Kasutajainfo

Robert A. Heinlein

07.07.1907–08.05.1988

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Robert A. Heinlein ·

Delilah and the Space-Rigger

(jutt aastast 1949)

ajakirjapublikatsioon: «The Blue Book Magazine» 1949; detsember
Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
1
3
1
1
0
Keskmine hinne
3.667
Arvustused (6)

Maa orbiidile ehitatakse orbitaaljaama. Põhiliseks probleemiks on kaader - ehitustöödele on kogunenud kyllalt kirev seltskond. Vaba ajaga, nii vähe kui seda ka on, ei ole pooleldi valmis orbitaalkompleksis suurt midagi mõistlikku peale hakata. Levivad joomarlus ja hasartmängud.

Järgmise systikuga saadetaksegi Maa poole tagasi radist-kavalpea, kes avastas mooduse kaaluta olekus täringumänge korraldada (raudtäringud ja magnetiseeritud laud). Paraku ellimineeris säärane originaalne tehniline lahendust mängust ka juhuse..

Sama systikuga saadetakse vallandatud radistile ka asendaja. Lähemal tutvumisel selgub.. et tegemist on naisterahvaga!! Jaama hiiglase kehaehitusega superintendant "Tiny" Larsen on tõelises raevus - tema hoole all on mitusada meeshinge, kes pole 8 kuud naist.. isegi mitte näinud! Tylid ja segadus on garanteeritud.

Mõnus ja muhe, suisa sädelev jutuke. Kui kellelegi tunduma peaks, et naised kosmoses iseenesest mõistetavad on, siis vaadake teose aastaarvu.

Teksti loeti inglise keeles

Sugupoolte rollidesse traditsiooniliselt suhtuvalt autorilt (ka kirjutamisaega arvestades) pisut üllatuslik pala, mis tegelikult midagi ei anna. Heinleini austajad võivad muidugi viidata, et vaat kirjutab ka professionaalsest naiskosmonaudist, feministid või nende sugulashinged ütlevad paremal juhul et nojah, aga tegelikult meid selline asi ikkagi ei veena. Ka on selliste juttude sõnum katastroofiliselt kiiresti aeguv.

Jutt ise on kõigest hoolimata triviaalne ja igav nii et tulevad meelde Asimovi "anekdoodid".

Teksti loeti inglise keeles

Eino, see oli küll nüüd pagana lame lugu...

Saadetakse naine kosmosejaama tööle. Ülemus on algul vastu, aga siis peab alluvate survel leppima. Ja kõik! Ei ole klassiku vääriline tekst ja ei näe mingit põhjust talle ilmumisaastat arvestades allahindlust teha.

Enamik kogust The Past Through Tomorrow on mul veel lugemata... Loodetavasti tuleb ka midagi tõeliselt head ja selliseid "pärle" rohkem ei esine.

P.S. Tean, et Baas pole koht mõtete vahetamise jaoks, aga vastuseks Musta Kassi arvustuses mainitule peab mainima, et arusaadavalt jõudis mulle kohale, mis sisuliselt mungaelu elavaid kosmoselaeva töölisi jaama saabunud naise juures paelus. Ilmselt oligi see "situatsioon", millest jutt käis. Ja arvan, et selliseid situatsioone võib ka reaalelus, näiteks sõjaväeosas või kaubalaeval, küllaga ette tulla.

Teksti loeti inglise keeles

eelmine arvustus üllatas sedavõrd, et avasin vastava kausta ning leidsin umbes 130 Heinleini teksti seast - mis ammust aega sorteerimist ootavad - ka selle. vist jäi eelmisele arvustajale situatsioon arusaamatuks. no ei ole ka minu asi hakata siin lilledest ja liblikatest seletama.ok, satelliitjaamade ehitamine pole tänapäeva lugejale miski uudis. aga olulisemad ongi ju inimsuhted. ning konstrueeritud olukord võimaldas näidata midagi, mis argireaalsuses nii tihti vastu ei tule. kirjandusliku poole pealt tasub aga tähele panna jutustajaisiku valikut. algajal autoril oleks ilmselt kiusatus kirjeldada toimuvat Tiny või Brooksi poolt. juttu poleks saanud. miski suvalise lontruse poolt vaadatuna poleks kah saanud.aastaarv loeb - antud juhul eesti lugeja jaoks - nii palju, et jaankross polnud kõiki oma telliseid siis veel kirjutanud. eriti neid, kus jutustajaks tark vanamees, tegelikule peategelasele lähedalseisev isik.
Teksti loeti inglise keeles
x
Olev Toom
14.06.1955
Kasutaja rollid edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Tjah, kui senilugemata jutt ette satub, tasuks enne lugemist Baasi piiluda. Aja kokkuhoiu eesmärgil. Ebasaimaklik lugu.
Teksti loeti inglise keeles

Esimene osa on Asimovi fantastikalugude (ajaliselt) viimane ots. Kui lugude hinnete keskmine võtta, tuleks selle hindeks üsna täpselt "kolm", kuid kvantiteet läheb teatavasti mõnikord kvaliteediks üle ning jutud saavad koondhindeks "nelja".
 
Teine osa koosneb (jah, ikka Asimovi) eessõnadest kõikvõimalikele fantastikakogumikele. Ma ei loe end ses valdkonnas kuigi suureks spetsialistiks ja seetõttu sain nii üht kui teist huvitavat teada. Neli ja pool palli.
 
Kolmanda osa artiklitega üritab Hea Doktor ligimesi kirjutama õpetada. Mille eest saab kolm ja pool palli.
 
Ning kogumik tugeva "nelja".
 
P.S. Osutus, et see on mu 1000000000. arvustus.
 
Teksti loeti inglise keeles

Kuulatakse üle oma naise tapnud meest. Too jutustab kogu lugu nii põhjalikult, et saamegi jutu kokku.
 
Muidu võiks kehva "kolme" välja vedada, kuid moraalitsemise eest tuleb "kaks" plussiga.
Teksti loeti inglise keeles

Kuulus kirjanik on tüdinud kirjutusmasinal toksimisest ja sellele järgnevast paranduslipikutega mässamisest ning otsustab soetada word processori (jah, tol ajal arvasid paljud, et sihuke riist millegi poolest personaalarvutist erineb).
 
Loomulikult on ta masinaga seda- ja teistpidi hädas, kuid klienditeenindus rahustab teda. Nii lähebki koostöö edasi kuni...
 
Lugemisel meenus mulle "Galley Slave", mis pole küll humoorikas, kuid on paaaalju parem.
Teksti loeti inglise keeles

Jutt põhineb kahel sõnamängul, mis, ütleme, kuskil seltskonnas esitatutena oleksid küllalt vaimukad, kuid kirjasõnasse jõudmist välja ei kanna.
Teksti loeti inglise keeles

On ikka suslik -- kirjutas ümber pool peatükki oma kümne aasta vanusest raamatust "Extraterrestrial Civilizations" :D.
 
Teksti loeti inglise keeles

Hm... kuidas seda 30 aastat uuemas keeles ümber jutustada? ... Andekas häkker soovib saada maailmavalitsejaks ning ehitab selleks endale LLM-i.
Teksti loeti inglise keeles

Teadlane leiutab uutmoodi ajarännuviisi ja võtab sõbragi proovisõidule kaasa. Selgub aga, et meetodil on mõned ootamatud kõrvalefektid.
Teksti loeti inglise keeles

Tegel't ei tea  mister Forward, mida tema seade peegeldab, ja läheb seda just proovima... ning saabki teada.
Teksti loeti inglise keeles

Ütleme nii, et RAH kirjutab sihukesi poistekaid paremini. Selle loo tegi laialivalguvaks selgelt liigne butafooriaannus.  Mis ei moodustanud võluvat tervikut nagu näiteks "Härjapôlvlastes".
Teksti loeti inglise keeles

Hea tugev "neli". Iga jutt on milleski tugevam ja milleski nõrgem, kuid lugeda tasuvad nemad isegi (ja ehk eriti) tänapäeval.
Teksti loeti inglise keeles

Hm... kaalusin "kolme" või "nelja" ning otsustama pani äsja Nero Wolfe'i suust (ei, mitte kuuldud) loetud tähelepanek, et pessimist olla on hulga parem kui optimist. Sest esimese eksimused on meeldivad.   
 
(Vt. eelmist arvustust).
Teksti loeti vene keeles

Järg romaanidele "Space Platform" ja "Space Tug". On eelnevatega sarnane, kuid tundub biiiiizut parem, mistõttu kahele esimesele raamatule antud "kaks pluss" asendub "kolm miiinusega".
Teksti loeti inglise keeles

Igav raamat jah. Leinster on tahtnud kosmoselennutehnikat kirjeldada, sealhulgas selle ettevõtmise keerukust, aga kogu see kirjeldus on saanud keerulisem kui kosmoselennundus tegelikult. Ei aita siin ka võitlus vainlasega, kelle nime ei nimetata, kuid kes teed juues ilmselt silma kinni pigistab.
 
Võib-olla kõige suurem häda on aga selles, et autor üritas Joe Kenmore-ist midagi "Kolooniate inspektsiooni" Bordmani taolist kirjutada, aga esimene katse ei tulnud päris välja.
Teksti loeti inglise keeles

No ei ole minu jutt. Kosmoselaevadega Marsilt liiva vedamine ... ballastiks! Kari surnud kosmonaute oma laevades ümber Maa tiirutamas... ja nende aeg-ajalt korduv ühendus... Mingi kihu keelatud tsoonis elada...
 
Mulle tundub, et autor ei ole tahtnud absurdikat kirjutada, vaid see on kogemata välja kukkunud. Mis ei tee asja paremaks.
 
Kui tahta endale liivast puuri ette kujutada, tuleks lugeda "Luitenaist". Mis sest, et see pole ulmeraamat.
Teksti loeti inglise keeles

Eelarvustajatega nõus mis nõus. Ain't mina kui некультурный võin arvama hakata, et "Looming" ongi selline jura.
 
Teksti loeti eesti keeles