd Inkvisitsiooni esindaja Edgar, Antoni endine korterinaaber ja endine sõber - nüüdne kõrgem vampiir Kostja jne.), paljud liinid saavad edasi arendatud või lõpetatud (lugeja saab teada Teiste võluvõime tegeliku olemuse, muuhulgas), mõnes kohas võimatult naljakas (James Bond kui moodne mütoloogia ja rongiakna taga lendav hiidnahkhiir) ja kõige oma näilise kerguse juures väga sügav, pikaks ajaks mõtlemisainet tekitav romaan.

Ainus miinus (väike-väike, enamuse jaoks pole seda ilmselt olemaski) oli minu jaoks ses raamatus tõdemus, et Lukjanenko on seekord astumas esimesi pisikesi samme ses suunas, mis viisid Rõbakovi uppumiseni veneülimuslikkuse ja impeeriumiihaluse sohu (vabandust pateetika pärast, et Rõbakov oli minu jaoks väga oluline kirjanik ja ta muteerumine selleks, mis ta täna on, lõi mul jalad alt)... aga need olid alles esimesed pisi-pisikesed sammud ja loodetavasti jääb see rada poolikuks... pigem arvan/loodan nii...

Ei olnud halvem kui sarja esimene või teine osa, vähemalt sama hea, kui mitte parem… Ei tahaks siinkohal hakata suurt kiidusõnavahtu lööma... ütleks vaid, et raamat (sellisel kujul, nagu ta mul riiulis on - kolm sarja romaani ühtede kaante vahel) oli minu jaoks kindlasti möödunud aasta suurim lugemiselamus ja hakkab kuuluma nende teoste TOP Kümne hulka, mida ma ikka teatud aja tagant läbi loen ja mis mu mõtteilma ja mu mina väga kõvasti mõjutanud on ja veel mõjutama saab (väga vähe on selle esimese kümne hulgas ULMEteosed, ehk veel vaid üks või kaks...)

Ja seda ka veel, et oleks tõsine kuritegu Dozori romaanid eesti keelde tõlkimata jätta. Päriselt ka ;-)

Teksti loeti vene keeles

Vähemalt sama hea, kui esimene osa ja kuigi järjest kaks sarja raamatut loetud, ei teki sest maailmast hetkekski tüdimust, vaid lähen kohe kolmanda lugemisele üle. Kõik muu on vist eelarvustajate poolt juba ära öeldud...
Teksti loeti vene keeles

Ei noh, ikka väga hea oli...

Pärast ühe mu enese ühe viimase loo kirjutamist meilis mulle must kass ja leidis sealt mõjutusi sest romaanist. Pidin siis oma häbiks tunnistama, et kuigi ma olen Lukjanenkolt peaaegu kõik asjad läbi lugenud, on see diloogia (no nüüd on muidugi kolmas osa ka väljas) kuidagi kahe silma vahele jäänud. Egas midagi - lugesin läbi, olen väga rahul ja võtan musta kassi lugemissoovitusi (BAAS-is) edaspidi väga tõsiselt :-)

Kõige tugevama mulje vajutas mällu too Antoni maailma muutvale maagide kohtumisele minek kolmanda loo lõpus, kus ta Jõu saamiseks inimestelt õnne varastas... no väga võimsalt oli see osa kirjutatud... käed läksid rusikasse ja raamat hakkas käes värisema... võimas, võimas...

Tuli ka mõte, et mõneti olen õnnelikum kui need, kes Dozori sarja must varem avastasid, sest praegu on mul kõik kolm osa ühes tellises käes ja saan need ühe jutiga läbi lugeda. Mida sa hing veel oskad elult tahta :-)

Teksti loeti vene keeles

Lugu sellest, kuidas üks Vene väikelinn salapärase Jumalaanni abil mongoli-tatarlaste rünnakule vastu seisab... noh, esmapilgul tundub, et on sellest. Pinna all on muidugi palju enamat ja eks ses mõttes on tegemist hää raamatuga, et igaüks leiab sealt ilmselt oma. Minu jaoks jäi see "oma" siiski ootamatult lahjaks... võib-olla satub keegi teine ka näiteks vaimustusse... ei tea. Kerge raamatuga tegemist igal juhul ei ole. Vershini poolt kirjutatuna minu jaoks siiski pettumus.
Teksti loeti vene keeles

Töösuhete alase psühholoogia keskusesse tuleb klient, igati maksujõuline ja asjalik. Ütleb, et tal on oma probleemist raske rääkida, ent üritab nii analoogidega... kurdab, et transpordib hulka kasulikke maavarasid, vett, jms. ühest kohast teise, ent meeskond on täiesti lootusetu, kiskleb omavahel, korraldab sabotaaþe, käitub ebamõistlikult...

Noh, oli pisut läbinähtav küll, ent mulle meeldis ja irve püsib näol mitmendat minutit. Lahe lugemine töötegemise pausi ajal tuju tõstma. Autori kodulehel kõigile lugemiseks väljas ja puha...

Teksti loeti vene keeles

Sarja "Tehnomagija" teine osa oli parem, kui ma ise arvasin (no eks need sarjade jätkud ole ju üldiselt teada) ja eelmiste arvustajate nägemusest arvata võis. Tegevust oli piisavalt ja kuigi paiguti näis, et kogu möll mandub kohe-kohe suhteliselt mõttetuks edasi-tagasi tammumiseks, nii siiski ei juhtunud. Raamatu lõpp oli samuti palju parem, kui ma kartsin, sest kui peategelaseks olnud endine armastajapaar oleks lõpuks kenasti ära leppinud ning koostööle läinud, oleks vist isegi 3 välja ladunud. Nüüd aga selline väikese miinusega 5, millest osa on seotud ootusega, et kahe romaaniga võetud hoojooks kolmandas sarja osas ikka korralikuks tulemuseks realiseerub. Kirjaniku kodulehelt võib välja lugeda, et mees on kolmanda osaga siiski püstihädas, seda mitu korda ümber kirjutanud... no las kirjutab siis veel paar korda ümber, peaasi, et lõpptulemus igati hää välja kukuks... praeguse versiooni kohaselt leidvat kolmanda romaani sündmused aset 15 aastat pärast teise romaani sündmusi, mis tundub olevat hea mõte... kuigi kodulehel väljas olevat lõiku sirvides... ah, ootame raamatu ära ja eks siis näeb... :-)
Teksti loeti vene keeles

Indrek ja Riivo on seda raamatut juba kenasti kiitnud ja selle sisu tutvustanud, nii et midagi erilist mul enam lisada ei olegi. Peab vaid tõdema, et Perumov sundis mind üllatada ja paiguti jäi lugedes mulje, justkui oleks romaani kaasautoriks Gromov. Mõned pisiasjad ei luba mul romaanile 5+ panna, ent alla 5- ei näe ka põhjust laduda. Hea, et järg kohe võtta on... soovitakski mitte enne esimest osa lugema hakata, kui "Vrag nevedom" riiulis lugemisjärge ootamas...
Teksti loeti vene keeles

Üldiselt ei meeldinud. Sisu sisuks (ma võiksin ka sel teemal pisut möliseda, ent ei viitsi praegu), ent kõige enam häiris Ratkevitshi võimetus meestegelasi usutavalt kujutada (varem pole ma tal seda probleemi isegi nagu märganud). Erutatult riietumise eripärade üle arutlev prints (noh, on küll saadik ja tal on riietumisel teatud etikett, saan aru, aga ei hakka üks meesterahvas selle riietejama üle enam pead murdma, kui hädavajalik on) ja pärast laviini alla sattumist pead pesev ning lõkke kohal juukseid kuivatav haldjas mõjusid lugedes tõesti liiga kohatult. Pealegi ei kõhkle ja kahtle meesolevused harilikult enne iga elusammu astumist lehekülgede kaupa, vaid enne teevad ära ja pärast loevad kahjud/laibad/arved/etc kokku; selline ülikaalutletus on pigem naisterahvastele omane. Tekkis mul lugedes mulje selline, et pole vist Ratkevitshil kodus sellist ontlikku vene meesterahvast, kes peldikus alati potikaane üles unustab ja laupäevahommikuti köögis väljaveninud kaenlaaukudega alussärgi väel viina joob. Antud tükki lugedes oli ka paiguti võimatu uskuda, et see on kirjutatud sama inimese poolt, mis suurepärane Puumõõga-triloogia. Pärast raamatukaante sulgemist (issand kui õudne kaanepilt... huvitav, millist romaani lõiku see pilt üldse illustreerima peaks... meningiitne rohepärdik suudaks kah parema välja valida, tundub mulle) avastasin, et glossaar(ium) (oled märganud, et sellel sõna aeglaselt lausumine meenutab kangesti haigutamist?) oli mõnes mõttes huvitavam kui romaan ise. Noh, eks kõigil on paremaid ja halvemaid aegu... Küll Ratkevitsh veel meile näitab, ent järgmine kord võiks kindluse mõttes Lermetti ja Enneari asemel peategelasteks olla Lermetta ja Enneaaria.
Teksti loeti vene keeles

ACT andis sel aastal välja kogumiku eelmisel aastal vene veebis toimunud võistlusest, kus Nik Perumov ulmeautoritele teema ette andis ja need 48 tunni jooksul antud teemal jutu valmis pidid kirjutama, milliseid üllitisi siis omakorda lugejad hinnata said. Üldiselt oli tase selline Algernoni keskmine (tuntud nimedest tuleb kohe meelde Lukjanenko, kelle lugu IMHO teenitult hindamisel keskmike hulka hääletati) ning pärast kõigi lugude lugemist jättis ehk just see jutt, kus kannatamatu inimkond Messiast ära oodata ei jõua, ning ta ise loob, kõige parema mulje. Kui tegemist ikka on noore, alustava autoriga (mis pole taoliste võistluste puhul muidugi üldse kindel), siis võiks tast asjade soodsa kulgemise korral praegustele vene ulmetankidele hea järelkasv kujuneda küll. Ma ise jätan igaks juhuks venna nime meelde.
Teksti loeti vene keeles

Olgugi, et etteantud teemal vaid kahe ööpäevaga valmiskirjutatud, on see lugu siiski meistri jaoks nõrgavõitu. Ehk oleks asjale kasuks tulnud, kui teema oleks lõpuks naljaks keeratud, ent pragu jäi küll lugemist lõpetades selline mittemidagiütlev õlakehitamise tunne. Paberil oleks võinud loo välja andmata jätta, tundub mulle, piisanuks, kui see lihtsalt kusagil veebilehel vedeleb... või oleks ehk õigem öelda, et varitseb ;-)
Teksti loeti vene keeles

Paljude Suurte Tähtedega Romaan Surnute Valitsejast ja Elavate Valitsejast ja Sõduritest ja Võitlusest ja Armastusest ja Surmast. Nojah. Romaani algus lubas palju enam, kui lohisev keskosa ja ehk pisut parem lõpp lunastada suutsid. Ka ei meeldinud mulle kirjutamise stiil – isiklikult istuvad lühikesed, eraldi real ja teineteist dubleerivad ning täiendavad laused mulle pigem lühilugudes, sest tervet romaani ei jõua sellist karglemist taluda. "Kaasautori" idee mulle pigem meeldis - andis vürtsi ja lubas lugeja üle kildu visata (mul endal tuleb ikka aeg-ajalt meelde, kuidas Andri pani pahaks, kui ühes mu enese jutus jutustaja lugejate poole sõnaga "rotipojad" pöördus, millest Andri luges välja autori lugupidamatust oma lugeja vastu... nojah) Võib-olla oleks ehk nelja pannud, ent tahtmatult tekkis pähe mõte, kuivõrd parem asja oleks sest süþeest kokku kirjutanud näiteks Valentinov või näiteks Perumov.
Teksti loeti vene keeles

Endise Tina tänava ja praeguse Vilmis tänava kaupluse raamatukaupmees (no on üks väga tore inimene aga nime pole kunagi millegipärast küsinud... raamatutest räägid ju ikka temaga, raamatutest...) on enese sõnul Zoritshist kõvasti vaimustuses. Minu jaoks ei tekitanud Zoritshi nimi seni mingeid, ei positiivseid ega ka negatiivseid, emotsioone. Lugu "Serõi Tjulpan" (kaks tütarlast otsivad lahinguväljal salapärast halli tulpi, mis kasvavat nende hukkunute viimasele puhkepaigale, kes enne surma viimase asjana lilledele mõtlevad, ja millega saab surnuid ellu äratada; samal ajal nutab oma kallist hobust taga lohutu barbar... no küll kõlab rumalalt selline kokkuvõte, vabandust) on küll väga hea, üks parimaid fantasylugusid, mis ma üldse viimasel ajal lugenud olen. Väga hea feeling, hea sõnakasutus, oskus balansseerida musta huumori, headuse ning iroonia piiril, kusjuures kordagi lompi astumata... Andke mulle muidugi selline kohatunatunduv paaritus andeks, ent Zoritshis on koos parim Dashkovist ja hea Bradburyst... pluss veel midagi üsna omapärast, millele näpuga näidata ei oska... Lisan kirjaniku ostunimekirja, mis muud, kuigi Hargla rääkis, et üks Zoritzhi tema poolt loetud romaan olevat sitt olnud... loodetavasti ma siis selle otsa ei komista :-)
Teksti loeti vene keeles

See on nüüd siis kas kuues või seitsmes (täpselt ei mäleta) lugu sarjast Peter Sljadeki laulud, mida mul on olnud au lugeda. Ja väga hea on seegi lugu, klass omaette, võiks öelda... Sisust ei hakka üldse rääkima, sest seda peab igaüks ise lugema. Venelaste üsna kobedas kogumikus "Fantasy 2003" on see näiteks sees. Kuuldavasti on Sljadeki lood välja tulemas ka omaette raamatuna. Ja saab see vast üks kaif raamat olema! Peaks selle tarvis vist raamaturiiuli sisse eraldi altari ehitama :-)
Teksti loeti vene keeles

Eelmisel aastal kirjutas Lukin lühiromaani "Truzheniki zazerkalja" ning avaldas selle koos hulga oma vanade (veel koos naisega kirjutatud) ning mõnede uuemate lugudega. Sel aastal sai mees siis maha romaaniga (selle romaaniks või lühiromaaniks tembeldamine on siiski vist enam maitseasi), mille ta avaldas taas koos eelpoolmainit` lühiromaani ja kahe juba eelmises kogumikus esinenud lühilooga. Eks ta ole.

Mõnedele Lukini varasematele kirjutistele viiteid omava romaani "Tshush sobatshaja" tegevus toimub hallivõitu linnas nimega Suslov, mille ainsaks eripäraks on see, et seal peetakse inimkoeri s.o. tugeva ettevalmistuse (muuhulgas psühholoogilise) saanud inimesed jooksevad oma peremeeste järel alasti ringi, imiteerides kõiges koera käitumist (näiteks on püstitatud mälestusmärk inimkoerale, kes kuuletus oma purjus peremehe rumalale käsklusele, kukkus kõrgelt alla ja sai surma; kõnealune peremees ise sai surma põhjustamise eest loomulikult karmilt karistada), ent seda vaid tööajal - lõunavahetund ning tööst vaba aeg on pühad ja siis käituvad inimkoerad päris tavaliste inimestena.

Ei saa öelda, et romaan otseselt halb oleks olnud. Midagi seal ju oli - mõned päris huvitavad mõtted selle kohta, kuidas koeraühiskond võib olla inimühiskonnast eetilisem; mõned päris kobedad naljad (inimkoerade tööst vabal ajal kogunemiseks oleva restorani seintel on lisaks Kashtanka ja Baskerville`i koera portreele ka Pavlovi oma - soodustavat seedimist); üht-teist oli veel... Maailm oli jälle, Lukinile omaselt, väga hästi välja joonistatud, ent lugu ennast polnud nagu eriti...

Teksti loeti vene keeles

Mitu aastat hiljem kirjutatud järg Loginovi/Perumovi katsetusele "Tshornaja krov", mille tegemisest Perumov osa ei võtnud... Halb ei olnud aga midagi erilist ka ei olnud... ehk oleks õiglasem hinne 4, ent mulle ei meeldi need järjeraamatud, mis, suutmata ise midagi uut mängu tuua, originaalraamatu kõrghetki edasi arendades sellel vegeteerivad... hästi kirjutatud, lihtsalt loetav aga säratu... kuivik...
Teksti loeti vene keeles

Kirjutavad, et tegemist on "kiviaja fantasy`ga"... eks ta umbes nii olegi - "Mammutikütid" pluss kõvasti nõidumist ning hulk tänapäeva teadusele tundmatu elukaid ;-)

Siin saavad kokku Loginovi oskus hästi kirjutada ning Perumovi ülilennukas fantaseerimisvõime... parimatel hetkedel on tegemist väga hea raamatuga - meelde jäi näiteks see Küürakate suguharu laste tapmise osa... raamatu suurimaks ja parimaks leiuks oli minu jaoks siiski põhjanõia (tema nime – v.k. Bajun - tõlkimine eesti keelde jäi mind millegipärast pikaks ajaks vaevama (mul oli muidugi puhkus ka ja ma võisin enesele selliseid väheratsionaalseid ja laisaltkulgevaid mõtteharjutusi lubada)... Unepuhuja või Unevestja võiks olla päris head variandid, kui asja konteksti silmas pidada) juures peetava võlurite "vanadekodu" idee ("- Need on endiste aegade nõiad. Suured võlurid, kes said tundma selle ilma saladusi. Nad olid nii võimsad, et ei suuda surra, ent jäid nii vanaks, et ei suuda elada. Ma kogusin nad siia, sest siin pole neil nii halb.").

Siiski sundisid alles romaani viimased ca 50 lk (Perumov mõningase Loginovi kõrvalmaitsega, nämma!) mind sellele kõrgeima hinde (kuigi ka siis mõttelise kriipsuga) panema, sedavõrd lohisema kippus lugu raamatu keskpaigas. Huvitav koostöö siiski, ei tea, miks Perumov polnud nõus (ei leidnud aega) sellele koos Loginoviga järge kirjutada...

Teksti loeti vene keeles

Nojah, kuidas seda nüüd viisakalt öelda... polnud suurem asi raamat. Kui nüüd siinkohal kõik ausalt kirja panna, mis logises, vastu rääkis, veider ja paiguti rumal tundus jne, siis tuleks päris pikk jutt välja. Eks ma ise tõstan kah imestunult kulmu, kui keegi BAASis Shterni pulajutte arvustades pahaks paneb, et kirjanik lubab kosmoselaeva asukatel leiliruumist vahepeal vaakumisse hüpata, ent antud raamatu puhul oleks võinud rõhk siiski sõnapaari "teaduslik fantastika" esimesel poolel olla... või ma ei väljenda end nüüd vist päris täpselt... vahepeal autori arvates ilmselt oligi, ent veidigi ajukrõbinat omav inimene pidi seda lugedes küll pidevalt punastama. Kusagil sajandast leheküljest läks nagu pisut paremaks (võib-olla ma harjusin ka lihtsalt ära), ent lõpp oli jälle, andke mulle selline inetu väljend andeks, puha persest. Samust, et ma kujutan küll ette inimesi, kellele selline krutoi fantastitsheski bojevik meeldida võiks, ent mina nende hulka ei kuulu. Sedapsi siis...
Teksti loeti vene keeles

Noh, päris lahe liist sellest, kuidas maalaste võitmatu armaada üleliia agaralt inimestega konkureerivaid võõraid sakutama sõidab ja kuidas kõik see asi õnnetul kombel läbi kukub. Mõnes kohas sai päris tublisti naerda-irvitada, tuleb tunnistada, ent lugesin äsja läbi ka Gromovi sekundadi-loo ja see oli ka teisel lugemisel kriipsu võrra vingem. Seega panen nelja, kuigi mainit` võrdluse kontekstist välja rebutuna oleks lugu ilmselt viie saanud.
Teksti loeti vene keeles