Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Arthur C. Clarke ·

2010: Odyssey Two

(romaan aastast 1982)

eesti keeles: «2010. Teine odüsseia»
Tallinn «Kupar» 1999

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
13
12
2
0
1
Keskmine hinne
4.286
Arvustused (28)

Järg "2001-le". Minu arvates nõrgem lugu kui esimene odüsseia. Teele läheb uus laev (vastvalt ajastu vaimule internatsionaalse meeskonnaga; vahepeal N. Liitu kriitilisemalt suhtuma hakkanud ACC andis venelastest tegelastele dissidentide nimed, mis näiteks nurjas loo avaldamise "Tehnika-Molodjozhis"). ACC kinnisideeks näib olevat panspermia pisut kohendatud variant: vanemad "õed-vennad mõistuses" abistavad tärkavat mõistuslikku elu nende jaoks tähtede süütamiseni ja "isikupuutumatuse" garanteerimiseni välja. Lugeda kõlbab, kuigi puhuti on igavavõitu.
Teksti loeti vene keeles

Mäletan eredalt neid hetki, kui ajakiri «Tehnika - molodjozhi» hakkas 1984. a. järjejutuna avaldama Arthur C. Clarke`i romaani «2010: Teine Odüsseia». Olin sel ajal juba näinud teles mingeid juppe filmist «2001: Kosmoseodüsseia» ning siis käisingi õhinal Pärnu Linnaraamatukogu lugemissaalis jupphaaval romaani lugemas. Õhinat ei jätkunud kauaks, peale teise osa avaldamist ilmumine takerdus... alguses veel ajakirjas lubati, et kohe jätkub, aga ei midagi...

Hiljem (Perestroika ajal) ostsin antikvariaadist originaali ning selle eessõnas siis seletati, et näe avaldamine jäi Venemaal pooleli, kuna laeva «Kosmonaut Aleksei Leonov» venelastest meeskonnaliikmed kandsid kinniistuvate dissidentide nimesid. Märkasin ka seda, et kogu romaan on pühendatud kahele suurele venelasele Aleksei Leonovile ja Andrei Zahharovile.

Sisust: Kuna esimeses raamatus jäi laev (ja HAL 9000) sinna Jupiteri manu, siis otsustakse uus ekspeditsioon saata...

Üldiselt pole ju paha romaan, aga (minu meelest) oli esimene romaan sedavõrd täiuslikult lõpetatud, et igasugune jätk on liiast. Kuigi, lugeda kõlbab, hoolimata ajutisest kuivusest. Iseäranis uljas oli see Hiina kosmoselaev «Tsien» ja selle hukk ning loomulikult ka David Bowmeni «jällenägemine» oma emaga!

Teksti loeti vene ja inglise keeles

Tundub, et Clarke`il pole siin enam nii palju öelda kui 2001-s, siiski aitab raamat täiesti lugeda. Sisust suurt kirjutada ei ole, minnakse, jännatakse, lõpuks saadakse tagasi. Vahepealse ruumi täidavad julesvernelikud tehnilised kirjeldused (tundub tõesti, et Clarke`i jaoks on Von Neumanni masin sama, mis elektrimootor oli Verne`ile) sellest, kuidas kunagine David Bowman Maa peal endale vajalikku infot leiab ja mis põhimõttel kari musti monoliite Jupiteri põlema panevad. Mulle isiklikult sellised kirjeldused täitsa meeldivad, aga mõnele oleksid nad ehk igavad, soovitama seega ei hakka.
Teksti loeti inglise keeles

Minu meelest esimesele osale vääriline järg ning ei tituleeriks teda kaugeltki nõrgemaks. Eelmise raamatu udune lõpp seletatakse ilusti lahti.

Tõlkija on aga ühe sõna väga imelikult tõlkinud, mis torkas kohe üsna alguses silma - nimelt "ragulkaefekt"... Kui kosmoselaev mingi taevakeha gravitatsiooni oma lendamisel ära kasutab, sarnaneb see tegevus minu meelest rohkem lingu tööpõhimõttele?

Ühe asja on ka autor pisut nadilt lahendanud: hiinlaste "Tsien" lülitati mängust kuidagi liialt lihtsa ja totra võttega välja - pilusilmad lasid lihtsalt mingil ajudeta mudamölakal ennast ära elimineerida, ilma et midagi ette võtnud oleks. Kuid igas raamatus võib enamasti mingeid miinuseid leida. Antud miinus oli pisikene ning sai tagapool kuhjaga kompenseeritud - Von Neumanni masinate trikk Jupiteriga oli piisavalt vinge ja muljetavaldav. Nii et kindel viis.

Teksti loeti eesti keeles

See oli esimene Clarki romaan mis mulle tõepoolest meeldis. Esimene osa jääb sellest kaugele maha. Siin oli enam tähelepanu pööratud tegevusele mitte teadusele ja ulmet sattus ikka ka sekka. Kui ma vahepeal kavatsesin juba sellest autorist kaarega ringi hakata käima, siis nüüd matsin selle mõtte maha.
Teksti loeti eesti keeles

Paar sõna ka selle raamatu tõlkijalt.Ühes eelnevas arvustuses esitatud kriitika ragulkaefekti kohta võib olla täiesti õigustatud, kuid autor kasutas sõna "slingshot", ja kõik sõnastikud jms. allikad annavad selle sõna vasteks ikkagi just kada, ragulka, mitte lingu. Põhimõtteliselt olen ma lingu suurema sobivusega nõus, kuid kõigis autori vigade parandamises on peidus omad ohud. Seda pole veel keegi märganud, kuid "2001-s" on ilmselt "Moby Dickist" inspireeritud lõik, kus Poole`i hukkumisega seoses mainitakse valge vaala küljele seotud kapten Ahabi laipa. Uurisin "Moby Dickist" järele ja seal on mustvalgel kirjas, et vaala küljes ei kao vetesügavustesse sugugi mitte Ahab, vaid üks hoopis teine õnnetuke. Mida siis teha? Viga ise vaikselt ära õiendada? Lisada selgitav märkus: autor eksis? Aga mis siis, kui Clarke pidas silmas mitte raamatut "Moby Dick", vaid mõnda selle järgi tehtud filmidest või lavastustest? (Neid on tehtud üsna mitu, ühes 50. aastate filmis mängis minu mäletamist mööda peaosa Gregory Peck.) Autori vigade parandamine või pidev kommenteerimine ei ole minu arvates sugugi mitte tõlkija asi. Jäägu nende avastamine ja oma tarkusest mõnutundmine lugeja rõõmuks.Muidu võib juhtuda nii, nagu muidu ülihästi tõlgitud Bradbury romaanis "Võilillevein", kus leheküljel 23 on lõik: "...nagu ülimahedat päeva ja mahedat taevast üle vaatav Ahab, niisutas ta sõrme .... ta vastas teiste kaptenite tervitustele...". Peaks olema vähemalt 85% tõenäosusega selge, kellest on jutt. Tõlkija aga lisab märkuse: Ahab - iisraeli kuningas (874? - 853 e.Kr.)Kommentaarid jms võib saata aadressil lenx@uninet.ee
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Kuna nii filmi sellest odysseiast kui ka raamatut juhtusin lugema enne, kui 2001`e, siis mind see ei häiri, et Clarke oma esimese teose ära lo~petas. Ja elu on juba kord selline, et mitte miski ei leia oma lo~plikku lo~ppu. Ideelt oli tegemist kindlasti huvitavama teosega - nii Tsieni, Europal oleva elu kui ka Jupiteri mo~ttes. Filosoofiline plaan jäi no~rgemaks, aga noh - ega ei saa ju tahta, et see vana teadlane igas oma teoses mingeid ylifilosoofiaid ehitaks. Tal neid niigi suhteliselt paljudes teostes ju. Teostus oli kindlasti no~rgem. Puudu ja"i eelmise raamatu lynklikkusest, mida sellise teose puhul nagu kohata tahtnuks. Jah, Bowmani käigu juures maale seda oli, aga mitte piisavalt. Tugev yle keskmise teos oli ta sellest hoolimata. Lucifer seostus mul kohe tulnukatega "Lapsepo~lve lo~pust". Kas taas vihje sellele, et muutused ei saa alati olla ko~igile meeltmo"o"da?
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Lugesin seda raamutut just samasuguse innuga kui eelmisi osi ja üldse teisi Clarke´i raamatuid. Kuigi see oli "2001" järg ja seletas nii mõndagi lahti esimeses osas müstiliseks jäänust, võib seda lugeda ka kui täiesti erinevat raamatut. Clarke on isegi öelnud, et "2010" ei ole "2001" otsene järg. Clarke´i armastan ma ka peale selle raamatu lugemist endiselt ja annan talle maksimumhinde.
Teksti loeti eesti keeles

Sama liin mis eelmisesgi osas.

Kirjeldused on siiski tabavad ja head, nagu ikka. Lugemismaterjalina on ta siiski sujuv ja ei takerdu kuskil oluliselt, seega ei hakka üldse laitma.

Kui taevamehaanikast huvituda, siis on see kindlasti hea raamat.

P.S. Huvitav on see, et miskipärast muutuvad ACC osad raamatu üle lugedes paremaks... Ei oska seda fenomeni küll kuidagi kommenteerida, kuid see on (minu puhul loomulikult) nii "odüsseiade" kui ka näiteks Ramaga...

Hindeks "hea".
Teksti loeti eesti keeles

Kunagi 2001-te arvustades vihjasin, et 2010-le kavatsen igatahes kõrgeima hinde panna. Miskipärast jäi 2010 mul tol ajal hindamata, ja nüüd, pärast ülelugemist, ei saa ma oma tollase hinnanguga enam nõustuda.

Kui lugeda 2001 ja 2010 järjest, siis mõjuvad väga häirivalt kaks asjaolu.

Esiteks see, et viimane sisaldab lehekülgede kaupa esimesest kopeeritud teksti. Kindlasti on see abiks neile, kes 2001-te lugenud ei ole, aga mingiks eriliseks õigustuseks seda minu meelest küll pidada ei saa. Sest kui juba 2010-t lugeda, siis miks jätta eelnev osa lugemata.

Teiseks jällegi on 2001 ja 2010 vahel rida karjuvaid vastuolusid, mida vabandatakse sellega, et film kukkus teisiti välja kui raamat. Nüüd siis järjes püütakse seda erinevust siluda ja loodetakse, et lugejad ei märkagi, kuidas kosmoselaev Discovery sujuvalt Saturni juurest Jupiteri juurde on sattunud. Kurb küll, et filmiga nii läks, aga raamat ennast sellega igatahes välja ei vabanda.

Ja üldse - nüüd järele mõeldes ei leia ma midagi, mis sunniks sellele raamatule kõrgeimat hinnet panema. Otseselt halb ta aga ka ei ole, sellepärast saab nelja kätte, kuigi ehk pisikese miinusega.

Teksti loeti eesti keeles

Kuna lugesin "2010" kohe pärast "2001" lõpetamist, siis ka mind häirisid alguses need vasturääkivused. Üks osa lõppes Saturni juures, teine algas aga Jupiteriga, Saturnist pole aga sõnagi. Kui sellest hakkasin ma lõpupoole üle saama, siis leidsin, et Clarke on lõikude, vahel isegi peatükkide kaupa raamatu lõpus "2001" kopeerinud. See tundus tegelikult natuke imelik. Aga muidu täitsa mõnus, ladusalt loetav raamat. Midagi erilist nagu ette heita polekski, kui vast seda, et "2001" ja "2010" lugemise vahele võiks jätta pisut ruumi, et need vasturääkivused raamatu algul eriti segama ei hakkaks.
Teksti loeti eesti keeles

Üks väheseid ulmekaid (kui mitte ainus), mis on mul pooleli jäänud. Üritasin vapralt leht-lehe haaval, aga midagi ei olnud teha. Nagu vaadanuks mingit ajast-arust dokfilmi: hall ja igav. Pooleli jäi seetõttu, et tuli midagi uuemat ja huvitavamat peale. Ja häbi-häbi: pooleli see jäigi. Aga kuna siiani pole kutsunud edasi lugema (ja ilmselt ei kutsugi), siis panen hinde ära. Hoiatuseks. Esimese osa pärast küll nelja, aga võiks vabalt ka kolme anda. 2061? Khm, jah... ilmselt jääb ära.
Teksti loeti eesti keeles

See osa oli ausalt öeldes huvitavam, kui esimene, 2001. Ajast arust võib seda kyll tänapäeval võtta, kuid lugemiskogemus isegi. Jules Verne "ulmet" ei saaks ju sel juhul üldse lugeda. Egas siis midagi rohkem pole öelda, ei viitsi hetkel ka kirjutada. Peaks hoopis üht esseed kirjutama, nii et hindan kiiresti paar asja ära ja lasen jalga... Saturni ja Jupiteri ära vahetamist ei pand tähelegi(häbi mulle).
Teksti loeti eesti keeles

Ei pole hullu, täitsa mõistlik järg suurteosele. Veidi lahjem, kuit Päikesesüsteemi kolkaid kirjeldatakse ikka mõnusasti loetavalt. Hal on omal kohal, suuresti tänu dr. Chandrale (kas mäletate, mis arvutigeeniuse tegelik nimi oli?). Ning Luciferi tekkimine on piisav vihje, et järgmine osa ei jää tulemata.
Viis miinus tegelikult, aga ümardame ülespoole selle eest, et moodustab eelmise osaga (ja tegellikult ka järgnevatega) söödava terviku.
 
Ahjah, kakles siin varem tõlkija mi ta kakles, aga "ragulkaefekti" võiks ta küll ära unustada. 
Teksti loeti mitmes erinevas keeles
x
Olev Toom
14.06.1955
Kasutaja rollid edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Tjah, kui senilugemata jutt ette satub, tasuks enne lugemist Baasi piiluda. Aja kokkuhoiu eesmärgil. Ebasaimaklik lugu.
Teksti loeti inglise keeles

Esimene osa on Asimovi fantastikalugude (ajaliselt) viimane ots. Kui lugude hinnete keskmine võtta, tuleks selle hindeks üsna täpselt "kolm", kuid kvantiteet läheb teatavasti mõnikord kvaliteediks üle ning jutud saavad koondhindeks "nelja".
 
Teine osa koosneb (jah, ikka Asimovi) eessõnadest kõikvõimalikele fantastikakogumikele. Ma ei loe end ses valdkonnas kuigi suureks spetsialistiks ja seetõttu sain nii üht kui teist huvitavat teada. Neli ja pool palli.
 
Kolmanda osa artiklitega üritab Hea Doktor ligimesi kirjutama õpetada. Mille eest saab kolm ja pool palli.
 
Ning kogumik tugeva "nelja".
 
P.S. Osutus, et see on mu 1000000000. arvustus.
 
Teksti loeti inglise keeles

Kuulatakse üle oma naise tapnud meest. Too jutustab kogu lugu nii põhjalikult, et saamegi jutu kokku.
 
Muidu võiks kehva "kolme" välja vedada, kuid moraalitsemise eest tuleb "kaks" plussiga.
Teksti loeti inglise keeles

Kuulus kirjanik on tüdinud kirjutusmasinal toksimisest ja sellele järgnevast paranduslipikutega mässamisest ning otsustab soetada word processori (jah, tol ajal arvasid paljud, et sihuke riist millegi poolest personaalarvutist erineb).
 
Loomulikult on ta masinaga seda- ja teistpidi hädas, kuid klienditeenindus rahustab teda. Nii lähebki koostöö edasi kuni...
 
Lugemisel meenus mulle "Galley Slave", mis pole küll humoorikas, kuid on paaaalju parem.
Teksti loeti inglise keeles

Jutt põhineb kahel sõnamängul, mis, ütleme, kuskil seltskonnas esitatutena oleksid küllalt vaimukad, kuid kirjasõnasse jõudmist välja ei kanna.
Teksti loeti inglise keeles

On ikka suslik -- kirjutas ümber pool peatükki oma kümne aasta vanusest raamatust "Extraterrestrial Civilizations" :D.
 
Teksti loeti inglise keeles

Hm... kuidas seda 30 aastat uuemas keeles ümber jutustada? ... Andekas häkker soovib saada maailmavalitsejaks ning ehitab selleks endale LLM-i.
Teksti loeti inglise keeles

Teadlane leiutab uutmoodi ajarännuviisi ja võtab sõbragi proovisõidule kaasa. Selgub aga, et meetodil on mõned ootamatud kõrvalefektid.
Teksti loeti inglise keeles

Tegel't ei tea  mister Forward, mida tema seade peegeldab, ja läheb seda just proovima... ning saabki teada.
Teksti loeti inglise keeles

Ütleme nii, et RAH kirjutab sihukesi poistekaid paremini. Selle loo tegi laialivalguvaks selgelt liigne butafooriaannus.  Mis ei moodustanud võluvat tervikut nagu näiteks "Härjapôlvlastes".
Teksti loeti inglise keeles

Hea tugev "neli". Iga jutt on milleski tugevam ja milleski nõrgem, kuid lugeda tasuvad nemad isegi (ja ehk eriti) tänapäeval.
Teksti loeti inglise keeles

Hm... kaalusin "kolme" või "nelja" ning otsustama pani äsja Nero Wolfe'i suust (ei, mitte kuuldud) loetud tähelepanek, et pessimist olla on hulga parem kui optimist. Sest esimese eksimused on meeldivad.   
 
(Vt. eelmist arvustust).
Teksti loeti vene keeles

Järg romaanidele "Space Platform" ja "Space Tug". On eelnevatega sarnane, kuid tundub biiiiizut parem, mistõttu kahele esimesele raamatule antud "kaks pluss" asendub "kolm miiinusega".
Teksti loeti inglise keeles

Igav raamat jah. Leinster on tahtnud kosmoselennutehnikat kirjeldada, sealhulgas selle ettevõtmise keerukust, aga kogu see kirjeldus on saanud keerulisem kui kosmoselennundus tegelikult. Ei aita siin ka võitlus vainlasega, kelle nime ei nimetata, kuid kes teed juues ilmselt silma kinni pigistab.
 
Võib-olla kõige suurem häda on aga selles, et autor üritas Joe Kenmore-ist midagi "Kolooniate inspektsiooni" Bordmani taolist kirjutada, aga esimene katse ei tulnud päris välja.
Teksti loeti inglise keeles

No ei ole minu jutt. Kosmoselaevadega Marsilt liiva vedamine ... ballastiks! Kari surnud kosmonaute oma laevades ümber Maa tiirutamas... ja nende aeg-ajalt korduv ühendus... Mingi kihu keelatud tsoonis elada...
 
Mulle tundub, et autor ei ole tahtnud absurdikat kirjutada, vaid see on kogemata välja kukkunud. Mis ei tee asja paremaks.
 
Kui tahta endale liivast puuri ette kujutada, tuleks lugeda "Luitenaist". Mis sest, et see pole ulmeraamat.
Teksti loeti inglise keeles

Eelarvustajatega nõus mis nõus. Ain't mina kui некультурный võin arvama hakata, et "Looming" ongi selline jura.
 
Teksti loeti eesti keeles