Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Ray Bradbury ·

Skeleton

(jutt aastast 1945)

ajakirjapublikatsioon: «Weird Tales» 1945; september
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Skelett»
Ray Bradbury «Kaleidoskoop» 2000

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
8
5
4
0
0
Keskmine hinne
4.235
Arvustused (17)

Üks mees avastas, et tema sees on luukere ning talle tundus see nii vastik. Ning ta nägi teisi inimesti ja leidis selle väga imeliku olevat, et nemad sellesse nõnda rahulikult suhtuvad. Siis läks ta arsti juurde ning see ...

Väga huvitav idee.

Teksti loeti inglise keeles

.. ning see arst ajas ta veel pöörasemaks kui enne - salalik, lausa müstiline oli ta - ning taas lõpeb lugu peategelase jaoks kurb-rõlgelt.
Teksti loeti inglise keeles

Räige musta huumoriga segatud absurd. Kahtlemata viit väärt. Kuulub nende lugude hulka, milles Bradbury inimkehaga kõiksugu trikke teeb, oponeerides arvamusele, et aju ja mõistus on kõik, mis inimesele tema "mina" annavad ning sellest pundist üks äärmuslikumaid, eneseparoodiana mõjuvaid stiilinäiteid.
Teksti loeti eesti keeles

Üsnagi üllatuslik lugu Ray Bradbury sulest, vähemasti ei meenu mulle esmahetkel antud kirjaniku ühtegi lugu, mida lugedes ma oleks nõnda naeru pugistanud... ka oli jutus isegi teatav erootiline mõõde olemas, kah üsna ootamatu moment antud autori loomingus.

Tegelikult – kui nüüd järele mõelda – on teatavat huumorit ja erootikat ka muudes Ray Bradbury tekstides olnud, kuid minu jaoks pole see kunagi sedavõrd silmahakkav olnud...

Väga hea lugu, mida üks (antud jutu määratlusel) edukas mees siinkohal kõigil lugeda soovitab!!!

Teksti loeti inglise ja eesti keeles

Päris jälgiks läks kohati... kuidagi ängistavaks - mis küllap oligi autori eesmärk. Seetõttu saab kolme asemel nelja.
Teksti loeti eesti keeles

Jälk ei, ängistav jah ja kuidas veel. See, kuidas Ray keeleaga mängida oskab kuulub juba ise teadusliku fantastika valda, muust rääkimata. Minu mäletamist mööda ei ole ma mitte kedagi teist lugedes tundnud keset sooja suve sügise r6sket hingust, keset päist ja päikesepaistelist päeva k6ige pilkasema ja vihmasema öö tunnet ja nii edasi. Teate, minu poolest oleks Ray selles loos v6inud kirjutada kasv6i sellest, kuidas köögikombaini paremini ja ohutumalt käsitseda, kui see oleks tehtud samal kombel, saaks see asi minu käest ikka viie.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Ihu ja skelett. Autor pooldas mõtlevat ihu, joodilõhnaline härra Muningant skeletti. Viimaks polnud sedagi. Maksimumhinnet välja ei venitanud.
Teksti loeti eesti keeles

Ka mind võtab see lugu nõutuks. Polnud seal ju midagi, mida huumoriga võtta. Tegelikult käis mulle loo peategelase paranoia ikka tõsiselt pinda. Mees irises ja virises kuni muutus juba täiesti talumatuks. Õnneks saabus siis lõpp ja mees sai oma murest lahti. See oli ka ainus hea asi selle loo puhul!
Teksti loeti eesti keeles
x
Märt Laur
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Liu Cixin on teadusulmet viljelev hiina kirjanik, sealjuures väidetavalt kuulsaim ulmekirjanik Hiinas, keda on muuhulgas võrreldud Arthur C. Clarke`iga. "The Three-Body Problem" on esimene raamat samanimelisest triloogiast ja tänu Ken Liu tõlkele esimene lääne lugejale kättesaadavaks tehtud Cixini teos. Pealkiri viitab klassikalisest mehaanikast tuntud probleemile, mis käsitleb ennustamatut (kaoselist) astrodünaamikat süsteemis, kus kolm taevakeha avaldavad üksteisele gravitatsioonilist vastasmõju.

Kui öeldakse, et angloameerika ulme kasutab rekvisiitidena äratuntavalt ameerikalikku butafooriat, ükskõik kui kaugele ajas või ruumis süžee viib, siis TTBP seisab jalgadega kindlalt Kaug-Ida pinnal, alates peaaegu eranditult hiina tegelastest, lähtepunktist Suure Kultuurirevololutsiooni juures ning -- parema sõna puudumisel -- ebaläänelikust viisist probleemidele lähenemisel. Vähe sellest, isegi dialoogid on sellised, mille sõnajärge ja -valikut on ainuvõimalik ette kujutada mõne hiina tegelase öelduna. Plusspunktid tõlkijale igatahes.

Raamatu stiil on askeetlik, otsekohene, isegi karge. Erakordset sõnavara ega eredaid metafoore pole siit mõtet otsida, kuid ei maksa karta ka üksluisust või kuivust; lugemisnauding tuleb ideede mastaapsusest ja tehnilisest veenvusest, millega autor need ette (ja välja) kannab. Ekstaole, Cixin töötas pikka aega insenerina ühes Shanxi provintsi elektrijaamas ning oma loodusteadusi ta kahtlemata tunneb. Tehnilise ladususe ja usutavuse peale on aga võimalik ehitada haarav, mõtlemapanev, humoorikas ja samas melanhoolne lugu korralikus teadusulme võtmes rõhuga teaduse poolel. Puudu pole ka see "ahaa!"-tunne, mis tekib, kui esmalt pealtnäha juhuslikud või seostamata "tükid" loost ühel hetkel järsku tähenduslikuna kokku haakuvad. Kuna aga isegi Wikipedia sissekanne raamatu kohta annab süžeest liiga palju ära, siis enamat ma sisu kohta ei ütleks. Soovitada julgen küll.

Teksti loeti inglise keeles