Kasutajainfo

Bruce Sterling

14.04.1954–

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Henry James ·

The Turn of the Screw

(romaan aastast 1898)

ajakirjapublikatsioon: «Colliers» 1898; 27. jaanuar - 16. aprill
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Kruvi keere»
««Loomingu» Raamatukogu» 1993; nr. 14-16

Tekst leidub kogumikes:
  • Loomingu Raamatukogu
Hinne
Hindajaid
4
1
1
0
0
Keskmine hinne
4.5
Arvustused (6)

Tundub et tondijutte peale minu ja Laur Salundi siin BAASis keegi eriti ei loe. Ripub see raamatuke siin arvustamata pea pool aastat. Või on asi teksti keerukuses?... Henry Jamesi peetakse ju suisa süvapsühholoogilise kirjanduse esindajaks. Ei tea, minu meelest suht lihtne tondilugu... esmapilgul muidugi... tegelikult on sel lool mitmeid allhoovusi, aga on hea et seda lühiromaani saab ka lugeda kui lihtsalt kõige primitiivsemat tondilugu. Kõik need muud kihid on vaid kaevumise küsimus, kes tahab see võtab sügavamalt, kes ei taha (või ei suuda) see rahuldub selle efektse pinnapealse piskuga. Hindan kõrgelt ja kiidan väga. Kes peab lugu sugestiivsest loost, see lugegu... Kes ilgusi ja jälkusi kardab, see ärgu peljaku, tondikirjanduses on see õudus ja õõv enamjaolt üsna sordiini all.
Teksti loeti eesti keeles

Kui mööda selga allajooksvad värinad teid ei sega siis on see lugu psühholoogilise thrillerina suurepärane. Pealkiri sobib vabalt raamatu ülesehituse motoks: vaikselt ja põhjalikult keeratakse pinget kuni katkemiseni ... ja siis veel veidi ... veel veidi .... veel ...
Teksti loeti inglise keeles

Raamatu tagakaanel olev kiidujutt osutus liigselt vahutavaks... värinaid ei tekkinud mingeid, lõpus hoopis küsimus: ja see ongi kõik? Vist oli asi originaali keerulistes sõnapiltides... Niipalju huvi äratas küll, et otsiks tolle LR kuskilt üles. Ehk läheb emakeelsena rohkem hinge.
Teksti loeti inglise keeles

Väga sügav psühholoogiline etüüd. Minu jaoks, nagu olen mitmel korral juba märkinud, on mõjuvamaks osaks õuduskirjandusest see, milles äng tõuseb tegelaste siseilmast. Kõnealuses romaanis on autoril õnnestunud sel teema geniaalselt mängida, entusiasmist õhetava plikakese kujunemine kõike ümbritsevat kahtlustavaks krõõbiks on suurepäraselt edasi antud. Ühtlasi on see vastus küsimusele, mida üleloomulikud jõud ikkagi reaalselt saavad inimesele teha - selles loos saavad küll ja nii mõndagi.
Teksti loeti eesti keeles

Väärt lugu, mida peaks lugema vähemalt iga õuduskirjandusest lugupidav inimene ja ka kõik teised, kellele meeldib suurepärane jutuvestmisoskus ning üha kerkiv pinge. Üldiselt mulle tondi- ja kollijutud ei meeldi, kuid "Kruvi keere" jättis väga hea mulje. Pole seal rõhutud mitte välisele õudusele, vaid sisemisele ning tegelaste käitumine tänu sellele kenasti põhjendatud. Loomulikult annab vaielda selle üle, kas lugu ka õudne oli, kuid ilmselt sõltub see juba lugejatest. Minu jaoks eriti ei olnud, kuid see-eest parajalt pingeline. Neli
Teksti loeti eesti keeles
x
Henri Laupmaa
1975
Kasutaja rollid
Viimased 9 arvustused:

Erinevalt Tonkast arvan, et tegemist oli yhe parima Le Guini lyhilooga - ulmega antud juhul tegemist ei ole. Kyll aga looga inimestest, kes teed iseenda juurde - mängu ja maailmate loomise läbi - ning seeläbi ka teise inimese maailma tee leiab.Mõneti sarnaneb Bradbury "Võililleveiniga" ainult peategelased on ~18 aastased ...
Teksti loeti eesti keeles

Kergekujuline fiktsioon teemal mis oleks saanud kui Babbage eelmisel sajandil oma `Difference Engine` mehhaanilise arvuti valmis oleks saanud - ja inforevolutsioon sajandi võrra varem aset leidnud ...
Teksti loeti inglise keeles

Ingliskeelse versiooni puhul jagan eelkirjutatute kiitvat arvamust.

Vahest väljaarvatud viimane raamat mis paistab kui "afterthought" - umbessamasugune nagu Douglas Adamsi "MostlyHarmless" mis liialt kordab eelnevat.

Ebameeldiv oli eestikeelne tôlge, lugesin paar lehte enne kui tundsinet rohkem ei taha. Eriti konarlik oli nimede tôlkimise kohalt; Sparrowhawk - Raudkull on lausrôve;üks Pääsuhaugas, kerge ja lendlev -teine raske nagu pähevajutatud teraskiiver. `Ea loomisloo` "Ainult vaikuses sôna, ainult pimeduses valgus on..." oli ka äratundmatuseni moonutatud.Kui vôimalik laseks uuesti tôlkida.

Teksti loeti inglise keeles

"Euroopa lõpu lugu" - üks hästi kummaline ja jalustrabavalt selgejutustus hävingust, stiililt kohati nagu Ilf ja Petroff või Capek, sisultrohkem kui Orwell või Zamjatin. Sünge lootusetu lugu - ja mis kõigekummalisem, nagu hiljem selgunud hämmastavalt tõelähedane - tasub lugeda Elkhorn projekti kokkuvõttet aadressil http://www.livelinks.com/sumeria/politics/shadv3.html

Reaalsed tagamaad selle sajandi II sõjale on vähemalt sama sünged, eetika ja illusioonitud kui Ehrenburgi looski.

Teksti loeti eesti keeles

Ilmumise aastaarvuks oli 1924, mistõttu teda võib lugeda kõige ehtsamaks antiutoopia klassikaks, mille järglasteks on George Orwelli "1984" ja Aldous Huxley "Brave New World".

Lugu on sünge ja realistlik, tolleaaegses Liidus olid allegooriad märksa selgemad kui nad oleks tohtinud olla - ja siit ka põhjus miks raamat kunagi NLis ilmavalgust ei näinud. Esmatrükk, samuti 24 aastal, oli Ühendriikides ja teine paar aastat hiljem Prantsusmaal.

Raamatut tasub lugeda eelkõige neil keda huvitab sotsiaalpsühholoogia või kes usuvad utoopia võimalikkuses maa peal ...

Zamjatin oli muuseas ka see kes ütles: Vene kirjandusel on vaid üks tulevik -- minevik

Teksti loeti inglise keeles

Kui mööda selga allajooksvad värinad teid ei sega siis on see lugu psühholoogilise thrillerina suurepärane. Pealkiri sobib vabalt raamatu ülesehituse motoks: vaikselt ja põhjalikult keeratakse pinget kuni katkemiseni ... ja siis veel veidi ... veel veidi .... veel ...
Teksti loeti inglise keeles