Kasutajainfo

Karel Michal

28.12.1932–01.07.1984

Teosed

· Stephen King ·

The Dark Tower VII: The Dark Tower

(romaan aastast 2004)

eesti keeles: «Tume torn: Tume torn VII»
Tallinn «Pegasus» 2010

Sarjad:
Hinne
Hindajaid
1
3
1
1
0
Keskmine hinne
3.667
Arvustused (6)

Dark Toweri seitsmes osa! “Sari on läbi ja mitte iialgi enam lisa ei tule -O Discordia!” karjatasid kindlasti sajad tuhanded sarja fännid üle ilma. Eks endalgi on väike kahjutunne kerge tekkima, on ju koos läbitud tuhandeid lehekülgi.

Viimane osa jaguneb stiililiselt pisut kummaliselt: actionile restoranis ja kohe peale seda Devar-Tois (miskitsorti koonduslaager kõrvalmaailmas, kus terve kari meie reaalsusest röövitud telepaate usinalt üht kahest allesjäänust Kiirest murravad) järgneb küllalt pikk ja natuke igavavõitu quest. Roland koos mõne kaaslasega (jah, kõik peategelased ei venita lõpuni välja) liigub läbi külmunud maade, jõudes tasapisi järjest lähemale Mustale Tornile. Selle lõigu ainuke pisut elavam koht on kohtumine emotsioonivampiiri Dandeloga. Lõpus jooksevad kõik otsad kokku: Musta Torni juures klaaritakse arveid nii omalaadse anti-Rolandi Mordredi, kui ka kogu jama taga olnud Crimson Kingi (Karmiinpunase Kuningaga). Natuke naljakas, et mitmeid tuhandeid lehekülgi võtnud vastasseis leiab aset paarikümnel leheküljel täitsa lõpus. Valitud lahendusviis oli ka enam kui kummaline ja Kuningat oli kujutatud rohkem seniilse vanamehena kui mingi iidse kurjuse kehastusena.

Asi mis eelmises köites tugevalt häiris, nimelt sai Kingi küllalt häbematu eneseupitamine – kirjutas ennast nimelt kui mitte just peategelaseks, siis maailma kestmajäämise seisukohast küllalt oluliseks tegijaks ikka – osutus tegelikult vahvaks eneseirooniaks. Kulminatsioon oli see, kui Susannah leidis paberi kirjakesega, kus oli lihtsalt öeldud, et aitan teid natuke, siit tuleb nüüd üks deus ex machina! Aga jah, esimeste osade lummus, salapära, teatav unenäolisus ja tappev põnevus on kuhugi kadunud. Tuleb muidugi tunnistada et King on sedamasti tegelane, et isegi kui tal midagi öelda ei ole, oskab ta seda teha väga ladusalt, sujuvalt ja ääretult huvitavalt. Seda enam, kui asjal on ka uba sees. Jutuvestjana on ta kahtlemata tipptegija.

Sarjaga on nüüd sedapuhku siis ühel pool, aga mõned lahtised niidiotsad annavad lootust, et mõni jutt, lühiromaan või kes teab, äkki isegi romaangi võib samal teemal veel tulla., peategelasteks kas lõpus välja ilmunud kunstnik Patrick Danville, või endised Breakerid Dinky Bradshaw ja Ted Brautigan.

Viimase osa puhul oleks ehk kohane öelda midagi ka kogu sarjast. 1970. aastal noore üliõpilase poolt kirjutatud mitte eriti kõrgetasemelisest jutust on 34 aasta jooksul välja kasvanud mammutsaaga. Esimene osa on tegelikult kõige nõrgem. Arusaadav, King alles otsis sel ajal oma väljendusviisi, ja kirjanikuna oli see tema üks varajasemaid jutte. Teine osa, “The Drawing of the Three”, kirjutatud 1982. aastal, on jälle kogu sarja üks parimaid ja tõmbab lugeja hoogsalt kaasa. Tegelikult võib sarja lugemist alustadagi teisest osast ja esimest lugeda hiljem. Kolmas, neljas ja viies köide on ühtlaselt kõrgetasemeselised. Kuues ja seitsmes, kirjutatud järjest ja suhteliselt hiljuti, eemalduvad tugevalt sarja algsest ideest. Sisse mässitakse teatavat sürrealismi ja tänapäeva maailma ning King üritab neid raamatuid vägisi siduda oma teiste teostega. Samas antakse neis lõpplahendus kogu sarjale ja kuigi see ei pruugi igaühele meeldida (mulle endale ei istunud lõpplahendus absoluutselt), on nad sellisel kujul sarja finaal ja kirjanik tõmbab viimases osas joone alla.

Lõpetuseks pole muud kui soovitada, et lugege ikka, hoolimata pisut kehvakesest lõpust. Kogu sarjast on eesti keeles ilmunud üks lühiromaan, mis kirjeldab Roland Deschaini varajaste rännuaastate üht seiklust. Kuigi ülejäänud sarjast saab seda lugedes samasuguse ettekujutuse, kui mingi bändi kogu loomingust ainult ühte lugu kuulates, on see parem kui mitte midagi. Viimasele köitele “kolm”, kogu sari kindel “viis”.

Teksti loeti inglise keeles

Läbi ta sai jah. Ja tahaks tõesti loota, et King paari aasta pärast kätte ei võta ja mingit kaheksandat osa sarjale kuhugi otsa/vahele ei poogi. Praegusel kujul on see lihtsalt väga kenasti lõplik. Viimast osa lugedes tekkis endalgi tunne nagu oleks koos Rolandiga kes-teab-mitusada aastat maailmu mööda rännanud ja nüüd lõpuks siis jõudsime kohale.

Lõpp on muidugi omaette trikk (kindlasti tõi see Kingile hulganisti neid tigedaid lugejakirju, mida ta ise seda kirjutades ette nägi). Mitte midagi ennenägematut, aga mina seda siinkohal ikkagi oodata ei osanud. Sellest kohast, kus autor hoiatab et nüüd tegelikult võiks lõpetada ja edasi loete omal riisikol, ei maksa tõesti edasi lugeda. Muidu juhtub teiega samamoodi nagu minuga - ausalt öeldes ma ei teagi nüüd et kas maailm ikka sai päästetud või ei. Aga paperbacki lõppu lisatud "Gunslingeri" algust lugesin selle lõpu järel muidugi hoopis teise pilguga.

Teksti loeti inglise keeles

Seda raamatut lugema hakates olid mu ootused väga madalad, sest minu meelest on käesoleva sarja puhul alates neljandast köitest olnud iga järgmine raamat nõrgem kui eelmine. Seitsmes köide üllatas meeldivalt ja kui kuskil keskkoha paiku (eriti kaasaja USA-s toimuv tegevuse osa) kohati igav poleks, saaks kindlast maksimumhinde... igatahes "neljale" tuleb tugev pluss otsa. Seevastu algus ja lõpp oma kiire actionii ning sürreaalse õhustikuga jätsid meeldiva mulje. Ka maakeelne tõlge oli korralik, eriti huvitavaks uudissõnaks pean "otsiskelu".

Sarja viimases köites on sürrealismi ja sümbolismi oluliselt rohkem kui enamikus žanriulme teostes. Ja lõpplahendus-mida autor siis meile sellega öelda tahtis? Et sõprus ja armastus on olulised, kättesaamatud unistused (nagu Tume Torn) aga kujutavad endast vaid ajaraiskamist, mille nimel ei tasu inimsuhteid ega lähedasi inimesi ohverdada? Nii võib siit välja lugeda. Fataalset hävingut külvav antikangelane ja alguse/lõpu sõlmitus meenutavad millegipärast Jaapani animesarja "Berserk".

Ja lõpetuseks võib öelda, et ameeriklaste kaubamärgifetiš on ikka naljakas-paralleelmaailma põhilisteks ning esmasteks tunnusteks on see, mis marki autoga keegi sõidab või mis karastusjooki joob...

Teksti loeti eesti keeles

Kuues ja seitsmes raamat kuuluvad oma sisult ja vormilt kokku omavahel, aga vähem esimese viiega, nagu Lauri Lukas ülevalpool ka kirjutanud on. 7. raamat on kuuendast selles osas parem, et Mordred kui tüngtegtelane on juba olemas ja kuigi ta tüütas mind lugemise ajal alailma oma väljailmumisega ja sellega, mida ta tegi inimestega oma teel, polnud temas õnneks enam seda "Vaadake mind, tuleb suur linn!" ja tegelikult ei kärbsepesagi, mis mind kuuendas osas pidevalt Mia rasedusloo juures häiris.
Lisaks on 7. raamat ka muidu täitsa tore, ladus ja põnev ja seal toimub hulganisti asju mis on muidugi väga positiivne.
Aga ma ei suuda Kingile andeks anda seda lõppu!
Mitte seda lõppu, mida ta soovitab mitte lugeda (too on hea. Tõesti hea lõpp! Musi!), vaid seda lõppu, mis on ENNE seda. Seda "õnnelikku".

SPOILER


Nagu... sa andsid mulle surmad. Sa andsid mulle põhjuse kaasa tunda ja kaasa elada ja tunnetada ohverdust ning valu, tunda hiljem kaasa ellujäänute kurbustele ja kaotustele ---- JA SIIS SA VÕTSID SELLE KÕIK TAGASI!?!?!
Nagu mida?!

Kas ma pean uskuma, et see Eddie on meie Eddie, sama ärgas ja armastav ja elujõuline, kui ta pole läbi teinud midagi nendest retkedest, midagi neist elamustest, ainult rahulikku elu elanud ja siis natuke und näinud?
Ja Jake? Oh taevas küll, kuidas saab olla Jake Jake hoopis teise lapsepõlve, mineviku ja eluga? Jake, kes ei tunne Rolandit, Jake, kes ei õpi ei laskma ega suitsetama ega surema ega tajunud eales isiklikult, et maailmu on muidki?
Ja kuidas, oh kuidas peaks Susannah, kes seni on üsna jalgadega maa peal (hahaha, ma olen nii vaimukas) loomus olnud, uskuma end hakkama saavat nende noorte süütute puhaste inimeste seltsis, kes meenutavad tema armsamat ja tema sõpra, aga ei ole nemad? Kas tal vast ei tule pähe, et tal võib RASKEKS minna nendega? Neid taluda, nendega olla, kogu aeg meeles pidada, et nad on Nagu-Eddie ja Nagu-Jake, mitte heita neile ette, et nad pole päris?
Oh!
See oli odav, King. ODAV! Sa näitasid meile nende paralleelmaailma-tegelasvariantidega tõsist tragöödiat, peaaegu psühholoogilist õudust, ja nimetasid seda "õnnelikuks" käiguks!
Pista endale pea persse King, pista otse ja lähte ruutu läbimata ja jätagi sinna!


Kokku - põnev lugu. Köitev lugu. Aga seda kannavad tegelased ja sujuv keelekasutus, mitte sündmused ega Lugu.
Vahet pole, millest Roland ja co ka oleksid läbi käinud, karu või mitte karu, rong või mitte rong, nad oleksid ilmselt ikka üsna samamoodi arenenud ja põimunud. See on nende lugu, mitte sündmuste lugu. Mitte Torni lugu.
Täiesti vabalt võiks King hakata kirjutama uut seitsmikku koos sarve ja uute tegevuste ja seiklustega - ja kuni peategelased ja nende suhted oleksid samad, oleks need uued 7 üsna täpselt samad raamatud mis vanadki.
King kirjutas 7 köidet actioniga põimitud suhtedraamat.
Ok.
Mis seal ikka.
Täitsa - lahedad raamatud ju ikkagi.

aga...
ohjummal küll, nii kurb kui see ka pole, ta hindas neid üle. Nad ei ole nii head, et kannatada välja võrdlust noh, nt - Sõrmuste Isandaga.

Ja lõpus võttis ta, igavene põrsas-autor, minult ära isegi selle suhtedraama intensiivsuse ning muutis selle - odavaks. Asendatavaks. Päris-asjast mänguasjaks. Ja selle sigaduse eest kärbin hinde puudulikus.
Ma ei ole sellise kohtlemise eest tänulik, King. Ei ole.
Teksti loeti eesti keeles

Ma olen pikalt edasi lükanud viimase osa lugemist. Tegelikult on mul suur paus tulnud pärast IV osa lugemist. See oli liiga hea. Ma vist ei julgenud edasi lugeda. Pärast kahe aastast pausi, tegin ma sarjaga uuesti algust. Värskendada oma mälu. Pärast kuuendat osa tuli jälle poole aastane paus. See juba selle pärast, et ma olin nördinud. Ma ei suutnud uskuda, mis on looga juhtunud. Kuues osa oli minu jaoks piinavalt igav ja isegi arusaamatu, kõlagu see pealgi tobedalt. Ma arvatavasti võtan selle raamatu kunagi uuesti kätte, lootes oma arvamust korrigeerida.

VII osa ma seega kartsin (mis siis kui see on sama igav?). Algus oli küll üsna krobeline, kuid pärast esimest sadat lehekülge leiab raamat rütmi ja edasi läheb kõik ladusalt. Tulihingelise King’i lugejana ei ole ma antud raamatus pettunud. Ma olen sellega rahul. Mulle meeldis lõpp, mida pakuti: pool lahtine, samas ammendav. Tume Torn on suurem kui ükskõik mis. Seda ei saa täielikult ammendada. Seda ei saa hävitada, vallutada või selle tegevust häirida. Ja sama kehtib Rolandi kohta. Tume Torn on suurem kui tema. Ma tõesti muhelesin, kui Roland viimase ukse avas. Lõputu retk. Antud juhul on see tõesti hästi välja mängitud.

Samas jääb mind isiklikult häirima see, et ei ammendatud Rolandi vana ka-teti seiklusi, mis minu silmis on palju põnevamad, võrreldes uutematega. Mõni küsimus jäi veel õhku rippuma, aga see selleks.

Raamat on korralik, mitmeid unetuid öid ja põnevaid seiklusi see pakub.

Teksti loeti inglise keeles

Ingliskeelne versioon on raudselt raskeim raamat, mida olen no vähemalt hiljuti lugenud. St tegelikult ka, kõvakaaneline raamat kaalub 1,4kg, pisikeste loominguraamatukogudega pole üldse võrreldav. Ühtepidi mulle väga meeldib selline massiivsus, eriti kuna raamatus on nii lehesuurused värvilised kui pisemad peatükke lõpetavad mustvalged illustratsioonid. Eks odavatel paperbackidel on omad plussid aga kasutatud kõvakaanelised "pildiraamatud" polegi tingimata väga palju kallimad. See läks siis maksma 20€.

Seega kui on plaaan seda sarja lugeda siis mis iganes keeles ka ette võtta, mu soe soovitus on leida illustratsioonidega versioon. See annab täiesti eraldi mõõtme. 

Sarja teistkordse läbilugemise lõpp läks hullul kombel venima. Kuus esimest raamatut õnnestus endale eestikeelsena hankida, 4,5 osa "The Wind Through the Keyhole" on vaid ingliskeelsena olemas ja seda õnnestus lugemise ajaks hea Lauri käest laenata. Sarja viimase raamatu tellisin siis ingliskeelsena, see tuli aga tükk aega kohale. Vahepeal hakkasin muid raamatuid lugema, siis tuli erinevaid "välisreise", kuhu ei tahtnud pooltteist kilo kaasa vedada.

Seega kui nüüd hakkasin siis lõpuks ingliskeelset versiooni lugema siis ühtepidi oli natuke hakanud juba ununema, et kus ja kuidas pooleli jäi. Lisaks on vähemalt endal peas lugemise ajal mingitsorti pilt, selline mõnevõrra abstraktne ja konkreetses keeles, eesti keeles. Seega "all" oli eestikeelne maailm, originaali lugedes tuli puhttehniliselt vaeva näha, et erinevaid pusletükke kokku sättida. Ehk siis inglise keeles lugemine kulges ja ei kulgenud ka, oma osa oli ka selles, et viimane raamat on kohati esimese osa vaimne sugulane enda kaootilisuses, kus alati ei anta selgeid ja sirgeid vastuseid.

Seega kusagil saja lehekülje juures võtsin raamatukogust eestikeelse kõrvale sest no kippus lugemisrõõm ära kaduma. Vahepeal lugesin ühte, vahepeal vaatasin teist, niimoodi nad käsikäes lõpuni liikusid. Silver Sära on tõlkijana teinud väga hea töö, lisaks on ta joonealusena toonud välja mitmeid nüansse, mida ise ausalt üteldes tähele ei osanud panna. Nagu ikka - hea tõlkijatöö on äärmiselt oluline ja loominguline tegevus, mis on täiesti võrreldav nö. "tavalise" kirjanikutööga. Igaljuhul läks eesti keeles lugemine märksa lobedamalt ja lugemisrõõm tuli tagasi.

Sisust, sisust on raske rääkida, on ju kõik need algselt seitse, nüüdseks kaheksa raamatut kokku üks massiivne tervik. Jah, raamat hakkab peale nagu oleks uks jalahoobiga lahti löödud ning madinat kohe jagub alguses, peamiselt siis isa Callahani vaates. Rolandi ka-tet on mööda maailma ja maailmu laiali ning algul lähebki aega näitamaks, et kes ja kus parasjagu millega kimpus on. Siis saadakse ühel hetkel jälle kokku ning rühitakse edasi tumeda torni suunas. Aga raske rääkida sest detailne sisukirjeldus ei anna tegelikult midagi. Kõik need kaheksa köidet on kokku jutt sõprusest, armastusest, kinnisideest, tõbrastest ja toetajatest. Tegevust on meie maailmas, meie maailmaga sarnasest kandis ja kusagil tolmusel ja kuival kõnnumaal, on ju ikkagi tegu omalaadse western-fantasy'ga.

Täiesti eraldi mõõde on see, kuidas Stephen King on iseennast raamatusse kirjutanud. See ei ole lihtne cameo, oh ei - ta on täisväärtuslik tegelane, kes tõsi küll, kipub vinguma ja seab hoopis raamatu olemuse ühel hetkel ohtu. Aga siis suunab Roland ta hellalt õigele teele, hind on küll väga karm. Terve see raamat on tegelikult suures osas väga nukrates toonides ja melanhoolne kuna tee on järjest raskem ja okkalisem, kõige lõpus on Roland sama üksi kui esimese raamatu alguses.

Veel üks allegooriline hoovus on lapse suhe vanematega. Mordred Deschain, Rolandi poeg, ilma sündinud süüta lapsuke, on väga keerulise taustaga. Eks King on ta veel omal moel igatepidi rõngasse keeranud aga kui natuke seda ulme- ja sürrikihti maha kraapida siis tegelikult on seesama igivana teema - kui lapsevanemad saavad omavahel kehvasti läbi, kui laps tahab hellust aga jääb hoopis vanemate omavaheliste pingete hammasrataste vahele. Kuidas laps võib maailmas täiesti pettuda ning muutuda koletiseks kuna lapsepõlvest täiesti puudus vanemate armastus. See on raamatus väga groteskne, minu jaoks olid Mordredi sisemaailma piiluvad peatükid tegelikult väga kurvad ja võtsid teinekord silma niiskeks.

Kui vaadata natuke tehnilisema pilguga siis King on sellesse raamatusse põiminud hästi palju seoseid enda teiste raamatutega. Vaatasin kiirelt nimekirjale otsa, ca 15 romaaniga on sidemeid, on isa Callahan on näiteks "Salem's Lot"-i peategelane. Seega kes tahab eriti põhjalikku ülevaadet saada siis lugemist jagub.

Kui rääkida lõpplahendusest siis autor hoiatab enne viimaseid ridu veel lugejat, et mõtle hoolega, kas ikka tahad edasi lugeda. Sest see, mis Rolandil tumedas tornis kõige lõpus toimub, ei meeldi tingimata kõigile. Samas on see ainuõige ja vajalik lahendus looja enda arvates. Seega kes on Kingi lugenud need teavad, et kirjanikuhärrale meeldib teinekord kas jätta otsi lahti või muul viisil panna lugeja nihelema peale seda, kui tekst on otsas ja raamatu sulged. Muide - minu arvates on lõpp väga kobe.

Mõtledes veel korra sarjaüleselt siis vägev värk, pole midagi ütelda. See on tegelikult ikka uskumatu, kuidas King on üle 34 aasta kokku kirjutanud ühe pika ja põhjaliku loo, alustas ta ju väga noorelt üsna psühhedeelilise ja segase romaaniga. Vahepeal läks ta stiil konkreetsemaks, viimased kaks raamatut on jälle natuke mittelineaarsema olemusega. See kõik klapib kenasti kokku - eks lõpupool on tunda, kuidas King oskab kirjutada kuna teksti on palju, väga palju. Samas kogu see massiivsus annab tegelikult väga mõnusalt detailse maailma.

Kui panna kõrvale teine suurteos, GRRMi "Jää ja tule laul", siis King võidab mu silmis igast asendist. See ei tee Martinit kehvaks, on mõlemil see "miski", mis paneb tuhandelehelisi telliseid neelama. Võib olla peamine "Tumeda torni" eelis ongi ettearvamatus ja vaheldusrikkus. Algus on nagu narkotripp, edasi on vahepeal sirgjoonelisem, siis läheb ära "raamat, mis on raamatus, mis on raamatus" valda, siis on raamatu jagu sirgjoonelist westerni ja lõpus peab juba päris palju jälgima, et sellest kaosest ülevaadet saada.

Teksti loeti mitmes erinevas keeles
x
Bernheim
1992
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:
12.2013

Mõttega teha järg oma kuulsale romaanile „Hiilgus“ (1971) tuli Stephen King (sünd. 1947) välja 2009. aasta detsembrikuus, kui ta küsis oma kodulehekülje kaudu, millist teost tema püsilugejad kõige enam ootaksid: kas veel üht „Tume torn“ raamatut või järge „Hiilguse“ Danny Torrance’i tegemistele. Kuna kummagi projekti vastu tunti samaväärselt suurt huvi, otsustas King mõlemad kirjutada.

„Hiilguse“ fännide poolt päädis suur ootus 2013. aasta septembrikuuga, kui „Unedoktor“ (“Doctor Sleep“) jõudis uhkelt poelettidele. Ja mida siis arvata sellest raamatust, mida aulik raugalik kirjanik promob praegu Euroopas ringi reisides? Ma ei leia, et siin on põhjust rõõmustamiseks: suured ootused said üsnagi halastamatult purustatud. Teos ei vasta olemuslikul, tunnetuslikul tasandil kaugeltki „Hiilgusele“. „Unedoktori“ ja „Hiilguse“ ühendavaks lüliks on natuke arusaamatu ja hale informatsioonilik kopeeri-kleebi suhe. Paratamatult tekib palju miks-küsimusi, millest nii mõnelegi näen hüpoteetiliselt vastust, aga see on kõike muud, mida ma püsilugejana kuulda tahaksin.

Lühidalt loost endast. Mõned aastakümned on möödunud kurikuulsa Overlooki hotelli katastroofist ja Daniel (Danny) Anthony Torrance püüab vaikselt ja rahulikult oma elu elada. Püüab, sest hotelliaegsed deemonid pole teda unustanud. Pigem võib öelda, et deemoneid on juurde tulnud. Danny, olles Jack Torrance’i poeg, jagab möödapääsmatult oma isa geneetilist koodi, millesse on sisse kirjutatud alkoholism, temperamentsus, agressiivsus ja sellega kaasnev vägivallatsemine. Kuigi need iseloomujooned on samasugused – nagu isa, nii ka poeg –, on nende avaldumisvormide põhjused võrreldes Jackiga erinevad. Jacki probleemid said alguse tema paljulubavast eluteest, mis hakkas ühel hetkel iga sammuga aina kitsamaks ja pimedamaks muutuma. Luhtunud õpetajakarjäär, perekonna probleemid ja puntrasse jooksev näitemängu kirjutamine olid eeldused sisedeemonite väljapaiskumiseks. Nähes end eluheidikuna, haaras Jack viimasest õlekõrrest ja võttis tööotsa Overlooki hotelli hooldajana, lootuses sedaviisi tabada kaks kärbest ühe hoobiga: siluda perekonna läbisaamist ja lõpetada oma draamatükk. Mäletamist mööda läks aga kõik oodatust vastupidises suunas.

Danny probleemid on põhjustatud Overlookist. Elanud väikese lapsena kogu juhtunu üle, ei jäta nähtu, mis põhjustatud hiilgamisest (see tähendab telepaatiaannet ja ebatäiuslikku mineviku ning tuleviku nägemisvõimet) teda maha, vaid käib temaga kaasas. Kummitused elavad Danny peas jätkuvalt edasi, kuigi Overlook kui kõige allikas on täiesti maatasa. Siin tuleb Dannyle appi Dick Hallorann, Overlooki peakokk, kes omab samuti võimet hiilata. Ta täidab Danny juures mentorlikku funktsiooni ja õpetab talle oma annet kontrollima, lukustades kummitusi vaimsel tasandil metallkarpidesse. Huvitaval kombel on neid „Hiilgusest“ nähtusi, mis luku taha panemist väärivad kõigest kaks: Missis Massey (hotellitoast 217) ja Horace Derwent (salapärane California miljonär, kes oli Overlooki omanik). Vaieldamatult on liiga väheseid privilegeeritud kastisüsteemiga.

Kuid metallkarpidest jääb Dannyle väheseks. Hiilgamist on vaja veelgi teadvustamatusesse suruda, et Overlooki koledused ähmastuksid või sootuks kaoksid. Üks viis selle saavutamiseks on juua ja kui see mugav tee on kord juba avastatud, on raske sellelt maha astuda. Süütust ja vaprast väikesest Dannyst kasvab sarnaselt oma isale samuti eluheidik, kes hollywoodlikus võtmes peab ühel hetkel vanale ja kahjulikule eluviisile selja keerama, fööniksina tuhast tõusma ning andma ühiskonnale seda, mis Dick kunagi talle andis – abi. Abra Stone on see noor neiu, kes vajab Danny abi, mõistmaks nii enda hiilgamisvõimet, mis ületab mitmekordselt Danny oma ja kaitsta ennast Tõe Sõlme (True Knot) nimelise grupeeringu eest. Tõe Sõlm on vampiiriliku kalduvusega usurühm, mis otsib lapsi, kes omavad võimet hiilata. Sellised lapsed on nende jaoks toit, kelle kehadest tuleb hiilgamise olemuslik essents kätte saada. Reeglina tähendab see ka lapse surma. Jõude ühendades astuvad Danny ja Abra vastu Tõe Sõlme tegevusele ning võitlus hea ja kurja vahel võib tüüpiliselt Kingile jälle alata.

Tõe Sõlme liikmed on sarnaselt „Tasujatele“ (Avangers) justnagu mingisugused superkangelased, kellel igaühel on oma eriline üleloomulikanne. Töötades koos ühise hüvangu nimel – Abra kättesaamine –, peaksid nad olema võitmatu jõud. Kuid nii see loomulikult pole. Vaatamata suurele ja võimsaks puhutud nimele, leiavad Tõe Sõlme liikmed enda otsa üsna naiivsel viisil, suutmata pakkuda Dannyle ja Abrale erilist vastupanu.

Juba siit ilmnevad esimesed kontseptsioonilised valearvestused, mis ei sobitu põhimõtteliselt „Hiilguse“ universumiga. Raamatut lugedes tekib tahtmatult võõrastumistunne: maailm on fantaasialik, ei ole reaalsust kuhu oleks võimalik lõppkokkuvõttes tagasi pöörduda, eristada paranormaalsust normaalsusest. „Unedoktoris“ valitseb kogu ulatuses groteskne ulme, mis üritab ennast sedaviisi justnagu „Hiilgusest“ eraldada.

King räägib oma populaarteaduslikus raamatus „Danse Macabre“ (1981) ulmest läbi erinevate meediumite. Siin mainib King ka kahte õudustehnika tasandit: vastikus ja tants. Vastikuse tasand tähistab üldiselt ebameeldivuse tunnet: lugejale/vaatajale näidatakse üheselt mõistetavalt rõvedusi, mis tekitab eemaletõukavust. Tantsutasand on aga midagi palju peenemat. Siin üritatakse lugejasse/vaatajasse läbi rütmi (samm sammu haaval) sisse pugeda, leida temas neid survekohti, mis tekitavad foobiat. Kingi esmane eesmärk kirjutamise juures on proovida ja hiilida läbi tantsutasandi lugeja intiimsetesse sfääridesse ja tekitada seal kollide abil paanikat. Kui ta selleks võimeline ei ole, siis tuleb valida teine tee. Kui peaks nii minema, siis uhkust King ei tunne, aga töö saab tehtud. (King 2012: 17–18; 40)

Läbi nende kahe tasandi ma vastandaksingi neid kahte raamatut. „Hiilgus“ on ehtne näide sellest, milleks on õudusžanr oma kõrgeimail tasandil on võimeline. Raamat suudab pakkuda esteetilist naudingut inetuse, õuduse kategoorias. „Unedoktor“ seevastu tähistab suuresti ainult vastikuse tasandit. Mul on raske näha, kuidas see suudaks muud moodi kõnetada Kingi püsilugejaid.

Ja Kingi püsilugejana ei tunne ma uhkust, et olen seda raamatut lugenud. Ma ei suhtuks sellesse nii negatiivselt, kui lugu oleks eraldiseisev. Aga seda ta pole. See on ametlik "järg" „Hiilgusele“! Standard oli seatud, see jäi liiga kõrgeks ning King valis teise tee. „Hiilgus“ on peamiselt reklaam, jutt on ümberkaudselt sellega seotud.

Üks selle tee haru on viis, kuidas neid raamatuid püütakse ühendada – puhtalt kirurgiliselt. „Hiilgusest“ on võetud tekstilõike, mis on siirdatud (originaalilähedaselt) „Unedoktorisse“. See ei aita patsienti, sest ta on määratud surema. Aus diagnoos oleks, et siirdamised on surma pikendamise asemel seda hoopis kiirendanud.

Seega leiab siit väga vähe uut informatsiooni ja tõlgendusi „Hiilgusele“, peamiselt pakutakse neid märksõnade tasandil. Siiski on siit võtta üks mainimisväärt tõlgendus „Hiilgusele“. Nimelt see, et Jackil oli oma õpetajakarjääri ajal afäär ühe õpilasega. Ma isiklikult ei seostaks Jacki petmisega, sest „Hiilguses“ on väga tugevalt kujutatud pereväärtusi, mille ainsaks lõhkuvaks jõuks võib (esialgu) olla joomine. Huvitavamal kombel saab siit näha hoopis Kingi lepitust Stanley Kubrickuga ja tema adaptsiooniga Kingi raamatust, mis kirjanikule esialgu üldse ei meeldinud. Kubricku 1980. aasta filmis antakse mõista Jacki tüdimusest oma abikaasast ja huvist teiste naiste vastu.

Mis on siit aga anda Eesti kirjakultuurile? Vastus on, et ei olegi midagi anda. Loo seisukohalt on tegu läbipõrumisega: liiga palju on olukordi „miks ei söönud hunt punamütsikest esimesel kohtumisel ära?“ (ratsionaalselt on teod valed, aga vajalikud loo edasiminemiseks) ja liiga uskumatult omandavad rahulikud pereinimesed action-mehe rolle. Kuid aususe huvides tuleb siiski mainida, et Kingil on üks külg, mis ei näi oma kvaliteeti kaotavat. See külg on tema kirjutamistehnika. Võib-olla on see vanadus, pigem siiski märk sellest, et muusa ei kõnele enam nii tugevalt kui aastakümneid tagasi, aga King suudab ka kõige ebaõnnestunuma temaatika valiku juures lugejaid siiski hoida enda tekstidel. „Unedoktor“ on selles võtmes hea näide.

Teksti loeti inglise keeles

Ma olen pikalt edasi lükanud viimase osa lugemist. Tegelikult on mul suur paus tulnud pärast IV osa lugemist. See oli liiga hea. Ma vist ei julgenud edasi lugeda. Pärast kahe aastast pausi, tegin ma sarjaga uuesti algust. Värskendada oma mälu. Pärast kuuendat osa tuli jälle poole aastane paus. See juba selle pärast, et ma olin nördinud. Ma ei suutnud uskuda, mis on looga juhtunud. Kuues osa oli minu jaoks piinavalt igav ja isegi arusaamatu, kõlagu see pealgi tobedalt. Ma arvatavasti võtan selle raamatu kunagi uuesti kätte, lootes oma arvamust korrigeerida.

VII osa ma seega kartsin (mis siis kui see on sama igav?). Algus oli küll üsna krobeline, kuid pärast esimest sadat lehekülge leiab raamat rütmi ja edasi läheb kõik ladusalt. Tulihingelise King’i lugejana ei ole ma antud raamatus pettunud. Ma olen sellega rahul. Mulle meeldis lõpp, mida pakuti: pool lahtine, samas ammendav. Tume Torn on suurem kui ükskõik mis. Seda ei saa täielikult ammendada. Seda ei saa hävitada, vallutada või selle tegevust häirida. Ja sama kehtib Rolandi kohta. Tume Torn on suurem kui tema. Ma tõesti muhelesin, kui Roland viimase ukse avas. Lõputu retk. Antud juhul on see tõesti hästi välja mängitud.

Samas jääb mind isiklikult häirima see, et ei ammendatud Rolandi vana ka-teti seiklusi, mis minu silmis on palju põnevamad, võrreldes uutematega. Mõni küsimus jäi veel õhku rippuma, aga see selleks.

Raamat on korralik, mitmeid unetuid öid ja põnevaid seiklusi see pakub.

Teksti loeti inglise keeles

Raamat on loetud natuke üle kuu aja tagasi ja tuleb tunnistada, et seiku, mis oleks mällu kinnitunud, on väga vähe. Eelnevates romaanidess leidub neid kindlasti rohkem.

Siin ei toimu mitte midagi põhjapanevat, kui jätta välja raamatu lõpp, mis lõppeb sarnaselt „Ahermaadega“ äkitselt, jättes õhku rippuma (suure) põnevuse. Uus ka-tet on ennast ammendanud, seda on juba eelnevates romaanides tunda. Ja siin ei värskenda seda ka uue liikme lisandume (kes ilmus tegelikult juba eelmises osas), pigem vastupidi: muudab olemasoleva grupi veelgi igavamaks. Tegelased on mahladest tühjaks pigistatud, vaid Rolandi tumedaid varje omav minevik on veel lahti harutamata.

King üritab romaani ergutada mitmete võtetega, millest kõige silmapaistvam on tema enda ilmumine tegelasena Rolandi ja Eddie ette. Ühelt poolt on see väga meeldiv käik, selle läbi saame sarja kohta teada natuke ajaloolist tausta, kuid samas tekitab omaette huvitavaid küsimusi: kuidas seda seika – King kui autor; kui tegelane – võiks tõlgendada?

On väga selge, et King kasutab väga palju ära sellest, mida ta ise on lugenud ja näinud (filmid/sarjad...). Antud romaani põhiidee – võib leiduda ka teisi arvamusi – pärineb „Rosemary lapsest“. Minu mäletamist mööda väljendab King üsna selgesõnaliselt seda, kust ta mõte pärineb. Kui mõelda varasemate romaanide peale, siis ka seal vaatavad meile otsa erinevad, kuid vägaga/üsnagi tuntud allikad. Tuletame meelde, kust pärineb ainuüksi mõte Tumedast tornist endast!

Osas vigu iseenesest ei ole, kuid rahule jääda ka ei saa. Raamatu hind (üle 20 euro) pole väärt selle sisu.

Teksti loeti eesti keeles

Kogu see Ameerika ja NY mainimine, müstifitseerimine, selle õhustiku ja välimuse välja joonistama, ajab tõtt-öelda juba südame pahaks. Ma olen Kingi kaitsnud, kuid selle teosega ma seda ei tee. Ma ei taha ega suudagi, sest ma ei leia sõnu ega põhjust, miks seda peaks tegema. Olen vist eelnevalt öelnud, et mulle pakub rohkem huvi Rolandi vana ka-tet. Uus näib nii paradoksaalne, vastukäiv teineteise suhtes. See häirib mind alatasa, ei ole seda harmoonita, mis valitses Rolandi vanas ka-tetis nagu võis lugeda seda eelmises osas. Kõige rohkem ei suuda ma kaitsa Kingi venitamise taktikat. Mul on sellest niigi kahju, et ma neid emakeeles loen, mis põhjustab piisavalt raskusi, mõistmaks, mida täpselt öelda tahetakse. Aga see venitamine selles osas on lihtsalt hullumeelne. Ma ei ole vist oma elu jooksul veel lugenud nii paksu raamatut, ma ei teagi, ehk on täpsem öelda, et nii õhukest raamatut, sest seda, mida tõesti oli lugeda, mida oli vaja lugeda!, oli nii vähe. Uskumatult palju tühjasid lehti, uskumatult.

„..., aga minu arvates peaksin ma nüüd oma loole tempot juurde panema või muidu istumie siin hommikuni.“ Callahan. Ma ütleks, et see tsitaat iseloomustab hästi raamatut. Ja ma ütleks veel, et me istume siis tegelikult veel järmgise päeva õhtuni! Oh, jah...

Lõpp on raamatul hea, kuid sellele vaatamata ei taha ma seda teost otsast lõpuni uuesti lugeda. Arvatavasti jätaks suuri osasid vahele. Miks? Sest ma ei näe neil kohta suures pildis. Callahani lugu oli üks suuremaid pettumusi.

Ja torn on lähemal. Kas jumal tänatud?

Teksti loeti eesti keeles

Igal inimesel on kaks poolt: hea ja kuri. Antud romaanis eksisteerivad need pooled samaaegselt, olles erinevad isikud (subjektid) ja samas ka mitte. Kuid selline olukord, kus mõlemad pooled eksisteerivad, ei saa kaua kesta. Vaid üks neist pooltes saab jääda elama, teine peab surema (romaanis anti mõista, et kaotanud pool võib kunagi tagasi tulla).

Lugejad, kes on kokkupuutunud Kingi suurtemate romaanidega nagu Misery, Cujo (rütm) jne leivad siinsest raamatust teatavaid sarnasusi. Tegu ei ole mitte mingisuguse erilise romaaniga. Loo mõte, et pseudonüümist kasvab välja inimene, näib huvitavam, kui King suudab seda meieni tuua. Siinses romaanis on kirjaniku – Thadi – roll jäätud tahaplaanile ja selle asemel keskendutakse millele? Ma ei oskagi öelda.... Oli üks suur laine, kus tapeti palju inimesi, mis kokkuvõttes oli täiesti mõttetu, oli üks suur istumine, kus vesteldi väga palju, aga väga vähe ütlevatel teemadel ning siis tuli kiire lõpp, mis iseenesest oli okei, kui sulle meeldivad (ilusa lõpuga) tavapärased Hollywoodi filmid.

Kritiseerin väga selles romaanis olevat dialoogi! Noo, kohe üldse ei olnud veenev. See oli nii võlts, ebaloomulik, et hoia või peast kinni (ma ise langetasin pettunult pea ja ohkasin: „Miks King... Miks küll...“). Peale selle tundus mulle, et kõik tegelased on väga avatud ja familiaarsed, mis jällegi ei ole väga levinud suhtevorm Võõraste inimeste vahel.

Kõige naljakam romaani ja üldse Kingi juures on see, et sa ikkagi loed teda. Sa loed ta läbi, sest sa tõesti tahad seda. Kõigele vaatamata oli lugu põnev, ta tõesti oli ja ma ei saa aru kuidas. Jokes on me.

Üle 3 ei ole võimalik romaanile anda. Alla selle oleks jällegi liig. Ootused olid kõvasti suuremad. Need on alati kõrged, kui kuuled nime Stephen King.

Teksti loeti inglise keeles

Ei olnud kohe üldse hea lugu. Algus venis ja lõpp oli väga kiire, nii et õieti ei saanudki aru, mis täpselt juhtus. Ega ei tahagi teada, kui ausalt öelda... Mitmed motiivid ja tegelaste käitumised korduvad, st neid võib kohata Kingi suurtemates raamatutes. Kordab ennast ja seda oli seetõttu - kergelt öeldes - piin lugeda. Ootasin, et lugu tiirleb rohkem raamatukogupolitseiniku ümber, aga see jäi rohkem kõrvalharuks. Kokkuvõtvalt võin öelda, et tegu nõrga looga - ma ei usu, et originaalkeeles lugemine väga palju päästaks. King on kirjutan palju head, aga samas palju s****. See kuulub viimase hulka. Üksikud positiivsed seigad olid, aga tervet lugu nad kaugeltki ei päästa.
Teksti loeti eesti keeles

Keegi ei kahtle kirjaniku osavuses. Lugu on massiivne, väga kaasahaarav ning kiirelt edasi liikuv. Kui üldse midagi pahaks panna Martin`le, siis seda, et ta kirjutas nii arusaadava loo, et lugejapoolne kaasatöötamine on viidud miinimumini. On see halb? Kusagil 400-500 lehekülgede vahel mõtlesin, et jah - seda võib tõlgendada kui miinust. Miks ma loen, kui kõik on lihtsalt ja arusaadavalt kirjas? See muutub igavaks... Kuid mu hoiak muutus, lugu muutus salapärasemaks ning lugejalt nõuti intensiivset kaastööd, mis seisnes selles, et ei kaotataks järge selles suures loos, kus on palju väikseid lugusid ning tegelasi. Hinne on 5. Raamat, mida võiks lugeda lastele enne magama minekut (lood on parajalt lühikesed. Mis puutub vägivalda ja seksi, siis need on olnud juba vanades muinasjuttudes. Seega ei tohiks probleem olla ).
Teksti loeti inglise keeles

Jah, lool pole erilist lummust, mis peaks õigustama tema tutvustamist eesti lugejatele. Samas ma ei ütle, et lugu kehv oli, pigem tüüpiline tondijutt.
Teksti loeti eesti keeles

Antud jutu puhul ei tuleks hinnata selle varast ilmumist, vaid selle lihtsust ja kuidas läbi selle lihtsuse suudetakse haarata lugeja. Kuigi me kohtame vaimu ilma mingisuguse erilise efektita, suudab see kohtumine siiski tekitada lgejas seda painajalikku, ent samas kõditavat tunnet, mis hästi kirjutatud õuduslugudega kaasas käib. Defoe poolt tubli tükk; on tunda hea kirjaniku kätt.
Teksti loeti eesti keeles

“Come her sweetheart, I want to talk to you up close,“ Norman Daniels.

Austan ja loen meeleldi Kingi teoseid, kuid “Rose Madderi“ puhul on asjalood teistsugused. Autor ise iseloomustab teost “stiff, trying-too-hard novel“. See iseloomustus on sobilik, sest see annab aimu, et tegu pole Kingi parima tükiga, aga jätab poodidele siiski veel võimaluse trükist maha müüa.

Naiivsusel pole loos piire, hetkest mil Rose jõuab suurde linna, saab ta uskumatu õnne osaliseks ning see koos pildi sisse astumisega tekitavad küsimuse, kas tegu on reaalse maailma kujutamisega või on see kõik üks suur uni? Mida autor taotleb? Kas feministlik liikumine on Kingi niivõrd palju liigutanud, et ta tahab näidata, et Jah naised on suutelised ise hakkama saama? Et naised on targemad, kui nad kunagi olid? – sest mida täpselt tähendab stseen, kus Rose on ihualasti puu alla, mille vilju ta ei tohtinud puudutada, maitsmisest rääkimata? Ameerikas on erinev pilt traditsioonilisest naisest kui Eestis ja sellise naisega me kohtumegi – Rose McClendon Daniels – kelle maailmapilti iseloomustab kõige paremini tema enda sõnad, simple pleasures and word is good.

Teos, mis taotleb ja tahab näidata naiselikku pilku maailmast ei õnnestu. Maskuliinsust on küll üritatud juurida stiilist välja, aga see pole täiesti õnnestunud. Kulunud väljendid ja kommertslikud vihjed uputavad teost. Stiil on lihtne ja oleks väga jooksev, kui poleks pidevat mõtte kordamist ja jutustaja enda arvamuse avaldmist.

Normani tegelaskuju oli algul värskendav ja huvitav, kuid saades ülevaate tema haigusest, kadus huvi tema edasiste tegemiste vastu.

Tahan öelda, et loo mõte on väga õilis, kuid mõttest üksi ei piisa, et seda heaks looks tituleerida.

Teksti loeti inglise keeles

Suur suur aplaus Märt K.`le!

Lugeda võib lehekülgi 128-132, James Lowryi dialoog. Ilus kokkuvõte loo kesksest teemast.

Jah,jah, raamat oli pettumus. Tõesti, kas Bradbury ja King on ikka nii vaimustunud raamatust, kui tagakaanelt lugeda võib? Või jääb asi tõlkimise taha?? - Ei taha kohe hästi uskuda... Aga jahm, üldjoontes ei ole väärt lugemist, unenägu unenäo otsa, kordus korduse otsa, naiivne mõtlemine ja enesele - st Lowry - küsimuste esitamine.. Tüütu, tüütu ja tüütu. Hea meel, et raamat kallis polnud.

Teksti loeti eesti keeles

Jahm, tunnistan, et raamatus oli kuldseid hetki vähe võitu. Lehekülgi oli liialt palju kirjutatud. Kuid lugu suutis oma miinuste juures säilitada seda maagiat, mis mind edasi kutsub lugema. Seda maagiat, mis ka teid kutusb edasi lugema, ma isegi ei kahtle selles. Kiruge te "Võlurit ja Klaasi" nii kuidas oskate, miski kisub teid selle sarja juurde ikka tagasi. Varem või hiljem...

Minule Rolandi ja tema noorusaja lood meeldivad. Isegi rohkem, kui tema uue ka-tet`i lood. Nendes on vb seda westernlikust, mis mulle väga meeldib... või... see, et vanadest kaaslastest on jäetud salapärane mulje, mis jägnevate raamatute selgeks muutub. Annan tugeva nelja! Kõikidest senistest Parim!

Ja Torn on lähemal...

Teksti loeti eesti keeles

Jahm, algus on lool tõesti hiilgav. See hiilgus kestab nii umbes pool raamatut. Sealt alates hakkavad esimesed niiöelda vead ja kliśeed ilmuma. Ja see muidugi oli suur pettumus...

Tegelased olid minu silmis täiesti OK. Ei mingeid etteheiteid selles valdkonnas, kuid mõndade tegelaste käigud jätsid mõningal määral soovida, rõhutan siin eriti Hapu Billy käitumist ja seda, kuidas ta kerge manipulatsiooni peale kohe Damonilt küsima läks oma saatuse kohta. Suur suur stiili viga... ja muidugi Karvase Mike surm...

Märkimata ei saa ka jätta jõe olustiku kirjeldust, mis andis raamatule oma tõelise jõu.

Aga tuleb tõdeda, et loodetud 5 ei saa loole panna. Isegi neli näib liiga tugev hinne olevat. Raamatu lõpp kiskus, võrreldes algusega, niivõrd palju kõrvale, et jube jube kohe. Lool hakkas oma võlu kaduma. Ja lõpp oli.... ma ei teagi mis oleks õige sõna... lihtne? ootuspärane? igav?...

Kuid siiski meeldis raamat, oma miinustele vaatamata. Fevre Unelm saab ilusa koha minu raamaturiiulil. Hindeks 3.

Teksti loeti eesti keeles

Seda, mida ei mõisteta, ei sallita kunagi. Beatty

On tulevik, ühiskond on muudetud sõltuvaks eeskirjadest. Inimesed ei oska enam küsida miks? ega suuda mäletada seiku, mis eelnevatel päevadel aset leidsid. Guy Montag on samasugune tuim tükk, kes teeb oma igapäeva tööd; põletades inimkonna suurimaid vaenlasi - raamatuid. Montagi mõttemaailm elustub, kui ta tutvub naabriplika Clarissega.

Minule jutt väga meeldis. Tõesti, kuhu poole on liikumas meie praegune ühiskond? Aga okei, see selleks. Annan hindeks 5, sest lugu oma stiilist on omapärane ja loo mõte peaks muljelt avaldama igale vähegi haritud inimesele.

Inimesed on tõrvikud, mis leegitsevad niikua, kuniks nad kustuvad.

Teksti loeti eesti keeles

Loo mõte muidugi, tuleb tunnistada, on väga hea. Nimelt siis, et inimesel on kaks loomust: hea ja halb, kord valitseb üks kord teine. Jutt oli häiriv ning mõjus väga tõetruult. Kuid erilist kiindumust ei tekitanud. Pigem näen lugu kui Kalevipoja eepost, mida kõik teavad, ent erilist entusiasmi ei tekita. Seega päris viit ei pane.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu ilmunud araabia ööde esimeses volüümis ning pajatab siis Böömimaa printsist Florizel´ist, õilis aristokraat, ja tema truu tallmeistri kolonel Geraldinest, kes maskeerituna Londoni ööeluga tutuvuvad. kord kohtavad nad meest, kes jagab kreemikooke ning sellest sündmusest liigub lugu edasi enesetapijate klubisse. miks ja mis see täpselt on jäägu lugeja avastada.

Võrreldes seda Dr.Jekylli ja Mr. Hyde looga, tõden et rohkem meeldis prints Florizeli lugu. Eelkõige, et tekst polnud niivõrd kuiv ega aeglane, pigem värvikas ja hoogne. Peale selle meeldis kuidas kõik lood algasid: lähtudes algul uutest tegelastsest ja salapärasest süžeest, ning jõudes lõpuks taas loo tuumani.

kokkuvõttes, korralikult koostatud ja ülesehitatud lugu. Annan tugeva 4.

Teksti loeti eesti keeles

just, nagu öeldud Johannes Koidu poolt, et lugu ei paista millegi erilisega silma ning ununeb kiiresti. Kuid lugemist igati väärt.
Teksti loeti eesti keeles

ei nõustu enamus arvustajate arvamustega. Lugu oli õudne ning leida nii klassikalist hõngu eesti kirjanikust, see on tõesti imeline. J. Vaika tuleks propageerida rohkem, eriti selle looga, võttes koolides kasvõi võrdluseks E. A. Poega. Kindel viis, mitte mingit küsimust.
Teksti loeti eesti keeles

Lugu oli tugev, hoidis lugejat endas, vähemalt niikaua kuniks järgi jõudis viimase stseenini. Kahju sellesmõttes, et midagi nii head võib nii kohutavalt ära rikkuda. Küsimus, et kas kirjanikul tekkis writers block lõpus? Kas lahtine lõpp oleks ehk parem lahendus olnud? Jutt saab kolme, ent väärib paremat.
Teksti loeti eesti keeles

Tunnistan, et inglise keele tase pole päris see, mis ta võiks ja peaks olema, kuid antud loo juures pole see isegi vabanduseks. Lugu on kuskil kümme lehte pikk ning sisaldab peamiselt olustiku ja tegelase (Philip) emotiooni kirjeldusi, mis on enamasti hallika, musta tooniga. Üldiselt jääb jutt arusaamatuks ja kehvaks, ei mäleta isegi milline ja kas lool oli point. Mainin seda juttu ainult sellepärast, et lugesin seda "Mammoth book of Best New HORROR". If this is the best, then i´m stunned with disappointment. Sattunusin reklaami ohvriks: raamatu pealkiri. kuid eks näha ole, ehk leidub ikkagi midagi head ka.
Teksti loeti inglise keeles

monoloog oli päris hea, aga jutt vajus ära. Ei leia, et autoril oleks õnnestunud kahekõne kuradi ja peategelasega.
Teksti loeti eesti keeles