Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Eero Johannes ·

Linnud

(romaan aastast 1993)

eesti keeles: Tallinn "Katherine" 1993

Hinne
Hindajaid
2
1
0
0
4
Keskmine hinne
2.571
Arvustused (7)

Halvim hinne, mis ma siiani andnud olen. Tegemist peaks vist olema Hitchcocki samanimelise jutu paroodiaga, kuid millegi parodeerimine nõuab mingilgi määral originaalteose autorile lähedast võimekust. Antud juhul aga saavutatakse sellest heal juhul üks protsent. Raamat on küündimatu nii sisult kui ka vormilt, soovitaksin autoril keskenduda algupäraste sopakate kirjutamisele ja suured meistrid rahule jätta.
Teksti loeti eesti keeles

Lihtsalt vilets. Monikord teeb kyll grafomaania inimesest kirjaniku.... Aga praegu seda veel juhtunud pole. Oma kirjutamismaaniast paberile pandud asjad voiks moneks ajaks kuhugi sahtlinurka seisma jatta, et hiljem nende headuses veenduda... Voib olla oleks autor ise ka aru saanud, et asi ei kolba kuhugi. Miks niisugune raamat? Paroodia voi asi, ytleks selle peale... Kui inimene midagi kirjutab, voiks tal vahemalt yx idee olla. Yldiselt otsin koiges haid kylgi, siin ei leia luubigagi :(
Teksti loeti eesti keeles

Absoluutselt mõttetu nähtus eestimaisel kirjandusmaastikul. Täiesti sisutu ja mittemidagi pakkuv lugu. Kõrgemat hinnet kui üks ei pane hoolimata sellest, et autor mingi noor ja roheline grafomaan on. Soovitan igal juhul vältida.
Teksti loeti eesti keeles

Te ei saand poindile pihta. Raamatu ainus m6te oligi eksponeerida mitte head lugu vaid hoopis noorimat Eestis avaldatud autorit. Teisis6nu, see oli algusest peale m6eldud rohkem meedia- kui kirjandussyndmusena. Jaab yle ainult kaasa tunda kirjastusele kes orki laks a la t6usva ta''he esimene romaan.
Teksti loeti pole oluline mis keeles

Imelik lugu, avastasin, et see raamat on mul isiklik... tuleb kiiresti ära kinkida :-) (Muide, millega see lõpeb? Olen kolm korda üritanud, kuid keskelt kaugemale pole saanud!)
Teksti loeti eesti keeles

Aga minule meeldis. Selliseid ja hullemaid raamatuid tõlgitakse pidevalt hea ulme/fantaasia/ mis iganes nime all ja mõned isegi kiidavad. Ja miks ei võiks kirjutada ja avaldada lihtsalt niisama üht lasteraamatut, millel puudub igasugune suur ja sügav sisu? Sest just lasteraamatuna ta mulle mõjus. Meeldivalt absurdne ja tobefilmilikult segane tegevus, kuigi tegelasi oli ehk pisut palju. Igatahes sõnakoomikat ja stiili tundus küll olevat. Veel. Mina arvasin, et paroodiad peavadki tobedad olema.
Teksti loeti eesti keeles

Mina isiklikult lugesin seda raamatut kui HUUMORI mitte ULME teost. Naera või vigaseks, ütleks. See raamat pole ulme ja baasis pole tal midagi teha.
Teksti loeti eesti keeles
x
Shakti
1973
Kasutaja rollid
Viimased 12 arvustused:

nõustun enamvähem kõige eelöelduga. ainult et tõlge/toimetus võiks tõesti kvaliteetsem olla - vanu nõukogudeaegseid tõlkeid on selles suhtes lausa nauding lugeda. eks siis tõlkisid ka õppinud gurud, mitte mingid noored ambitsioonikad persevestid.
Teksti loeti eesti keeles

ulmekirjanduse spetsid võivad ju teda sõimata, aga mulle kui profaanile jäi asjast suhteliselt vägev mulje... ega (ulme)kirjanduses ju ei saagi kõike ära seletada - siis poleks enam tegu ulmega vaid (populaar)teadusliku kirjandusega. enamgi - (ulme)kirjanik peab pigem oskama teatud asjadest mitte kirjutada, et rohkem fantaasiale ruumi jääks... igatahes on tegu yhega parematest ulmekatest mida lugenud olen. vahest ehk ainult iain banksi maailmad on samamoodi pikalt painama jäänud...
Teksti loeti eesti keeles

ei, nyyd peab kyll kahe panema, kirjanikul on jäänud kodutöö tegematta... ebausutavused kuhjuvad kuni raamat nende all kokku variseb...
Teksti loeti eesti keeles

mulle sümpatiseeris see Micah selles mõttes, et tundsin ise kunagi yhte peaaegu täpselt samasugust inimest - järelikult nii LOLLI inimest saab olla ja ongi olemas, ja kaugelt rohkem kui üks! võrrelge teda näiteks suvalise jehovistiga - sarnasus on lausa rabav. raamat saaks muidu kahe, aga Micah`i kuju sikutas yldmuljet pisut yles. real pain in the ass...
Teksti loeti eesti keeles

kolm. lugesin kyll yhe hooga kõik kolm läbi, aga mida edasi, seda ebahuvitavamaks läks.
Teksti loeti eesti keeles

aplaus! aplaus ka tõlkijale! kiidusõnu polegi nagu rohkem vaja - asi räägib iseenda eest. piisab kui ytelda et raamat intrigeerib nii oma kirjandusliku eelkäija suhtes kui ka oma ideede poolest - aga ideed on sellised mis pärast lugemist tunduvad nagu enda omadena, aga kus nad olid enne lugemist??? (ilmselt mingis paralleelses ajaloovarjandis...)
Teksti loeti eesti keeles

hea raamat jah, veenev ja põhjendatud kuni peaaegu lõpuni välja. veel see imperaatori laeva ründamine oli usutav, aga siis see lõpustseen kiskus äkki millegipärast jamaks. ei saagi aru - kas frankil olid tähtajad ees või mis, et oli vaja ruttu ära lõpetada. sellisele eepilisele syzheele oleks pidand kindlasti pikemaajalisem vaibumine lõpus olema. sellepärast saab 5 punkti asemel 4. veidi monotyypsed need tegelased ju olid, näitex minu arust see paul yldse mõtles liiga palju - mõtted ja teod on tal raskesti kokku viidavad. aga noh, elame yle. ja siis see feodaalne värk oli ka natuke naljakas.mispärast pole keegi samal kombel yhendanud kiviaega ja kosmoselaevu??lõpus see sõnastik oli ka tobe - enamik asju sai ka tekstist/kontekstist selgeks, või siis ei mäletanud neid teksti lugemisest yldse. tundub kyll et viimistlus jäi pooleli - ilmselt hakkas autoril/kirjastajal kiire...
Teksti loeti eesti keeles

jah, ei saa minagi aru mida on yhist arthur c. clarke`l ja filosoofilisel kõrgpilotaazhil... ideed on tal ju tavaliselt head, aga ega ta nyyd eriline jutuvestja kyll ei ole. Linn ja Tähed meeldis selles mõttes rohkem et filosoofilist kõrgpilotaazhi oli vähem, ja jutt jooksis kuidagi soravamalt ja oli mõnusamalt loetav. mis see ulmekirjandus muud ikka on kui yks seiklusjuttude zhanr?? muidu tahtsin kolme panna, aga kuna visioon oli suhteliselt hingemattev, siis sai 4.
Teksti loeti eesti keeles

Te ei saand poindile pihta. Raamatu ainus m6te oligi eksponeerida mitte head lugu vaid hoopis noorimat Eestis avaldatud autorit. Teisis6nu, see oli algusest peale m6eldud rohkem meedia- kui kirjandussyndmusena. Jaab yle ainult kaasa tunda kirjastusele kes orki laks a la t6usva ta''he esimene romaan.
Teksti loeti pole oluline mis keeles