Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Veiko Belials ·

Topisetegija

(jutt aastast 2000)

eesti keeles: antoloogia «Mardus 1/2000»
Veiko Belials «Helesiniste Liivade laul» 2003

Tekst leidub kogumikes:
  • Mardus
Hinne
Hindajaid
6
7
7
2
0
Keskmine hinne
3.773
Arvustused (22)

Suurepärane jutt, mis "Pike tee algusega" näikse märkivat uut kvaviteeti Belialsi loomingus. Arvan, et autor on lühi-lühilugudega juba enam-vähem kõik saavutanud, et mitte öelda end ammendanud, edasi tuleks just töötada pikemate juttude suunas, kus võimalus peale idee ka muid liine arendada.

Topisetgija on kergelt klubijutu hõnguline, väljapeetud ja mõjusalt edasi antud. Ainuke koht, mis kriitikat väärib, on see, kuidas peategelane politsei käest indiaanlase unenäo teada saab - kuidagi liiga lihtne nõks autori jaoks loo võtmekohast üle hüppamiseks. Ehk andnuks siin pisut peenem lahendus leida?

Siiski, loo väärtust see ei kõiguta. "Viis" on kindel. Pärast "Existerioni" ebaõnnestumist on Belialsil kindalsti tarvilik just sellises vormis ja pikkuses jätkata - meelitab lugeja kiiremini enda juurde tagasi.

Jutt oli kuidagi eriliselt värske ja mittebelialslik, mõjus väga uudse ja originaalsena. Ütleksin isegi, et VB on suutnud siin oma senised väiksed miinused maha raputada ja leidnud suuna, ka kirjutustehnilise, milles ennast kõige kodusemalt tunneb.

See tekst tuleks kõigil enne Stalkeri-küstlusele vastamist läbi lugeda. Aastale tagasi vaadates on selge, et kuulub ka objektiivsete kriteeriumite alusel top5 sekka.

"El condor pasa" kuulub aga paraku kitshi hulka, milliseid lennujaamades CD-poodides eheda latiino fiilingu pähe pakutakse.

Belialsile palju edu!

Teksti loeti eesti keeles

Täiesti nõus isand Golikoviga, välja arvatud selles, et Belials ei peaks enam ylilyhijuttudega tegutsema. See mõõt ei ole end tema jaoks kindlasti mitte ammendanud. Tuletab siinkohal hea sõnaga Sfinksi meelde, mis oli väga hea ja samas ka väga lühike. Ühesõnaga - edu jah ;)
Teksti loeti eesti keeles

Belials kirjutanud jälle loo, of course. Mulle täits meeldivad ta lood. Sellised lihtsad... Sellelgi ei olnud viga. Idee oli üsna paeluv, aga vaat` lugeda oli kohutav. Sain kohe maru vihaseks. Mis See siis On? Belials, kes on suisa raamatuga maha saanud, pole viitsinud stiili-vigu parandada (kui need üldse on stiili vead)! Vaata jutt veel kord üle ja roogi kõik need ~15 üleliigset asesõna välja (nagu "ta", "ma", "mu" jne) Kammaan, see on elementaarne, et kui kirjutamishoos tekib järjest kolm ühesuguse vaese lauseehitusega vusserdist (N: Ma olin...), siis tuleb kiirelt midagi ette võtta. Näiteks Goethet lugema hakata!?!Igatahes, värk on Belialsi sarnaste meestega karm. Kaua ja palju kirjutanud mees peaks "kirjutamisele" juba tähelepanu pöörama! Idee eest 4 punkti ja stiili eest 2 punni - kokku nigel 3.
Teksti loeti eesti keeles

Belialsi juttude järel närib mu hinge alati pisuke kahtlus, et kas ma neid lugusid viimati sõber Valdeko Vendet külastades mõnest sada aastat vanast lehesabast juba varemalt lugema pole juhtunud. See selleks, «viite» välistavale ajast-ja-arust mekile liigset tähelepanu pööramata tuleb tõdeda, et ühe töntsi sulega autori kohta oli tegemist täiesti talutavalt väljapeetud looga. Tubli!

PS. Vendele tervisi, ja ole ise kah moodne!

Teksti loeti eesti keeles

Ei saa öelda, et oleks halb jutt... algus läks küll pisut raskelt, kuid ehk oli süüdi see puine mekk, mis James Patrick Kelly`st suhu oli jäänud?

Sisust on tiba raske rääkida, sest jutt kuulub selliste hulka, mida tuleb lihtsalt lugeda, et kas käib kõlks, või ei käi... minul midagi kõlksatas... kuid viie jaoks siiski vähe. Noh, kindlasti ei pea autor selle jutu pärast silmi maha lööma, sest tegu on kindlasti ühe parima jutuga mis viimasel ajal Veiko Belialsi nime all ilmunud.

Viiest jätab jutu tegelikult ilma üks hästi tobe koht. Sorry, see on nüüd küll personaalne kiiks, aga kui ma lugesin, et minategelasel tuli kõrgmäestikus tunne, mida annab hästi edasi rooflöödil mängitav «Kondori lend»... siis tuli must välja selline naeruturtsatus, mis hävitas ära selle suhteliselt lummava õudusmeeleolu. Noh, et võimas ja karge elamus ning siis see kitshilik lugu. Tuli meelde kohe see Nabokovi arutlus luiki ujutavast kalsoonides sakslasest jne. Okay, võimalik, et see tõrge «Kondori lennu» suhtes on minu isiklik vajakajäämine, kuid viite ei saa ma ka ilma selle komistuseta panna...

Teksti loeti eesti keeles

Tavatult hea tükk Belialsi kohta. Mina isiklikult oleksin muidugi natuke varjata katsunud seda, miks need elukad ikkagi piiravad opilauale või altarile aheldatud inimest, oleks jätnud kuni lõpuni lahti võimalused nagu ohverdamine muistsetele jumalatele näiteks, sel juhul oleks olnud asi puändikam ning oleks võinud rahumeeli viie panna. Praegu annan neli punkti.
Teksti loeti eesti keeles

Ainuüksi ideegi väärib parimat hinnet. Lugu ise üks kopsakamaid (kaalu, mitte mõõdu poolest) seni Belialsi sulest ilmunutest. Ehk järgneb veel midagi samas vaimus...
Teksti loeti eesti keeles

muidugi oli selle lugemine viga, aga kui kõik kiidavad, et belialsi kohta päris hea, raiskasin siiski viis minutit. tegelt ei saa ma üldse aru, miks õudukeid loetakse või mida siis üldse õudseks peetakse. üsna igav ja tuim jutt oli see. no on telgis keski/miski, mis surnud elukaid veidral moel kokku õmbleb. ja siis?
Teksti loeti eesti keeles

Ei olnud halb. Hea ka ei olnud. Oleks v6inud olla pikem ja läbim6eldum, oleks saand parema hind
Teksti loeti eesti keeles

Võib olla siiski võiks BAASis ka plusside-miinuste lisamise võimalus hinde taga olema? Igal juhul saaks "Topisetegija" maksimaalse arvu plusse taha. Mida rohkem igasuguseid jutte lugeda, seda vähem leidub neid, mis värinaid tekitavad. Kõnealune jutt tekitas. Kentaur... no miks ise selliste asjade peale ei tule?

Miks loetakse õudukaid, Must Kass? Arvatavasti samadel põhjustel, miks loetakse mistahes muud zhanri.

Teksti loeti eesti keeles

3+. Jahimees kombineerib lastud loomadest veidraid topiseid ja müüb neid: sarvedega jäneseid, tiivulisi ahve jne. Oma töös on ta väga osav. Loomade hinged solvuvad sellisest mõnitamisest ja hakkavad kätte maksma, alustades unenägudest.
Teksti loeti eesti keeles

KOlm.. kolm... kolm. Rahuldas. Kuid kas kirjanduslikult...
Ei usu, et sihuke lihtne kirjastiil ka selles jutus plussiks tuleb. Mõjus jutustusena, lihtsalt rahuldava jutustusena.
Ise olen veendunud, et ei pea kõike lihtsalt ette söötma ja nagu käesolevas tekstis näis -- ette jutustama. Võiks keskenduda rohkem ridade vahele, alles siis ütlema midagi, mis must-valget võiks väärida.
Aga vaidlustada võib mu sõnu alati.
Teksti loeti eesti keeles

Idee uudsus on muidugi küsitav, kuna on juba paar varasemat topisetegija juttu kah ette sattunud, kuid tuleb tunnistada, et VB loomingus kindlasti üks suuremaid õnnestumisi.
Teksti loeti eesti keeles

Hinne vist siiski minus kinni. Nii vähe, kui ma õudukeid ka loen, on nad kõik ühte auku sihitud. Ka selle konkreetse jutu detaile ning ideed olen ma mitmes varemloetud tekstis kohanud. Siin oligi vaid positiivne see "liitloomade" idee ja mõningad kirjeldused. Lõpp aga oli kahjuks juba poolepeal ette näha.

Aga järjekordselt ajas mind segadusse Jyrka sõnavõtt. Seekord siis "Kondori lennu" kohta. Nimelt ei mäleta et oleks seda seal jutus kohand. Vaatasin järgi ja ei olegi... Tuli jälle kätte võtta esmaväljaanne ning seal ta kenasti oligi. Õnneks on antud kogumikku/juttu silutud ka peale nende punktide, mida Jyrka välja on toonud.

Teksti loeti eesti keeles

Algus suurepärane, aga keskpaigast ei suuda isegi huumorina võtta. Väsitavalt etteaimatav ehk siis sama originaalne kui Lihtsalt Maria.
Teksti loeti eesti keeles

Objektiivselt... 3! Liiga lihtne ja aimatav oli see lõpp. Kui autor oleks viitsinud rohkem vaeva näha, siis ma ju ei nuriseks, kuid ohvitseri käest kuuldud unenägu ja liiga vara esile toodud jumalad rikkusid lõpu päris ära. Kahju.
Teksti loeti eesti keeles

Üldiselt ontlik luupainaja-lugu, mille juures kahtlusi tekitas ainult seesama asjaolu mida juba Andrei Golikov mainis - kas erakliku iseloomuga vana indiaanlane ikka oleks üpriski suvalisele välismaalasestohvitserile oma jubeda unenäo sisu ümber jutustanud?
Teksti loeti eesti keeles

Väga hea lühipala. Minumeelest suurepäraselt ja samas lühidalt on edasi antud mina-jutustaja košmaaride painajalikkus. Ainus etteheide oleks lõpu liigne äraarvatavus. Lõpus ei olnud muud oodata, kui nüüd milline topis Leonist endast tehti.
Teksti loeti eesti keeles

Belials on suurepäraselt tabanud klassikalise õudusloo stiili ja õhustikku. Õuduslugudega on tavaliselt see häda et lugeda neid on väga piinarikas, nad on tüütud ja igavad. Kuid see siin on päris huviga loetav ja pani isegi lõpus mõtlema, milline see vana indiaanipässi ja eesli hübriidist kentaur välja võiks näha. Tugev "neli".
Teksti loeti eesti keeles
x
Taivo Rist
1972
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Üldiselt peaks nagu jutust midagi aru saama. Ka ulmejutust. Seekord ma küll aru ei saanud, miks Laurel ära pööras ja miks ta katedraale lammutas. Ja kuidas ta seda suutis, kas jooksis lõhkeainega seal sisse-välja ja paigaldas miine, ilma et keegi oleks seda tähele pannud? Ja kust ta nii suures koguses lõhkeainet sai? Lugesin teised arvustused ka läbi, nende põhjal tekkis mul ettekujutus, et need vist pole selle jutu jaoks olulised teemad ja sellepärast Jääskeläinen neile vastust ei andnudki. Ent mis siis on olulised teemad? Pean tunnistama, et autori eesmärk jäi mulle täielikult arusaamatuks, ja sellise ebamäärase jura eest ei hakka ma üle 2 panema. Kui keegi selgitaks mulle, et selles jutus siiski mingisugune mõte oli, võin ka hinnet tõsta.
Teksti loeti eesti keeles

Lugedes hakkas mulle poole peal tunduma, et see on nagu Pelevini sulest kukkunud. Ja näe, polegi ma ainus, kellele nii on tundunud.

Ilutulestiku pärast ma ei nurisegi. "Ilutulestik" on see, mida peategelasteks olevatele lastele räägitakse.

Midagi erilist see jutt nüüd ei ole, aga äraarvamatu lõpu eest tõstan hinnet. Ja mina küll ei saanud aru, et rotte kuidagi pahasti oleks kujutatud.

Teksti loeti eesti keeles

Täna on Tammsaare sünniaastapäev ja mina kirjutan oma 800. arvustust. Ümmargused arvustused tavatsen kirjutada eriti headele teostele.

Tegu on ühega Tammsaare viimastest teostest (järgmisel aastal juba suri). Samuti katkes aasta hiljem Eesti iseseisvus. Teise levik ja tunnustus jäid põhiliselt okupatsiooniaega.

Algab siis lugu sellega, et Jumal ja Kurat vestlevad. Kas maa peal on võimalik õndsaks saada? Kui pole, siis on ju ebaõiglane inimesi karistada selle eest, et nad ei teinud seda, mis on võimatu. Niisiis ei saadeta enam patuseid põrgusse. Aga Vanapagan soovib endale edaspidigi hingi saada ning peab sellepärast tõestama, et maa peal on siiski võimalik õndsaks saada. Selleks asub ta ise talumehena maa peale ja leiab Põrgupõhja talu, kuhu oma eidega kolib. Lihtsameelne vanapagan rügab hommikust õhtuni.

Esialgu kavatses Tammsaare kirjutada triloogia, kuidas Põrgupõhja Jürka nime kasutav vanapagan kolmes ametis püüab õndsaks saada (ja vähemalt kaks esimest katset ebaõnnestuvad). Teise katse pidi ta tegema kaupmehena ja linnas elades. Üldiselt on kriitikud olnud nõus sellega, et triloogia asemel valmis üks romaan. Minagi ei nuta triloogiat taga: mõelge ise, mis kaupmees see Põrgupõhja Jürka ikka oleks, ei selline õndsaks saaks!

Romaanist on tehtud ka film, mis on aga minu meelest nõrk.

Teksti loeti eesti keeles

Minule tundub see erakordselt hea jutuna. Kuid paljud arvustajad ei jõudnud Jääskeläisega ühele lainele. Sellepärast tunnen, et pean kirjutama sellest, millest aru sain.

Kõigepealt ema, kes esialgu tundub pelgalt ebakompetentse jutustajana, on peategelane ning tema poeg Ruupert muutub tagantjärele mõeldes järjest tähtsusetumaks. Seetõttu pole minu jaoks nii oluline, kas autistliku poisi mõttemaailma on adekvaatselt kirjeldatud või ei. Mina neelasin selle alla, sest autiste on üsna mitmesuguseid.

Eespool on arutatud, kas Emma on kirjutatud ulmefänni jaoks maksimaalselt ebameeldivaks ja kas see on sihilik või kogemata välja kukkunud. Mina ei pea sedagi tähtsaks. Võib-olla on see seotud sellega, et minu enda lähisugulaste seas on inimesi, kes ei salli ulmet ega koomikseid, aga ma armastan neid ikka.

See, mis on oluline, vist isegi ainus oluline idee jutus, on öeldud motoga: «Kui see vaid on sinu võimuses, siis ole kena ja muuda see olematuks! Ma annan, mida iganes!»

Oli siis peategelasel kaks minevikku või ei, küsitakse – ja oligi, algul üks, seejärel ajas minevikku kandumine ja siis teine.

Väikese Emma sõbranna hukkub tema silme all rööbastelt maha jooksnud rongi ette jäädes ja küllap siis Emma jumalalt midagi sellist palus. Tema soov täitus. Õnnetus jäi olemata, sõbranna ellu. Kuid Emma pidi selle eest maksma oma mehe, poja ja armastusega. Kas see oli siis seda väärt, küsib Jääskeläinen, ja vastus on ilmne: pigem mitte. See ongi minu meelest loo mõte, aga ta varjab seda osavalt üsna lõpuni, rääkides rongidest ja muust peamise teemaga mitteseonduvast. Vastukaaluks vajas jutt motot – ongi ainus motoga jutt kogumikus.

Kompositsioonilt on see jutt täiuslik, teostuselt samuti.

«Kuidas see biitlite laul käiski kastikestes inimestest...» – vist on mõeldud Malvina Reynoldsi 1962. aasta laulu "Väiksed kastid", mida on laulnud lugematu hulk isikuid, kuid mitte biitlid.

Teksti loeti eesti keeles

Küborg Kaj tahab oma tarkvara värskendada, et veelgi tõhusamalt võidelda Tetraks kutsutava pahalasega, aga Tetra ajab värskendamise untsu ja Kaj armuke Mette peab nüüd minevikku reisima, et oma armastust päästa.

Mulle ei meeldi läbiv ingliskeelsete terminite kasutamine. Eesti keeles on väga hea arvutialane oskussõnavara, miks seda siis ei kasutata? Isiklikust vastumeelsusest? Minule on jällegi vastumeelne inglise keelega pooleks kirjutatud tekst.
Mulle hakkas vastu seegi, et Mettet kirjeldatakse ühelt poolt 40-aastase hurmava kaunitarina, teisalt aga ahelsuitsetaja ja salajoodikuna. Need kaks poolt ei sobi omavahel kokku.

Ma ei ütle, et nende asjade tõttu võtsin kaks hinnet maha. Ühe kindlasti.

Teksti loeti eesti keeles

Sellestki jutust kirjutas Soobel uusversiooni, arvestas kriitikat, parandas vigu ja põhjendas sündmustikku paremini. Algversioon ei küündinud päris kolmeni, teine veab minu hinnangul välja nõrga nelja. Annihilaatori kasutamine väljaspool vaakumit pidanuks siiski ära jääma.
Teksti loeti eesti keeles

Osvald Soobli loomingul on palju vaenajaid. Nad on oma seisukohti põhjendanud ka ja ma saan neist aru mõistusega, aga mitte südamega. Tähelepanuväärne on Raul Sulbi arvustus Soobli esikjutule siinsamas BAASis – ja Soobli viies jutt ilmus just Sulbi "Täheajas"!

Kuigi Soobli juttudel on vaieldamatuid puudusi, ei ole need minu silmis väga suured ja mulle meeldib Soobli juttude leebe toon – isegi kui ta lahingust kirjutab, siis ikka kuidagi rahulikult.

Mulle meeldib, kui autor kriitikast õppust võtab ja oma jutust parema uusversiooni kirjutab. Eesti kirjanduses on see haruldane ja see on üks põhjustest, miks "Algernoni" just selleks otstarbeks mõeldud jutulabor hingusele läks. Soobel on oma juttudest korduvalt uusversioone kirjutanud ja seda on ta teinud ka "Piiririkkumisega".

Hinne tuleb panna siis mõlemale versioonile ühine. Esimene jutt oli väga nõrk 3. Seal oli hulk jaburusi, näiteks annihilaatorite kasutamine väljaspool vaakumit, mis teisest versioonist oli kadunud. Ja peamiselt selle arengu tõttu hindan teist versiooni neljaga.

Sissejäänud vigadest. Keeleprobleem. Hollywoodi filmides on sedasi, et kui tulnukad teisest tähesüsteemist maanduvad Maal, siis hakkavad nad kohe kõnelema ameerika inglise keelt. Siin pole Edil mingeid raskusi kärpide ja kattide jutu mõistmisega.
Teiseks on väheusutav, et suur kiskja tapaks oma saaki peamiselt kõri läbinärimisega. Neljajalgsete kõri on suht korralikult kaitstud. Murtakse kael või selgroog, kõri läbinärimine võib olla erand, aga mitte reegel.

Teksti loeti eesti keeles

Eks lugedes oli ikka suur maailma atlas kõrval, sest tegevuskohad on üksikasjalikult kirjas. Muidugi jääb viiest puudu, õuduskirjandus lihtsalt ei saa olla usutav.
Teksti loeti eesti keeles

Hargla praegu viimane arvustamata teos.

Vanakraami- ja käsitööpoodnik saab kokku USA-st pärit külalisõppejõuga, kes kurdab tema elamisse siginenud päkapike üle. Poodnik ärib talle roti- ja jäneselõkse, nimetades neid päkapikulõksudeks. Professor väidab, et väga hästi töötab, ainult päkapikud ei tule kohale juustu, vaid piparkookide peale. Ja tellib lõkse juurde.

Normaalne lõpp puudus. Ma ei tea, milles see seisnema peaks, aga sedamoodi ka ei tohiks lõppeda.

Teksti loeti eesti keeles

Tom O`Flanagan on paadunud joodik ja hasartmängija. Ükskord tappis ta purjuspäi oma naise. Kuid temale hakkas tunduma, et kui ta piisavalt kuradit palub, annab kurat talle naise tagasi. Selleks tuleb ainult igal aastal jõulude ajal ohverdada oma üks sõrmelüli. Neid on tal läinud juba omajagu. Ja siis, kujutage ette, tulebki kurat ja annab Tomile jõulukingitusena tema naise tagasi.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu võitis "Algernoni" jõuluulmejuttude võistluse. Lugesin 10 aastat tagasi ja mõtlesin: jah, vist võitis parim jutt. Lugesin nüüd uuesti üle: pole mingit kahtlust, selgelt parim jutt. Lisaks üks kahest, mis siiamaale meeles oli.

Kevin Kent, igavene luuser, on siiski saanud Fortuunalt peavõidu. Ta röövis panka ning pääses raha ja terve nahaga minema.
Ent Kevin ei arvestanud ühega, nimelt et lund sadama hakkab. Ja kuna ta kasutab põgenemiseks vähekäidavaid teid, jääb tema auto lumme kinni. Selle lumesaju korraldas aga üks neeger, et tõestada, et ta ikka väga vägev nõid on.
Pole imestada, et Kevini ja nõia teed viivad kokku. Pikapeale hakkab selguma, et ega Kevin olegi nii suur võitja kui esialgu tundus ja neegrivanameeski pole nii tark kui esialgu tundus.

Teksti loeti eesti keeles

Olen soome ulmest varem lugenud üksikuid jutte, see on esimene põhjalikum tutvus. See oli väga positiivne. 6 lugu 10-st said hindeks viie, lisaks 2 nelja. Kui võrdlen enda arvustatud eesti juttudega (hinne üle 3 on haruldane), siis on kontrast määratu. Soomlasi on rohkem kui eestlasi ja soome ulmest on valida rohkem kui eesti ulmest, aga ikkagi tekkis mul mulje, et kui eesti ulme on kinni Tarzani ja King-Kongi aegades, siis soome ulme tegeleb sellega, mis tänapäeva maailmas oluline.
Teksti loeti eesti keeles

Täna on "Tagasi tulevikku" päev ja sel puhul arvustan "Tagasi tulevikku" IV osa.

Minu jaoks on see lühiromaan saanud sarja lahutamatuks osaks, ma ei suuda hästi mõelda sellest sarjast ega Marty McFlyst ilma IV osata. Kiirustamise märke ma ei täheldanud. Esimeste seeriate õhustikuga Hargla osa hästi kokku ei läinud, aga see vist polnudki Hargla eesmärk ja mingil sügavamal tasemel, vaimu poolest sobib see teiste sekka suurepäraselt.

Marty elab siis nii-öelda olevikus (1980-ndates) ja Doc minevikus (1880-ndates). Kuid Doc ei suutnud hoiduda ajamasina katsetamisest, sattus sellega Prantsusmaale ja avastas, et on ajaliinis midagi põhjalikult kihva keeranud. Teda aetakse segi tema kauge sugulase Emmerich von Brauniga ja tahetakse isegi tappa. Siiski õnnestus Emmettil saata Martyle appikutse ja eks Marty tuligi sõpra hädast välja aitama. See ei käinud küll nii lihtsalt kui võinuks arvata ja võttis palju, palju rohkem aega. Lõpuks said asjad siiski enam-vähem joonde. Marty sai vähemalt rikkaks ja täpsuslaskuriks.

Teksti loeti eesti keeles

Pole veel keegi sellele loole viit pannud, selle vea nüüd parandan.

Jutt räägib planeedist, mille elanikel on kontaktid mitut sorti mõistuslike rassidega. Nad püüavad teisi mõistuslikke eluvorme tundma õppida niiviisi, et katsuvad neile kõiges meele järele olla. Siis saabuvad inimesed. Inimesed ja kohalikud on nii erinevad, et hoolimata püüdlustest ei suufa nad teineteist korralikult mõista.

Millegipärast on eelarvustajad märkinud, et lugu olevat perversne või võigas. Eks igaüks mõtle oma rikutuse tasemel, mina seal küll erilist perverssust ei näinud. Muide, võib-olla näitab see just minu perverssust, et ma seda juttu perversseks ei pea?

Sellest jutust saaks 1) koomiksisarja, mis saab kriitikutelt kõvasti kiita, 2) animafilmi, mis meeldib algkoolilastele, 3) suurte staaridega Holliwoodi löökfilmi, mis teeb puhta töö Kuldsete Vaarikate jagamisel.

Teksti loeti eesti keeles

Arvan, et Kristjan ei alandanud hinnet õige asja eest. Olen nõus, et lugu on absoluutselt ksenofoobne, ent kaldun arvama, et autor teadis seda väga hästi, aga ei hoolinud sellest. Pähe tuli huvitav idee, pani kirja ja üsna lühidalt, sest pikka juttu ei vea sellega välja, aga kas kriitikud peavad seda võõraviha õhutamiseks või summutamiseks, pole kirjaniku asi.

Hindes pole kahtlust. Väga harva kohtan jutte, kus olen autorile siiralt kade, et see idee temale pähe tuli ja mitte minule. Võinuks ju minulegi, eeldused olid olemas, aga ei tulnud.

Teksti loeti eesti keeles

Räägitakse, et ulmes on juba kõik läbi kirjutatud. Osalt sellepärast otsitakse ikka uusi ja uusi õuduse tekitamise vahendeid, mis mõnikord jõuavad täielikku jaburusse. Mõrvarlikud sokid, kas saab veel midagi absurdsemat olla? See on niivõrd totter, et võtab loolt igasuguse usutavuse. Ma ei räägi sellest, et õuduskirjandus ei saagi usutav olla, vaid et mõrvarsokid on juba üle võlli.

Ja veel. Kui inimeselt jalalabad maha raiuda, ei sure ta kümne sekundiga. Kui autor kirjutaks, et jookseb pikapeale verest tühjaks, hea küll, aga paar minutit peaks selleks ikka minema.

Ja veel. Kuidas on lood igasuguste postiljonide, uudishimulike külaeitede ja kasvõi rahvaloendajatega? Kas ei satu sinnakanti aeg-ajalt juhuslikke ringikolajaid, metsavendi näiteks? Kas mõrvarlikud sokid ei peaks laiemalt teatavaks saama?

Ilmus "Reaktoris" augustis 2015.

Teksti loeti eesti keeles

Tjah, see on vist ühe hingetõmbega valmis visatud lugu. Kopsus sai õhk otsa ja tuleb jutt ära lõpetada. Ehkki alles hakkab huvitavaks minema. Sissejuhatusele jääb päris lugu järgnemata. Praegu pole kindel isegi see, et tegu on ulmega: isa kaotab lapse, kukub joomatsüklisse ja hakkab deliiriumis midagi nägema, kus siin ulme on? Hea küll, ma nõustun, et on ulme, aga kehvake.
Teksti loeti eesti keeles

Objektiivselt võttes peaks nagu kolme välja vedama: kirjutamisoskus on aastatega tekkinud, süžee on äraleierdamata, lõppu ma ise ära ei arvanud ... Aga subjektiivselt võttes mulle kohe üldse ei meeldinud. Just nimelt lõpp. Võib-olla on see halb, et mulle meeldivad õnnelikud lõpud? Olen kiitnud ka, kui lõpp loogiliselt eelnenust välja kasvab. Ent siin kasvab samuti. Ma ei oska põhjendada, miks see jutt mulle ei meeldi.

Stiili põhjal oli mulle jäänud mulje, justkui autor oleks Weinberg, ja mõningase üllatusena avastan nüüd, et Ivanov.

Teksti loeti eesti keeles

Kangelasfantaasia ei ole minu žanr. Ja jutu lõpp oli alguses välja öeldud: kangelane istub vangis ja järgmisel päeval hukatakse.

Hakkasin lugema ja mõtlesin: küll tädi paneb vihaselt! Susanna ja Susi, mõtlesin, et need nimed on seotud. Kusagil kolmveerandi peal alles taipasin: ei olegi tädi, on hoopis onu.

Ma ei oskagi seletada, miks see jutt mulle meeldis. Objektiivset alust ei tohiks nagu olla. Ma vajusin sellesse juttu ülepeakaela sisse ja välja pääsesin siis, kui tagakaas vastu tuli. Mulle meeldis selles jutus kõik: inimeste omavahelised suhted, ühiskond ning väheke nõidust (laanetuli ja ilmanägemine). Ning siia sobis see, et seks praktiliselt puudus.

Paralleelidena ei meenunud mulle Kangru ega Ubade jutt (olin mõlemad täielikult unustanud), vaid hoopis NATO sõjapidamise juhised, mille tõlkebüroos eesti keelde ümber panin. Selline paralleel loomulikult kahjuks ei tule.

Teksti loeti eesti keeles

Ma kardan, et üldiselt on tähele panemata jäetud üks oluline asi. Erla ei olnud mingi erand, et ta Unnurisse armus. Teda armastasid kõik. Eysteinni kohta on see ilmne. Kuid Unnurit armastasid ka Arnalduri ema ja isa ning üldse kogu külarahvas. Minu arvates tegi see loo paremaks. Niimoodi tuli loo mõte veelgi reljeefsemalt välja.
Teksti loeti eesti keeles

Minul tekkis otsekohe küsimus: Miks Päikesevits Kyankrot taga ajab? Mis kasu ta sellest saab? Kas ta on hulluks läinud? Aga ma ei uskunud seda, sest lugusid tavaliselt niimoodi ei kirjutata.

Siiski selgus, et olin loo mõtte ära tabanud. Päikesevits ei saanudki mingit kasu ja läkski hulluks. Nii et lugu oli ühest küljest väga loogiline ja teisest küljest tuli lõpus ootamatusena. See on hea kirjanduse tunnus.

Lugu toimub ürgkogukondlikus ühiskonnas. Mõtlesin, kuidas näeks sellise tahte ülekandumise korral välja feodaalne või kapitalistlik ühiskond. Üsna huvitav. Selline mõtlemisaine andmine on samuti hea kirjanduse tunnus.

Inimliha söömises ma küll midagi "võrdlemisi võigast" ei näinud, see oli normaalselt põhjendatud ja kirjutatud. Üleüldse tundub autor algeliste ühiskondade osas kompetentsena. Kui autor teab, millest kirjutab, on see samuti hea kirjanduse tunnus.

Teksti loeti eesti keeles