Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Isaac Asimov ·

Little Lost Robot

(jutt aastast 1947)

ajakirjapublikatsioon: «Astounding Science Fiction» 1947; märts
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Kadunud robot»
Isaac Asimov «Kadunud robot»

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
4
5
1
0
0
Keskmine hinne
4.3
Arvustused (10)

Ühe ülisajajase programmi täitmiseks on tehtud tosin robotit, milledel on pärsitud esimese seaduse täitmine, st. seadusest jäeti alles ainult esimene pool.Asimovi robotid teadagi on kõik suured naljavennad ja nii selleski loos. Üks nendest ebanormaalsetest robotitest solvub tehniku peale, kes ta hästi pikalt saatis ja peidab end teiste, normaalsete, robotite hulka ära. Ühelgi robotil selles salajases programmis ei ole aga identifitseerimisnumbrit - ,muidugi, et asi veelgi salajasem oleks.Kogu story keerlebki selle ümber, et Calvin`il tuleb see solvunu üles leida. ...................Ühesõnaga tegemist on keskmist sorti krimkaga.Ja mulle krimkad ei meeldi. Põhjuseks kirjutajate tihtipeale närvidelekäivalt lodev ümerkäimine loogikaga.Nii ka Asimov. Seekord... Kolm.
Teksti loeti eesti keeles

Mulle lugu meeldis, polnud midagi loogikavastast jne.Nelja saab, kuna Asimov on ka paremini kirjutanud. ( Muide, antud lugu oli kusagil põhikooli kirjanduse õpikus- sealt ma teda lugesingi.)
Teksti loeti eesti keeles

Minumeelest on see kõige parem jutt kogumikust "I, Robot". Arvatavasti on selles arvamuses ka palju nostalgiat, kuna esimest korda lugesin ma seda 5. või 6. klassis. Olid segased ajad, ning meil polnud inglise keele õpikuid. Seetõttu jagas õpetaja meile igas tunnis paar paljundatud lehte seda raamatut. Nii siis me õppisime inglise keelt natuke aega selle raamatu järgi. See oli ka ainuke jutt, mis mulle neist eredalt meelde jäi.
Teksti loeti eesti ja inglise keeles

Üllatav, et nii vähesed seda juttu lugenud/kommenteeriunud on. Hinne jääks kuhugi kolme-nelja vahele. No ümardame neljani.
Teksti loeti eesti keeles

Minu esimene Asimov ja arvatavasti ka üldse ulme. Preemiaks selle eest viis. Lahja küll aga siiski viis.
Teksti loeti eesti keeles

Kehv loogika häiris mindki. Lõputute ülekuulamiste ja eksperimentide ajaks oleks võinud ju neile robotitele nitrovärviga otsaette numbrid teha, siis oleks otsitava kiiresti kätte leidnud. Pean silmas seda kohta, kus robotid tunnistavad, et nad ei tea, kes nende seast inimese päästmise mõttetuks tembeldas. Kui oleks number laubal olnud, poleks robotid jama ajada saanud ning oleksid kohustatud teise seaduse mõjul vastama: "number 14 tuli sellele mõttele".
Teksti loeti eesti keeles

Igale robotile on esimese ja kõige tähtsama seadusena pähe kirjutatud reegel: robot ei tohi inimest kahjustada ega oma tegevusetuse tõttu lasta inimesel viga saada. Lugu toimub paigas, kus, kuigi pisike, on oht inimese tervisele pidev. Selleks, et robotid seal kah tööd saaks teha, mitte ainult ei jookseks inimesi päästes ringi, on salaja valmistatud partii metallmehi, kelle jaoks kehtib ainult esimese seaduse esimene pool. St viga ei tohi teha, aga ohu korral võib niisama vilet lasta ja jalgu kõlgutada küll. Kuid juhtub see, mida skeptikud kardavad - isegi see väike õgvendus on piisav, et robot saaks mässama hakata. Üks, kelle tehnik on läbi sõimanud, võtab väljendit "Kao mu silmist!" sõna sõnalt ja peidab ennast umbes 60 tavalise ja temaga väliselt täiesti identse roboti hulka. Kohale tuuakse US Robotcsi eksperdid, kes peavad nüüd proovima olukorra lahendada ilma kõik 60 roboti hävitamiseta. Ma ei ole kunagi väga analüüsinud, kui loogilised need testid on, millega tõde päevavalgele tuuakse, aga lapsena meeldis lahenduskäik mulle hirmsasti ja praegugi oli mõnus üle lugeda.
Teksti loeti eesti keeles
x
Olev Toom
14.06.1955
Kasutaja rollid edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Tjah, kui senilugemata jutt ette satub, tasuks enne lugemist Baasi piiluda. Aja kokkuhoiu eesmärgil. Ebasaimaklik lugu.
Teksti loeti inglise keeles

Esimene osa on Asimovi fantastikalugude (ajaliselt) viimane ots. Kui lugude hinnete keskmine võtta, tuleks selle hindeks üsna täpselt "kolm", kuid kvantiteet läheb teatavasti mõnikord kvaliteediks üle ning jutud saavad koondhindeks "nelja".
 
Teine osa koosneb (jah, ikka Asimovi) eessõnadest kõikvõimalikele fantastikakogumikele. Ma ei loe end ses valdkonnas kuigi suureks spetsialistiks ja seetõttu sain nii üht kui teist huvitavat teada. Neli ja pool palli.
 
Kolmanda osa artiklitega üritab Hea Doktor ligimesi kirjutama õpetada. Mille eest saab kolm ja pool palli.
 
Ning kogumik tugeva "nelja".
 
P.S. Osutus, et see on mu 1000000000. arvustus.
 
Teksti loeti inglise keeles

Kuulatakse üle oma naise tapnud meest. Too jutustab kogu lugu nii põhjalikult, et saamegi jutu kokku.
 
Muidu võiks kehva "kolme" välja vedada, kuid moraalitsemise eest tuleb "kaks" plussiga.
Teksti loeti inglise keeles

Kuulus kirjanik on tüdinud kirjutusmasinal toksimisest ja sellele järgnevast paranduslipikutega mässamisest ning otsustab soetada word processori (jah, tol ajal arvasid paljud, et sihuke riist millegi poolest personaalarvutist erineb).
 
Loomulikult on ta masinaga seda- ja teistpidi hädas, kuid klienditeenindus rahustab teda. Nii lähebki koostöö edasi kuni...
 
Lugemisel meenus mulle "Galley Slave", mis pole küll humoorikas, kuid on paaaalju parem.
Teksti loeti inglise keeles

Jutt põhineb kahel sõnamängul, mis, ütleme, kuskil seltskonnas esitatutena oleksid küllalt vaimukad, kuid kirjasõnasse jõudmist välja ei kanna.
Teksti loeti inglise keeles

On ikka suslik -- kirjutas ümber pool peatükki oma kümne aasta vanusest raamatust "Extraterrestrial Civilizations" :D.
 
Teksti loeti inglise keeles

Hm... kuidas seda 30 aastat uuemas keeles ümber jutustada? ... Andekas häkker soovib saada maailmavalitsejaks ning ehitab selleks endale LLM-i.
Teksti loeti inglise keeles

Teadlane leiutab uutmoodi ajarännuviisi ja võtab sõbragi proovisõidule kaasa. Selgub aga, et meetodil on mõned ootamatud kõrvalefektid.
Teksti loeti inglise keeles

Tegel't ei tea  mister Forward, mida tema seade peegeldab, ja läheb seda just proovima... ning saabki teada.
Teksti loeti inglise keeles

Ütleme nii, et RAH kirjutab sihukesi poistekaid paremini. Selle loo tegi laialivalguvaks selgelt liigne butafooriaannus.  Mis ei moodustanud võluvat tervikut nagu näiteks "Härjapôlvlastes".
Teksti loeti inglise keeles

Hea tugev "neli". Iga jutt on milleski tugevam ja milleski nõrgem, kuid lugeda tasuvad nemad isegi (ja ehk eriti) tänapäeval.
Teksti loeti inglise keeles

Hm... kaalusin "kolme" või "nelja" ning otsustama pani äsja Nero Wolfe'i suust (ei, mitte kuuldud) loetud tähelepanek, et pessimist olla on hulga parem kui optimist. Sest esimese eksimused on meeldivad.   
 
(Vt. eelmist arvustust).
Teksti loeti vene keeles

Järg romaanidele "Space Platform" ja "Space Tug". On eelnevatega sarnane, kuid tundub biiiiizut parem, mistõttu kahele esimesele raamatule antud "kaks pluss" asendub "kolm miiinusega".
Teksti loeti inglise keeles

Igav raamat jah. Leinster on tahtnud kosmoselennutehnikat kirjeldada, sealhulgas selle ettevõtmise keerukust, aga kogu see kirjeldus on saanud keerulisem kui kosmoselennundus tegelikult. Ei aita siin ka võitlus vainlasega, kelle nime ei nimetata, kuid kes teed juues ilmselt silma kinni pigistab.
 
Võib-olla kõige suurem häda on aga selles, et autor üritas Joe Kenmore-ist midagi "Kolooniate inspektsiooni" Bordmani taolist kirjutada, aga esimene katse ei tulnud päris välja.
Teksti loeti inglise keeles

No ei ole minu jutt. Kosmoselaevadega Marsilt liiva vedamine ... ballastiks! Kari surnud kosmonaute oma laevades ümber Maa tiirutamas... ja nende aeg-ajalt korduv ühendus... Mingi kihu keelatud tsoonis elada...
 
Mulle tundub, et autor ei ole tahtnud absurdikat kirjutada, vaid see on kogemata välja kukkunud. Mis ei tee asja paremaks.
 
Kui tahta endale liivast puuri ette kujutada, tuleks lugeda "Luitenaist". Mis sest, et see pole ulmeraamat.
Teksti loeti inglise keeles

Eelarvustajatega nõus mis nõus. Ain't mina kui некультурный võin arvama hakata, et "Looming" ongi selline jura.
 
Teksti loeti eesti keeles