Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Henry Kuttner ·

Exit the Professor

(jutt aastast 1947)

ajakirjapublikatsioon: «Thrilling Wonder Stories» 1947; oktoober
Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
4
1
0
0
0
Keskmine hinne
4.8
Arvustused (5)

Kuttneri Hogbeni-seeria esimene jutt, vt. ka Pile of Trouble, See You Later ja Cold War. (Hogbenid on üliinimeste perekond). Originaalkeeles pole lugenud; vene keelde on vähemalt 2 erinevat tõlget: üks neist hea, teine kehva.
Teksti loeti vene keeles

Kuttner sai üheks mu lemmikuks kohe kui tema jutte esmakordselt kuulsin (oli kunagi Eesti Raadios järjejutt miskist tema loost). Sellise kiiksuga tegelastest kui tema juttudes, pole õieti kusagil mujal lugema juhtunud. Peategelaste ringi moodustab üks Tennessee osariigi pärapõrgus elav perekond, kes juba sajandeid tagasi Inglismaa kaugemaist kolkast - Cornwallist - pärit. Kogu pere on veidi imelik (kui nii on sobilik väljenduda), nimelt oskavad kõik lennata, muuta end nähtamatuks, pereisa oskas tekitada oma organismis isegi miskite imelike vahenditega, mida ka ensüümideks nimetatakse, suhkrust piiritust. Ja oli siis mõnikord üsna auru all. Peale selle olid nad lihtsalt nii geniaalsed kui kohtlased. Iga teise esitusega oleks kogu lugu mõttetu ja jabur, kuid Kuttner oskab atmosfääri võrratult edasi anda. Soovitan neile, kes naudivad absurdihuumorit.
Teksti loeti vene keeles

See on vist midagi friikulme kategooriast. Laffertyl on ka sarnaseid palu. Ülalmainitud perekonda tuleb uudistama professor. Kangelastele hakkab tema pealetükkiv uudishimu närvidele käima. Lisaks kõigele muule räägivad üliinimesed mingit väga jäledat inglise keele murrakut. Hinnet ei oskagi anda. Neli?
Teksti loeti inglise keeles

Vist leidsin õige koha üles, raamatus oli autor Henry Kuttner ja pealkiri "Professor nakrõlsa".

Peategelane, geniaalselt kohtlane Sonk Hogben, on üsna nooruke: enne Londoni suurt tulekahju ei mäleta ta midagi. Ta suudab käepärastest vahenditest enneolematuid masinaid kokku klopsida, mille tööpõhimõtet ta aga seletada ei oska. Selle võime on ta vist mammalt pärinud, kes sama kunsti pareminigi valdab. Papa on tavaliselt nähtamatu, et maksudest kõrvale hoida.
Onu Les käib aeg-ajalt lendamas, kuigi see taati hirmsalt vihastab. Taat räägib, kui kergesti lendamise eest võib saada nõiaks tunnistatud ja ära põletatud. Ta unustab ikka ära, et pole enam need ajad.
Lisaks on pojuke, kellel on kaks pead, kes elab tsisternis ja lihtinimestele üsnagi letaalselt mõjub, kui karjuma hakkab.
Omavahel võivad Hogbenid ka telepaatiliselt suhelda.

Juhtuski kõige hirmsam: onu Lesi nägi lendamas teadlane Gallagher! Ta tahab peret põhjalikult uurida ja nendega katseid teha, vastasel korral ähvardab ta kutsuda New Yorgist komisjoni ja loo avalikustada. Just avalikkuse tähelepanu vältimiseks elavadki Hogbenid Dakota kolkas.
Pere tuleb päästa. Samas ei tohi professorit ära tappa, sest kohalik $erif on taadiga kokku leppinud: kui Sonk veel kellegi ära tapab, saab ta sellise keretäie, et elu lõpuni mäletab.

Teksti loeti vene keeles

Elab miski Hogbenite pere kusagil USA kolkas ning on hädas kõikvõimalike tegelastega, kes topivad oma nina teiste rahulikku ellu. Üks uudishimutseja, Haley-tatt leidis oma lolli lõpu püssi läbi, mille leiutasid Saunk ja tema mamps. Kahjuks oli Haley-tatt siiski pisemat sorti tüütus... suurem probleem tuleb suurlinnast ning probleemi nimeks on professor Thomas Galbraith, kes esindab fondi, mis tegeleb eluea pikendamist võimaldavate uuringutega. Perekond mutante oleks fondile muidugi suureks abiks, aga Hogbenitel on asjast oma arusaam...

Olen juttu lugenud peamiselt vene keeles ning tuleb tunnistada, et vene tõlge on originaalist kirjakeelsem ja lugejasõbralikum. Stiilinäiteks sobiks suurepäraselt jutu algus:
We Hogbens are right exclusive. That Perfesser feller from the city might have known that, but he come busting in without an invite, and I don`t figger he had call to complain afterward. In Kaintuck the polite thing is to stick to your own bill of beans and not come nosing around where you`re not wanted.
Time we ran off the Haley boys with that shotgun gadget we rigged up—only we never could make out how it worked, somehow—that time, it all started because Rafe Haley come peeking and prying at the shed winder, trying to get a look at Little Sam. Then Rafe went round saying Little Sam had three haids or something.
Can`t believe a word them Haley boys say. Three haids! It ain`t natcheral, is it? Anyhow, Little Sam`s only got two haids, and never had no more since the day he was born.

«Exit the Professor» on esimene tekst Hogbenite perest ning N. Jevdokimova tõlge «Профессор накрылся» oli tõenäoliselt ka esimene selle sarja tekst, mis vene keeles ilmus. Tõsi, esmatrükk ajakirja «Vokrug sveta» 1967. a. kaheksandas numbris kandis pealkirja «Профессором меньше»... tõlge ise oli küll seesama. 2003. aastal ilmus Rostislav Grištšenkovilt uus tõlge, mille pealkirjaks sai «Профессор исчезает». Uustõlke väärtustest/vigadest mul aimdus puudub, sest ma pole seda lihtsalt näinud.

Teksti loeti vene ja inglise keeles
x
Olev Toom
14.06.1955
Kasutaja rollid edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Tjah, kui senilugemata jutt ette satub, tasuks enne lugemist Baasi piiluda. Aja kokkuhoiu eesmärgil. Ebasaimaklik lugu.
Teksti loeti inglise keeles

Esimene osa on Asimovi fantastikalugude (ajaliselt) viimane ots. Kui lugude hinnete keskmine võtta, tuleks selle hindeks üsna täpselt "kolm", kuid kvantiteet läheb teatavasti mõnikord kvaliteediks üle ning jutud saavad koondhindeks "nelja".
 
Teine osa koosneb (jah, ikka Asimovi) eessõnadest kõikvõimalikele fantastikakogumikele. Ma ei loe end ses valdkonnas kuigi suureks spetsialistiks ja seetõttu sain nii üht kui teist huvitavat teada. Neli ja pool palli.
 
Kolmanda osa artiklitega üritab Hea Doktor ligimesi kirjutama õpetada. Mille eest saab kolm ja pool palli.
 
Ning kogumik tugeva "nelja".
 
P.S. Osutus, et see on mu 1000000000. arvustus.
 
Teksti loeti inglise keeles

Kuulatakse üle oma naise tapnud meest. Too jutustab kogu lugu nii põhjalikult, et saamegi jutu kokku.
 
Muidu võiks kehva "kolme" välja vedada, kuid moraalitsemise eest tuleb "kaks" plussiga.
Teksti loeti inglise keeles

Kuulus kirjanik on tüdinud kirjutusmasinal toksimisest ja sellele järgnevast paranduslipikutega mässamisest ning otsustab soetada word processori (jah, tol ajal arvasid paljud, et sihuke riist millegi poolest personaalarvutist erineb).
 
Loomulikult on ta masinaga seda- ja teistpidi hädas, kuid klienditeenindus rahustab teda. Nii lähebki koostöö edasi kuni...
 
Lugemisel meenus mulle "Galley Slave", mis pole küll humoorikas, kuid on paaaalju parem.
Teksti loeti inglise keeles

Jutt põhineb kahel sõnamängul, mis, ütleme, kuskil seltskonnas esitatutena oleksid küllalt vaimukad, kuid kirjasõnasse jõudmist välja ei kanna.
Teksti loeti inglise keeles

On ikka suslik -- kirjutas ümber pool peatükki oma kümne aasta vanusest raamatust "Extraterrestrial Civilizations" :D.
 
Teksti loeti inglise keeles

Hm... kuidas seda 30 aastat uuemas keeles ümber jutustada? ... Andekas häkker soovib saada maailmavalitsejaks ning ehitab selleks endale LLM-i.
Teksti loeti inglise keeles

Teadlane leiutab uutmoodi ajarännuviisi ja võtab sõbragi proovisõidule kaasa. Selgub aga, et meetodil on mõned ootamatud kõrvalefektid.
Teksti loeti inglise keeles

Tegel't ei tea  mister Forward, mida tema seade peegeldab, ja läheb seda just proovima... ning saabki teada.
Teksti loeti inglise keeles

Ütleme nii, et RAH kirjutab sihukesi poistekaid paremini. Selle loo tegi laialivalguvaks selgelt liigne butafooriaannus.  Mis ei moodustanud võluvat tervikut nagu näiteks "Härjapôlvlastes".
Teksti loeti inglise keeles

Hea tugev "neli". Iga jutt on milleski tugevam ja milleski nõrgem, kuid lugeda tasuvad nemad isegi (ja ehk eriti) tänapäeval.
Teksti loeti inglise keeles

Hm... kaalusin "kolme" või "nelja" ning otsustama pani äsja Nero Wolfe'i suust (ei, mitte kuuldud) loetud tähelepanek, et pessimist olla on hulga parem kui optimist. Sest esimese eksimused on meeldivad.   
 
(Vt. eelmist arvustust).
Teksti loeti vene keeles

Järg romaanidele "Space Platform" ja "Space Tug". On eelnevatega sarnane, kuid tundub biiiiizut parem, mistõttu kahele esimesele raamatule antud "kaks pluss" asendub "kolm miiinusega".
Teksti loeti inglise keeles

Igav raamat jah. Leinster on tahtnud kosmoselennutehnikat kirjeldada, sealhulgas selle ettevõtmise keerukust, aga kogu see kirjeldus on saanud keerulisem kui kosmoselennundus tegelikult. Ei aita siin ka võitlus vainlasega, kelle nime ei nimetata, kuid kes teed juues ilmselt silma kinni pigistab.
 
Võib-olla kõige suurem häda on aga selles, et autor üritas Joe Kenmore-ist midagi "Kolooniate inspektsiooni" Bordmani taolist kirjutada, aga esimene katse ei tulnud päris välja.
Teksti loeti inglise keeles

No ei ole minu jutt. Kosmoselaevadega Marsilt liiva vedamine ... ballastiks! Kari surnud kosmonaute oma laevades ümber Maa tiirutamas... ja nende aeg-ajalt korduv ühendus... Mingi kihu keelatud tsoonis elada...
 
Mulle tundub, et autor ei ole tahtnud absurdikat kirjutada, vaid see on kogemata välja kukkunud. Mis ei tee asja paremaks.
 
Kui tahta endale liivast puuri ette kujutada, tuleks lugeda "Luitenaist". Mis sest, et see pole ulmeraamat.
Teksti loeti inglise keeles

Eelarvustajatega nõus mis nõus. Ain't mina kui некультурный võin arvama hakata, et "Looming" ongi selline jura.
 
Teksti loeti eesti keeles