Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Clifford D. Simak ·

Libainimesed. Härjapõlvlaste kaitseala

(kogumik aastast 1989)

eesti keeles: Tallinn «Eesti Raamat» 1989 (Põnevik)

Sisukord:
Hinne
Hindajaid
10
4
0
0
0
Keskmine hinne
4.714
Arvustused (14)

Ilmselt üks kohaliku fandomi populaarsemaid raamatuid. Olen ka ise seda palju lugenud, aga lugenud olen ebaühtlaselt: "Libainimesi" umbes kaks korda vähem kui "Härjapõlvlaste kaitseala". Kiidaks kohe Krista Kaera tõlget, hoolimata näilisest lihtsusest, pole Simak see kõige kergem autor tõlkida. Veel kiidaks illustratsioone: omal ajal mõjusid nad suisa shokina - ootamatud ning leidliku tehnika ja joonega... väga võrratud ja üsna ebakommertslikud. Ka pisike järelsõna oli üsna paigas... ega Simaki kohta midagi tuumakamat maakeeles polegi. Miks siis neli? Häirib romaani "Libainimesed" ilmumine eesti keeles, ajal kus circa kümmekond CDSi olulisemat romaani maakeeles avaldamata, ilmutatakse selline tekst... isegi see minu poolt kergesti unustatav "Libahundi printsiip" oleks parem olnud... siia omnibusi oleks ta suisa võrratult sobinud. Okay, võimalik, et tuli valida nende hulgast, mis vene keeles ilmunud, aga ka sel juhul oleks olnud võtta "Ring Around the Sun"... usun, et eesti fännide käest oleks see märksa kõrgema hinde saanud. Neli siis seetõttu... aga hea, et niigi läks!
Teksti loeti eesti keeles

Esimene Simak, mida lugesin ning pikaks ajaks jäigi noorena see mu üheks lemmikraamatuks. Põnevad jutud, mida ühtaegu läbis see Simakile niivõrd omane inimlikkus.
Teksti loeti eesti keeles

Üldiselt on tegu ju üsnagi tugeva kogumikuna, aga ka minu jaoks jäi siin segama just see "Libainimesed", mis ei ole mitte parim Simak tekst ning oleks kindlasti võidud asendada millegi muuga. Kuid arvestades asjaolu, et üsna suur osa Simak tekste on siiski täiesti loetavad (kaasa arvatud seesama "Libainimesed"), raamat kokkuvõttes siiski loetav.
Teksti loeti eesti keeles

Simaki raamatud on üsna oodatava shüzee ja lahendusega. Sellegipoolest on ta päris põnev lugeda. Kogumik on hästi välja kukkunud.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle tavaliselt meeldivad raamatud, mis on Põneviku sarjast ilmunud. Ja seegi pole erand. Ausalt öeldes olidki need esimesed jutud, mis ma ulmevallast lugesin. Ja meeldisid. Nii palju kui ma neist mäletan olid nad väga huvitavad ja lugemiskõlbulikud.
Teksti loeti eesti keeles

Ei midagi väga säravat, kuid kaks kangesti erinevat teost ühede kaante vahel. "Libainimesed" tundus ehk paremgi, kui liigselt naiivseks tänapäeva mõistes kiskuv "Härjapõlvlaste ...", mille `fantasy` tegelaskond mind heidutas ja hirmutas.
Teksti loeti eesti keeles

Lugesin taas üle raamatu, mida esmakordselt neelasin 20 aastat tagasi. Meeldis väga siis ja meeldis väga ka praegu. Kui enamikule kommenteerijatest meeldib "Härjapõlvlaste kaitseala" rohkem kui "Libainimesed", siis mul on küll vastupidi. "Libainimesed" saaks lausa 5+. Kas keegi võtaks tõsiselt ulmeraamatut, mille peategelasteks on Maad vallutama tulnud kosmoseelukad, kes meenutavad keeglikuuli ja fännavad skungilõhna ning Maa päästab (vist?) lõpuks suvaline ajakirjanik, kellele pakub abi koera välimusega hea tulnukas. Aga Simak on suutnud just sellest ainest hiilgava teose luua. Üldse paistab Simaki stiil olema, et peategelane on täiesti tavaline inimene, kuid kõrvaltegelased on täiesti muinasjutulised olendid.Mis "Libainimestes" meeldis: hea, kaasahaarav tekst, meisterlik pingehoidmine, huumor. Lõpp oleks võinud ka etem olla, aga ei hakka norima. "Härjapõlvlaste kaitseala" mõjus kuidagi vähem kompaktsena ning pinget ja põnevust oli oluliselt vähem.
Teksti loeti eesti keeles
x
Olev Toom
14.06.1955
Kasutaja rollid edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Tjah, kui senilugemata jutt ette satub, tasuks enne lugemist Baasi piiluda. Aja kokkuhoiu eesmärgil. Ebasaimaklik lugu.
Teksti loeti inglise keeles

Esimene osa on Asimovi fantastikalugude (ajaliselt) viimane ots. Kui lugude hinnete keskmine võtta, tuleks selle hindeks üsna täpselt "kolm", kuid kvantiteet läheb teatavasti mõnikord kvaliteediks üle ning jutud saavad koondhindeks "nelja".
 
Teine osa koosneb (jah, ikka Asimovi) eessõnadest kõikvõimalikele fantastikakogumikele. Ma ei loe end ses valdkonnas kuigi suureks spetsialistiks ja seetõttu sain nii üht kui teist huvitavat teada. Neli ja pool palli.
 
Kolmanda osa artiklitega üritab Hea Doktor ligimesi kirjutama õpetada. Mille eest saab kolm ja pool palli.
 
Ning kogumik tugeva "nelja".
 
P.S. Osutus, et see on mu 1000000000. arvustus.
 
Teksti loeti inglise keeles

Kuulatakse üle oma naise tapnud meest. Too jutustab kogu lugu nii põhjalikult, et saamegi jutu kokku.
 
Muidu võiks kehva "kolme" välja vedada, kuid moraalitsemise eest tuleb "kaks" plussiga.
Teksti loeti inglise keeles

Kuulus kirjanik on tüdinud kirjutusmasinal toksimisest ja sellele järgnevast paranduslipikutega mässamisest ning otsustab soetada word processori (jah, tol ajal arvasid paljud, et sihuke riist millegi poolest personaalarvutist erineb).
 
Loomulikult on ta masinaga seda- ja teistpidi hädas, kuid klienditeenindus rahustab teda. Nii lähebki koostöö edasi kuni...
 
Lugemisel meenus mulle "Galley Slave", mis pole küll humoorikas, kuid on paaaalju parem.
Teksti loeti inglise keeles

Jutt põhineb kahel sõnamängul, mis, ütleme, kuskil seltskonnas esitatutena oleksid küllalt vaimukad, kuid kirjasõnasse jõudmist välja ei kanna.
Teksti loeti inglise keeles

On ikka suslik -- kirjutas ümber pool peatükki oma kümne aasta vanusest raamatust "Extraterrestrial Civilizations" :D.
 
Teksti loeti inglise keeles

Hm... kuidas seda 30 aastat uuemas keeles ümber jutustada? ... Andekas häkker soovib saada maailmavalitsejaks ning ehitab selleks endale LLM-i.
Teksti loeti inglise keeles

Teadlane leiutab uutmoodi ajarännuviisi ja võtab sõbragi proovisõidule kaasa. Selgub aga, et meetodil on mõned ootamatud kõrvalefektid.
Teksti loeti inglise keeles

Tegel't ei tea  mister Forward, mida tema seade peegeldab, ja läheb seda just proovima... ning saabki teada.
Teksti loeti inglise keeles

Ütleme nii, et RAH kirjutab sihukesi poistekaid paremini. Selle loo tegi laialivalguvaks selgelt liigne butafooriaannus.  Mis ei moodustanud võluvat tervikut nagu näiteks "Härjapôlvlastes".
Teksti loeti inglise keeles

Hea tugev "neli". Iga jutt on milleski tugevam ja milleski nõrgem, kuid lugeda tasuvad nemad isegi (ja ehk eriti) tänapäeval.
Teksti loeti inglise keeles

Hm... kaalusin "kolme" või "nelja" ning otsustama pani äsja Nero Wolfe'i suust (ei, mitte kuuldud) loetud tähelepanek, et pessimist olla on hulga parem kui optimist. Sest esimese eksimused on meeldivad.   
 
(Vt. eelmist arvustust).
Teksti loeti vene keeles

Järg romaanidele "Space Platform" ja "Space Tug". On eelnevatega sarnane, kuid tundub biiiiizut parem, mistõttu kahele esimesele raamatule antud "kaks pluss" asendub "kolm miiinusega".
Teksti loeti inglise keeles

Igav raamat jah. Leinster on tahtnud kosmoselennutehnikat kirjeldada, sealhulgas selle ettevõtmise keerukust, aga kogu see kirjeldus on saanud keerulisem kui kosmoselennundus tegelikult. Ei aita siin ka võitlus vainlasega, kelle nime ei nimetata, kuid kes teed juues ilmselt silma kinni pigistab.
 
Võib-olla kõige suurem häda on aga selles, et autor üritas Joe Kenmore-ist midagi "Kolooniate inspektsiooni" Bordmani taolist kirjutada, aga esimene katse ei tulnud päris välja.
Teksti loeti inglise keeles

No ei ole minu jutt. Kosmoselaevadega Marsilt liiva vedamine ... ballastiks! Kari surnud kosmonaute oma laevades ümber Maa tiirutamas... ja nende aeg-ajalt korduv ühendus... Mingi kihu keelatud tsoonis elada...
 
Mulle tundub, et autor ei ole tahtnud absurdikat kirjutada, vaid see on kogemata välja kukkunud. Mis ei tee asja paremaks.
 
Kui tahta endale liivast puuri ette kujutada, tuleks lugeda "Luitenaist". Mis sest, et see pole ulmeraamat.
Teksti loeti inglise keeles

Eelarvustajatega nõus mis nõus. Ain't mina kui некультурный võin arvama hakata, et "Looming" ongi selline jura.
 
Teksti loeti eesti keeles