Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Urmas Alas ·

Hea halb päev

(jutt aastast 1990)

ajakirjapublikatsioon: «Põhjanael» 1990; nr. 9 - nr. 10
♦   ♦   ♦

eesti keeles: ilmunud vaid perioodikas

Sarjad:
  • Pioneer/Põhjanael
Hinne
Hindajaid
1
3
4
0
0
Keskmine hinne
3.625
Arvustused (8)

Päris tore jutuke: inimesi ründavad mingilt teiselt planeedilt pärit fanaatilised putuk-olendid, kes pidavat omal planeedil kuskil orus otse jumalalt korraldusi saama. Lähevad siis kaks seiklejat asja uurima... Selles on Jüri Kallasel (vt. järgmine arvustus) muidugi õigus, et lugu tundub olevat kahtlaselt Gregori ja Arnoldi kloon.
Teksti loeti eesti keeles

Urmas Alas kuulub minu jaoks nende autorite hulka, kes on lootusi petnud.

Mäletan, et ta esimesed jutud, mis 80ndate keskel «Nooruses» ilmusid lubasid palju... aga enamus neist «Pioneeri/Põhjanaela» lugusid on (minu jaoks küll) lati alt läbi lippamine.

Ka kipuvad Urmas Alase jutud minule paljusid tuntuid (Lääne) lugusid meenutama, ka see! Miski Sheckley Gregori ja Arnoldi kloon... ääretult kunstlik lugu, mis algab suvaliselt ja kuhugi välja ei jõua... meelde ka eriti ei jäänud.

Alase häda ongi selles, et pikad tekstid upuvad tal mõttetusse sõnavahtu, samas jääb palju olulist tal lihtsalt lahti kirjutamata... lühilood aga kipuvad tal liialt ruttu ära lõppema. Esitatakse probleem, natuke uimerdatakse ning siis kiire lõpp!

Võimalik, et Urmas Alase jaoks on (ulme)kirjanduses olulised muud väärtused, aga mulle sihuke laad ei meeldi... ning tema variant ulmest pole ka kuigi veenev.

Teksti loeti eesti keeles

Gregor-Arnold, Oberg-Muhel??? Ilmselt küll. See kopeerimise tunne tuleb peale ka neid teisi Obergi ja Muheli lugusid lugedes. Paneks talle sama hinde, kui nendele teistelegi O&M lugudele. Pole millegipoolest parem, aga millegipoolest halvem ta ka ei ole. Selline paras keskmine lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Nojah, dekoratsioonid dekoratsioonideks, aga lugu oli kuidagi tyhi ja ko~le. Obergi ja Muheli lugudest on ta siiski ko~ige rohkem meelde ja"a"nud - kasvo~i vaid ta"nu sellele kysimusele, et kuidas mo~justas maalaste ka"sutuses olev teave putukate jumala olemuse kohta nende fanatismi. Kui na"iteks keegi fanaatilisele kristlasele va"idaks, et jeesus ristil ei surnudki,vaid minestas, ja et maava"rin kivi ta haua eest lykkas, ei usuks see toda juttu kohe kuidagi. Nii et ei myy see ideee end mulle maha. Kohe kuidagi ei myy. Alasel miskit ikka va"ga la"bi mo~tlemata mu meelest ja"i. Varasem looming oli ju nagu parem...
Teksti loeti eesti keeles

Lugesin kümme aastat tagasi... ja meeldis. Elasin kaasa. Samas olin ma ikka paras poisike veel sel ajal. Nii et jälle siis nostalgia eest...
Teksti loeti eesti keeles

Üle kümne aasta lugemisest. Sai üle lapatud ja meenus küll, miks ei. Abitu. Nii sisult kui kirjalt. Tegelt tahaks nostalgiast anda "nelja", kuid ei, täna pole see päev. Ega ei tule kah.
Teksti loeti eesti keeles
x
Märt Laur
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Liu Cixin on teadusulmet viljelev hiina kirjanik, sealjuures väidetavalt kuulsaim ulmekirjanik Hiinas, keda on muuhulgas võrreldud Arthur C. Clarke`iga. "The Three-Body Problem" on esimene raamat samanimelisest triloogiast ja tänu Ken Liu tõlkele esimene lääne lugejale kättesaadavaks tehtud Cixini teos. Pealkiri viitab klassikalisest mehaanikast tuntud probleemile, mis käsitleb ennustamatut (kaoselist) astrodünaamikat süsteemis, kus kolm taevakeha avaldavad üksteisele gravitatsioonilist vastasmõju.

Kui öeldakse, et angloameerika ulme kasutab rekvisiitidena äratuntavalt ameerikalikku butafooriat, ükskõik kui kaugele ajas või ruumis süžee viib, siis TTBP seisab jalgadega kindlalt Kaug-Ida pinnal, alates peaaegu eranditult hiina tegelastest, lähtepunktist Suure Kultuurirevololutsiooni juures ning -- parema sõna puudumisel -- ebaläänelikust viisist probleemidele lähenemisel. Vähe sellest, isegi dialoogid on sellised, mille sõnajärge ja -valikut on ainuvõimalik ette kujutada mõne hiina tegelase öelduna. Plusspunktid tõlkijale igatahes.

Raamatu stiil on askeetlik, otsekohene, isegi karge. Erakordset sõnavara ega eredaid metafoore pole siit mõtet otsida, kuid ei maksa karta ka üksluisust või kuivust; lugemisnauding tuleb ideede mastaapsusest ja tehnilisest veenvusest, millega autor need ette (ja välja) kannab. Ekstaole, Cixin töötas pikka aega insenerina ühes Shanxi provintsi elektrijaamas ning oma loodusteadusi ta kahtlemata tunneb. Tehnilise ladususe ja usutavuse peale on aga võimalik ehitada haarav, mõtlemapanev, humoorikas ja samas melanhoolne lugu korralikus teadusulme võtmes rõhuga teaduse poolel. Puudu pole ka see "ahaa!"-tunne, mis tekib, kui esmalt pealtnäha juhuslikud või seostamata "tükid" loost ühel hetkel järsku tähenduslikuna kokku haakuvad. Kuna aga isegi Wikipedia sissekanne raamatu kohta annab süžeest liiga palju ära, siis enamat ma sisu kohta ei ütleks. Soovitada julgen küll.

Teksti loeti inglise keeles