(romaan aastast 1897)
eesti keeles: «Dracula»
Tallinn «Kupar» 1993
Sisust ei kavatse ma siin rääkida: laadung filme inimestel nähtud, eesti keeles kah 1,5 korda ilmunud, wõrgust saab isegi originaali lihtsalt kätte... kes vähegi viitsib, see võiks lugeda!
Omal ajal lugesin mingit sajandialguse vene tõlget – selle alusel oli raamat ikka nõme küll! Siis sattus ette originaal ning tolleaegse keeleoskuse juures polnud ka see suurt parem. Hiljaaegu lugesin ka maakeelse läbi: raamat on sihuke tüüpiline vananenud klassika. Tõlge kah ei meeldinud!
Hindan siin siiski raamatut! Peamine puudus on liigne venitamine ja nämmutamine. Ning kui (peaaegu) sajandijagu vanem «Frankenstein» (näiteks) mõjub ka praegu üsna normaalse raamatuna, siis «Draculat» lugedes seisab otsekui koguaeg silme ees silt «Klassika! Ära pahanda, armas lugeja!»
Laialivalguva ja hämara jutu kokkuvõtteks sooviks öelda, et «Dracula» on selline klassika, mida ma austan, kuid ei armasta. Isegi enne teda on vampirismist paremini kirjutatud, pärast teda veel rohkem. Et kindel olla vaatasin ma isegi originaali wõrgus üle, aga mulje ei paranenud.
Raamatut tasub lugeda... klassikaga tuleb ju kursis olla... tasub lugeda isegi sellises tõlkes, aga tore oleks kui romaan ilmuks kunagi uues tõlkes!
Liu Cixin on teadusulmet viljelev hiina kirjanik, sealjuures väidetavalt kuulsaim ulmekirjanik Hiinas, keda on muuhulgas võrreldud Arthur C. Clarke`iga. "The Three-Body Problem" on esimene raamat samanimelisest triloogiast ja tänu Ken Liu tõlkele esimene lääne lugejale kättesaadavaks tehtud Cixini teos. Pealkiri viitab klassikalisest mehaanikast tuntud probleemile, mis käsitleb ennustamatut (kaoselist) astrodünaamikat süsteemis, kus kolm taevakeha avaldavad üksteisele gravitatsioonilist vastasmõju.
Kui öeldakse, et angloameerika ulme kasutab rekvisiitidena äratuntavalt ameerikalikku butafooriat, ükskõik kui kaugele ajas või ruumis süžee viib, siis TTBP seisab jalgadega kindlalt Kaug-Ida pinnal, alates peaaegu eranditult hiina tegelastest, lähtepunktist Suure Kultuurirevololutsiooni juures ning -- parema sõna puudumisel -- ebaläänelikust viisist probleemidele lähenemisel. Vähe sellest, isegi dialoogid on sellised, mille sõnajärge ja -valikut on ainuvõimalik ette kujutada mõne hiina tegelase öelduna. Plusspunktid tõlkijale igatahes.
Raamatu stiil on askeetlik, otsekohene, isegi karge. Erakordset sõnavara ega eredaid metafoore pole siit mõtet otsida, kuid ei maksa karta ka üksluisust või kuivust; lugemisnauding tuleb ideede mastaapsusest ja tehnilisest veenvusest, millega autor need ette (ja välja) kannab. Ekstaole, Cixin töötas pikka aega insenerina ühes Shanxi provintsi elektrijaamas ning oma loodusteadusi ta kahtlemata tunneb. Tehnilise ladususe ja usutavuse peale on aga võimalik ehitada haarav, mõtlemapanev, humoorikas ja samas melanhoolne lugu korralikus teadusulme võtmes rõhuga teaduse poolel. Puudu pole ka see "ahaa!"-tunne, mis tekib, kui esmalt pealtnäha juhuslikud või seostamata "tükid" loost ühel hetkel järsku tähenduslikuna kokku haakuvad. Kuna aga isegi Wikipedia sissekanne raamatu kohta annab süžeest liiga palju ära, siis enamat ma sisu kohta ei ütleks. Soovitada julgen küll.