Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Ambrose Bierce ·

eesti keeles: «Põrgusigidik»
«Mardus» 1996; talv

Tekst leidub kogumikes:
  • Mardus
Hinne
Hindajaid
3
1
2
3
0
Keskmine hinne
3.444
Arvustused (9)

Tegevus, nii palju kui seda laastu mõõtu juttu mahtus, käib salapärastel asjaoludel surnud mehe ümber. Esimene veerand jutust kulub mõttetult põhjalikele kirjeldustele (uurimiskohtumise ruum, inimesed, inimeste riietus jne), mis ehk vaid 19. sajandi lõpu lugejates suutnuks meeleolu luua. Umbes poole peal jõutakse lõpuks juhtunu endani, mis antakse enamjaolt edasi nõrga dialoogina. Kõik see päädib äärmiselt mannetu puändiga. Masendavalt igav! Bierce`i aja(stu)l kirjutati ka paremaid jutte.
Teksti loeti eesti keeles

Teist korda tuleb BAASis Bierce`i kaitseks välja astuda... Isegi teistkordsel lugemisel ei suutnud ma jutu juures leida ühtegi puudust. Iseäranis hea, kui palju nendele paarile leheküljele tegelikult on ära mahtunud: inimese pelgusest, uskmatusest, hirmudest, ignorantsusest ja sihikindlusest. Selline üle100 vanune scinece-horror, mis korralikult tehtud nii kompositsiooni, dialoogi kui visioonide koha pealt. Hea jutt ja hea, et Marduses ilmunud.
Teksti loeti eesti keeles

Vaat missugune veider jutt tuleb välja, kui füüsikat ei tunne. Ja vaat missugused veidrad asjad juhtuvad inimesega, kes haavlipüssiga nähtamatut elajat laseb. Ja vist sai isegi pihta, ah?

Jutt ei kaotaks midagi, kui esimene peatükk ära jätta. Teise peatüki põhjal mõtlesin panna kolme. Kolmas peatükk andis hindele mõttelise plussi taha, neljas tõmbas ühe hinde alla. 2+

Teksti loeti eesti keeles

Polnud hea ega ka halb. Lugeda kõlbas, oli suhteliselt hästi välja kukkunud, kuid pean ausalt tunnistama, et mingit erilist muljet küll ei jätnud. Kindlasti oleks ka paremini saanud!
Teksti loeti eesti keeles

Üsna hea jutt, aga muidugi mitte ülihea. Tõenäoliselt autori poolt planeerimatu lisamõnu saab sellistest ivanoravlikest lausetest nagu: "Süngel taustal tõuseb huumor eriti esile. Sõdurid puhkevad lahingupauside ajal kergesti naerma ja nali koolnukambris mõjub tänu oma üllatuslikkusele." (Tsitaadi lõpp).Ah, ma ei tea. Üldiselt ei kaota midagi kui selliseid asju ei loie.
Teksti loeti eesti keeles

Nojah, muidugi oleks selline elukas pidanud olema must, mitte nähtamatu. Ükski eelarvustaja pole millegipärast esitanud küsimust, et kellele nüüd seda viga omistada - autorile või tema kangelasele? Ei ütle ju jutustaja ehk narraator asja kohta ise midagi.

Mingil 19. sajandi lõpus kõnnumaal elaval mehel võiks ju olla igasugu imelikke arvamisi, kuid loo lõpus kirjeldatu on siiski natuke liiga naiivne. Teiselt poolt, vihjeliselt antakse mõista, et hukkunu ja tema külaline olid vähemalt kirjatundmises ümbruskonnas kõvad käed. Nii et kui Bierce ise polnudki füüsikas nii rumal nagu võiks lõpu põhjal esmapilgul arvata, ja tahtis kujutada tundmatu jõu meelevalda sattunud inimesi, kes püstitavad üksteise võidu reaalsusega ilmselgelt kokkusobimatuid teooriaid, ei tulnud see tal eriti välja.

Autori ülejäänud loomingu taustal võib muidugi eeldada, et nii peent eesmärki tal polnud, aga siiski tuleks olla ettevaatlikum tegelaste mõtete autorile ülekandmisel.

Teksti loeti inglise keeles
x
Märt Laur
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Liu Cixin on teadusulmet viljelev hiina kirjanik, sealjuures väidetavalt kuulsaim ulmekirjanik Hiinas, keda on muuhulgas võrreldud Arthur C. Clarke`iga. "The Three-Body Problem" on esimene raamat samanimelisest triloogiast ja tänu Ken Liu tõlkele esimene lääne lugejale kättesaadavaks tehtud Cixini teos. Pealkiri viitab klassikalisest mehaanikast tuntud probleemile, mis käsitleb ennustamatut (kaoselist) astrodünaamikat süsteemis, kus kolm taevakeha avaldavad üksteisele gravitatsioonilist vastasmõju.

Kui öeldakse, et angloameerika ulme kasutab rekvisiitidena äratuntavalt ameerikalikku butafooriat, ükskõik kui kaugele ajas või ruumis süžee viib, siis TTBP seisab jalgadega kindlalt Kaug-Ida pinnal, alates peaaegu eranditult hiina tegelastest, lähtepunktist Suure Kultuurirevololutsiooni juures ning -- parema sõna puudumisel -- ebaläänelikust viisist probleemidele lähenemisel. Vähe sellest, isegi dialoogid on sellised, mille sõnajärge ja -valikut on ainuvõimalik ette kujutada mõne hiina tegelase öelduna. Plusspunktid tõlkijale igatahes.

Raamatu stiil on askeetlik, otsekohene, isegi karge. Erakordset sõnavara ega eredaid metafoore pole siit mõtet otsida, kuid ei maksa karta ka üksluisust või kuivust; lugemisnauding tuleb ideede mastaapsusest ja tehnilisest veenvusest, millega autor need ette (ja välja) kannab. Ekstaole, Cixin töötas pikka aega insenerina ühes Shanxi provintsi elektrijaamas ning oma loodusteadusi ta kahtlemata tunneb. Tehnilise ladususe ja usutavuse peale on aga võimalik ehitada haarav, mõtlemapanev, humoorikas ja samas melanhoolne lugu korralikus teadusulme võtmes rõhuga teaduse poolel. Puudu pole ka see "ahaa!"-tunne, mis tekib, kui esmalt pealtnäha juhuslikud või seostamata "tükid" loost ühel hetkel järsku tähenduslikuna kokku haakuvad. Kuna aga isegi Wikipedia sissekanne raamatu kohta annab süžeest liiga palju ära, siis enamat ma sisu kohta ei ütleks. Soovitada julgen küll.

Teksti loeti inglise keeles