Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Ray Bradbury ·

Perchance to Dream

(jutt aastast 1948)

ajakirjapublikatsioon: «Planet Stories» 1948; talv [pealkirjaga «Asleep in Armageddon»]
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Ehk surres undki näha»
«Mardus» 1994; nr. 4 (Ray Bradbury ekstra)
Ray Bradbury «Kaleidoskoop» 2000

Tekst leidub kogumikes:
  • Mardus
Hinne
Hindajaid
5
6
7
3
0
Keskmine hinne
3.619
Arvustused (21)

Sa satud planeedile, kust loodad peagi pääseda. Ent ilmneb üks ootamatu takistus, mis ei lase ideel just sinu ootuste kohaselt realiseeruda: sa ei tohi magada. Sa saaks, aga ei tohi. Sest kui sa magad, siis juhtub midagi ja see mis une ajal sünnib, ei meeldi sulle kohe kindlasti... Suhteliselt etteaimatav looke,mitte miadgi uut. Stambilik, seda nii mõneski mõttes. Lõpp? Vastas eeldustele, seega halb. Korralik lõpp peab lugejat tabama ootamatult, see siin seda aga ei teinud.
Teksti loeti eesti keeles

Mõningane stamplikkus küll, ent ometigi väga hea. Juhtusin seda väiksena raadiost kuuldemänguna kuulama ja kunagi hiljem sai raamatust kah loetud... igatahes meeldis. Väga.
Teksti loeti eesti keeles

Pealkiri on väga hästi valitud, peab märkima.

Lõpus kohta -- tegelikult ju mdagi hullu ei juhtunud peale selle, et peategelane surma sai. Kui viimased laused "Ilusaid unenägusid" peaks mingi puänt olema, siis on see küll ebaõnnestunud. Olid ju neil kahel mehel kõik võimalused olemas, et kohe kui ilmneb planeedi olemus, sealt kaduda. Ka oleks peategelane sel hetkel, kui avastas, et raadio ei tööta, kirja võinud kirjutada tema võimalikele leidjatele, sest arvestas ta ju täiesti kainelt nii enesetapu kui hullumise võimalusega. Tegemist IMHO on tegelikult ühega vähestest lugudest, mis teatris või filmina paremini töötaks kui jutuna -- kuuldemängu siin juba maniti.

Teksti loeti eesti keeles

Kummaline jutt.

Olen seda teksti korduvalt lugenud. Üldiselt meeldib... samas tekitab iga korduslugemine teatavat raskust. Neli peaks seega õige hinne olema, et hea jutt, kuid üle lugeda ei taha. Kõik korduslugemised on ju olnud tingitud sellest, et sain originaali kätte, et ilmus eesti keeles... aga mitte sellest, et oli superhea jutt. Muide, mälestused sellest jutust on alati paremad, kui lugemisel tekivad muljed.

Jutt ise on klassikaline näide õudustehnikast SF kuues... et asendame purunenud kosmoseraketi purunenud postitõllaga, väikeplaneedi mingi metsakolka trahteriga ja iidse tsivilisatsiooni esindajad mingite rahutute vaimude/deemonitega – ning midagi ei muutu!

NB! Pealkiri pärineb «Hamletist», kui keegi veel ei tea.

Teksti loeti vene, inglise ja eesti keeles

Täiesti tüüpiline bradburylik lugu, mis haakub Marsi kroonikate fiilinguga. Hästi hakitud laused ja mõnus meeleolu.
Teksti loeti eesti keeles

Tõesti tüüpiline bradburylik lugu, aga vot taolised mulle kohe üldse ei meeldi. "Ühte" ei pane, sest oma võlu on siiski ka sellel tekstil. Pean ütlema, et RB lood küllaltki suures mahus mulle suurt ei meeldi, kuid sellegipoolest ma loen teda võimalusekorral. Seega, midagi peab tas olema.
Teksti loeti eesti keeles

Kogumikust "Kaleidoskoop" üks mu lemmikuid. Lahe on lugeda piisavalt naiivset sisemonoloogi, mis väljendab mehe aeglast hulluksminemist. Lõpp oli ettearvatav, aga see ei häirinud.
Teksti loeti eesti keeles

Karm lugu. Karm ja absoluutselt ebaõiglane. Lugu sellest, kuidas metsa raiudes laastud laias kaares lendama kipuvad. Pole n6us, et kannab endas ".. kroonikate" fiilingut. Asi selles, et kui Marss oli enne Homo Sapiensi saabumist siiski suht rahumeelne (et mitte isegi öelda idylliline koht), siis asteroidi kohta seda kyll öelda ei saannud. Nojah, eks on 6ige kyll, et klassikalise horrori sisu on v6etud ja valatud SF`i, kuid see teostus... Viis suure ja rasvase plussiga
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Mees teeb hädamaandumise ühele planeedile, leiab et jäi ühes tükis kokku. On rõõmus ja kutsub endale "puksiirabi". Planeedil aga on kaks "mõistust", kes väga soovivad võidelda...
Teksti loeti eesti keeles

Meeldis ja ei meeldinud ka. Ideel pole midagi viga, piisavalt huivitav, et lugeja tähelepanu köita. Tasemel on ka kirjeldused ja stiil. Ette võib heita peategelase ebausutavust ja liiga tavalist lõppu. Aastal 1948 võis see ju rahvast üllatada, kuid tänapäeval enam mitte. Aeg on teinud oma töö!
Teksti loeti eesti keeles
x
Märt Laur
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Liu Cixin on teadusulmet viljelev hiina kirjanik, sealjuures väidetavalt kuulsaim ulmekirjanik Hiinas, keda on muuhulgas võrreldud Arthur C. Clarke`iga. "The Three-Body Problem" on esimene raamat samanimelisest triloogiast ja tänu Ken Liu tõlkele esimene lääne lugejale kättesaadavaks tehtud Cixini teos. Pealkiri viitab klassikalisest mehaanikast tuntud probleemile, mis käsitleb ennustamatut (kaoselist) astrodünaamikat süsteemis, kus kolm taevakeha avaldavad üksteisele gravitatsioonilist vastasmõju.

Kui öeldakse, et angloameerika ulme kasutab rekvisiitidena äratuntavalt ameerikalikku butafooriat, ükskõik kui kaugele ajas või ruumis süžee viib, siis TTBP seisab jalgadega kindlalt Kaug-Ida pinnal, alates peaaegu eranditult hiina tegelastest, lähtepunktist Suure Kultuurirevololutsiooni juures ning -- parema sõna puudumisel -- ebaläänelikust viisist probleemidele lähenemisel. Vähe sellest, isegi dialoogid on sellised, mille sõnajärge ja -valikut on ainuvõimalik ette kujutada mõne hiina tegelase öelduna. Plusspunktid tõlkijale igatahes.

Raamatu stiil on askeetlik, otsekohene, isegi karge. Erakordset sõnavara ega eredaid metafoore pole siit mõtet otsida, kuid ei maksa karta ka üksluisust või kuivust; lugemisnauding tuleb ideede mastaapsusest ja tehnilisest veenvusest, millega autor need ette (ja välja) kannab. Ekstaole, Cixin töötas pikka aega insenerina ühes Shanxi provintsi elektrijaamas ning oma loodusteadusi ta kahtlemata tunneb. Tehnilise ladususe ja usutavuse peale on aga võimalik ehitada haarav, mõtlemapanev, humoorikas ja samas melanhoolne lugu korralikus teadusulme võtmes rõhuga teaduse poolel. Puudu pole ka see "ahaa!"-tunne, mis tekib, kui esmalt pealtnäha juhuslikud või seostamata "tükid" loost ühel hetkel järsku tähenduslikuna kokku haakuvad. Kuna aga isegi Wikipedia sissekanne raamatu kohta annab süžeest liiga palju ära, siis enamat ma sisu kohta ei ütleks. Soovitada julgen küll.

Teksti loeti inglise keeles