Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Ray Bradbury ·

All Summer in a Day

(jutt aastast 1954)

ajakirjapublikatsioon: «The Magazine of Fantasy and Science Fiction» 1954; märts
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Terve suvi ühes päevas»
antoloogia «Lilled Algernonile: Anglo-ameerika kirjanike ulmelugusid» 1976

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
19
6
1
0
0
Keskmine hinne
4.692
Arvustused (26)

Bradbury ja Marss tunduvad olevat lahutamatud, kuid sedapuhku on tegevuspaigaks hoopistükkis Veenus.

Aga ka Veenusel uurib autor siiski eelkõige maised probleeme... antud juhul laste (aga kas ainult laste?) julmust kaaslase vastu, kes milleski on neist parem...

Võimas näide sotsiaalsest ulmest: konflikt kui sihuke võiks täiesti vabalt toimuda siin ja praegu (õieti võiks see toimuda kus ja millal tahes), aga ulmeline foon keerab sellele lihtsale loole lisavindi peale ning näitab juhtumit veelgi selgemas (ja halastamatumas) valguses.

Allpool on öeldud, et seitsme aasta pärast nägi ju taas Päikest... noh, ja mis siis? Lapse jaoks on ka järgmine aasta kohutavalt kaugel... ning keegi ei tea kui palju perverte (või siis lihtsalt hingeliselt/vaimselt traumeeritud isikuid) tekib siia ilma sellest, et nende lapsepõlves toimus midagi NII ja KÕIGEST?

Teksti loeti eesti ja inglise keeles

02.03.2005: Näide ulme ja realismi kokkupuutest... Kui ma seda esimest korda lugesin, olin vast veidi vanem kui nood Veenuse jõmpsikad ning adusin väga hästi, et täpselt nii olekski võinud juhtuda. Mäletan, et püüdsin ette kujutada, kuidas jõmmid oleks saanud oma tegu heastada, kui neile viimases lõigus mõistus pähe tuli... Ja muidugi jõudsin järeldusele, et ega polekski saanud. Karm värk.
Teksti loeti eesti keeles

Stiilne lugu. Selline hästi aeglane ja mönusalt synge. Eh lapsed-lapsed, ei maksa ikka sedamoodi ka nyyd. Lugege, aga ärge ise sedasi tehke.
Teksti loeti eesti keeles

No mis seal ikka, päris jube. Seitse aastat ootad, et päikest näha ja siis tulevad mingid ülbed jõmpsikad ja topivad su pimedasse kappi kinni. Säh sulle päikest! Bradbury paneb ikka edasi oma kõhedusttekitavaid, sisukaid ja mõnes mõttes ka huvitavaid jutukesi. Hindeks "viis" väikse miinusega ehk. Lugeda soovitan.
Teksti loeti eesti keeles

Väga, väga hea.(Hiljem) Korrigeerin hinnet. Väiksena lugedes tundus märksa masendavam/süngem, kui nüüd. Ehk ongi asi nii, et mõningaid jutte ei maksa üle lugema hakata, või muidu peab pettuma...
Teksti loeti eesti keeles

Kurvaks tegi, väga kurvaks. Aga hea, et intervall ainult seitsme aastane oli. Kui oleks näiteks Millenniumi maha maganud, siis oleks teist pidanud tuhat aastat uuesti ootama.
Teksti loeti eesti keeles

Normaalne tekst, aga ei midagi erilist - seetõttu ka neli. Vaevalt, et nad ta sealt kapist pärast välja oleks lasknud - nad oleks kõik seda tegu salanud või siis vaidlema hakanud, kes selle ukse avab.
Teksti loeti eesti keeles

Väiksena lugedes mõjus märksa rohkem, kui nüüd. Aga ikkagi üks vähestest lugudest, mis mul siiani väga hästi meeles on!
Teksti loeti eesti keeles

Issanda ted on imelised ja Bradbury oskab neid kenasti nagu mängeldes järgida... Elu on nii kuradi keeruline ja peen värk, et kui keegi oskab kasvõi natsagi teda usutavalt kuhugi sisse kirjutada on asi väärt vähemalt viite ja ei mingeid "aga"`sid ega "noh jah"`e.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Mulle näis see lõpp veidi ebatõepärasena. Lapsed on minu arust vahel veel julmemad. Need tüübid näisid mulle just sellisena, kes panevad kõigepealt kappi kinni ja pärast parastavad kah veel, mitte ei lase kapist välja ja ehmatavad ära, mis nad ometi teinud on. Aga kindel viis sellegipoolest.
Teksti loeti eesti keeles
x
Olev Toom
14.06.1955
Kasutaja rollid edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Tjah, kui senilugemata jutt ette satub, tasuks enne lugemist Baasi piiluda. Aja kokkuhoiu eesmärgil. Ebasaimaklik lugu.
Teksti loeti inglise keeles

Esimene osa on Asimovi fantastikalugude (ajaliselt) viimane ots. Kui lugude hinnete keskmine võtta, tuleks selle hindeks üsna täpselt "kolm", kuid kvantiteet läheb teatavasti mõnikord kvaliteediks üle ning jutud saavad koondhindeks "nelja".
 
Teine osa koosneb (jah, ikka Asimovi) eessõnadest kõikvõimalikele fantastikakogumikele. Ma ei loe end ses valdkonnas kuigi suureks spetsialistiks ja seetõttu sain nii üht kui teist huvitavat teada. Neli ja pool palli.
 
Kolmanda osa artiklitega üritab Hea Doktor ligimesi kirjutama õpetada. Mille eest saab kolm ja pool palli.
 
Ning kogumik tugeva "nelja".
 
P.S. Osutus, et see on mu 1000000000. arvustus.
 
Teksti loeti inglise keeles

Kuulatakse üle oma naise tapnud meest. Too jutustab kogu lugu nii põhjalikult, et saamegi jutu kokku.
 
Muidu võiks kehva "kolme" välja vedada, kuid moraalitsemise eest tuleb "kaks" plussiga.
Teksti loeti inglise keeles

Kuulus kirjanik on tüdinud kirjutusmasinal toksimisest ja sellele järgnevast paranduslipikutega mässamisest ning otsustab soetada word processori (jah, tol ajal arvasid paljud, et sihuke riist millegi poolest personaalarvutist erineb).
 
Loomulikult on ta masinaga seda- ja teistpidi hädas, kuid klienditeenindus rahustab teda. Nii lähebki koostöö edasi kuni...
 
Lugemisel meenus mulle "Galley Slave", mis pole küll humoorikas, kuid on paaaalju parem.
Teksti loeti inglise keeles

Jutt põhineb kahel sõnamängul, mis, ütleme, kuskil seltskonnas esitatutena oleksid küllalt vaimukad, kuid kirjasõnasse jõudmist välja ei kanna.
Teksti loeti inglise keeles

On ikka suslik -- kirjutas ümber pool peatükki oma kümne aasta vanusest raamatust "Extraterrestrial Civilizations" :D.
 
Teksti loeti inglise keeles

Hm... kuidas seda 30 aastat uuemas keeles ümber jutustada? ... Andekas häkker soovib saada maailmavalitsejaks ning ehitab selleks endale LLM-i.
Teksti loeti inglise keeles

Teadlane leiutab uutmoodi ajarännuviisi ja võtab sõbragi proovisõidule kaasa. Selgub aga, et meetodil on mõned ootamatud kõrvalefektid.
Teksti loeti inglise keeles

Tegel't ei tea  mister Forward, mida tema seade peegeldab, ja läheb seda just proovima... ning saabki teada.
Teksti loeti inglise keeles

Ütleme nii, et RAH kirjutab sihukesi poistekaid paremini. Selle loo tegi laialivalguvaks selgelt liigne butafooriaannus.  Mis ei moodustanud võluvat tervikut nagu näiteks "Härjapôlvlastes".
Teksti loeti inglise keeles

Hea tugev "neli". Iga jutt on milleski tugevam ja milleski nõrgem, kuid lugeda tasuvad nemad isegi (ja ehk eriti) tänapäeval.
Teksti loeti inglise keeles

Hm... kaalusin "kolme" või "nelja" ning otsustama pani äsja Nero Wolfe'i suust (ei, mitte kuuldud) loetud tähelepanek, et pessimist olla on hulga parem kui optimist. Sest esimese eksimused on meeldivad.   
 
(Vt. eelmist arvustust).
Teksti loeti vene keeles

Järg romaanidele "Space Platform" ja "Space Tug". On eelnevatega sarnane, kuid tundub biiiiizut parem, mistõttu kahele esimesele raamatule antud "kaks pluss" asendub "kolm miiinusega".
Teksti loeti inglise keeles

Igav raamat jah. Leinster on tahtnud kosmoselennutehnikat kirjeldada, sealhulgas selle ettevõtmise keerukust, aga kogu see kirjeldus on saanud keerulisem kui kosmoselennundus tegelikult. Ei aita siin ka võitlus vainlasega, kelle nime ei nimetata, kuid kes teed juues ilmselt silma kinni pigistab.
 
Võib-olla kõige suurem häda on aga selles, et autor üritas Joe Kenmore-ist midagi "Kolooniate inspektsiooni" Bordmani taolist kirjutada, aga esimene katse ei tulnud päris välja.
Teksti loeti inglise keeles

No ei ole minu jutt. Kosmoselaevadega Marsilt liiva vedamine ... ballastiks! Kari surnud kosmonaute oma laevades ümber Maa tiirutamas... ja nende aeg-ajalt korduv ühendus... Mingi kihu keelatud tsoonis elada...
 
Mulle tundub, et autor ei ole tahtnud absurdikat kirjutada, vaid see on kogemata välja kukkunud. Mis ei tee asja paremaks.
 
Kui tahta endale liivast puuri ette kujutada, tuleks lugeda "Luitenaist". Mis sest, et see pole ulmeraamat.
Teksti loeti inglise keeles

Eelarvustajatega nõus mis nõus. Ain't mina kui некультурный võin arvama hakata, et "Looming" ongi selline jura.
 
Teksti loeti eesti keeles