x
Päringule {"kuu"=>"7", "aasta"=>"2024", "captures"=>[]} saadi 48 vastust
Järjesta:

kuupäev kuupäev pikkus pikkus arvustaja arvustaja hinne hinne
Maria Galina
Dagor (2024)


Paar varem eesti keeles ilmunud Galina lugu mulle eriti sügavat muljet ei jätnud ja seega hakkasin ka ta esimest eestikeelset raamatut lugema pigem madalate ootustega. Siinkohal suutis autor mind aga meeldivalt üllatada - suurepärane kogumik ja väga tore, et Arvi Nikkarev selle koostas, eesti keelde tõlkis ja välja andis. Neljast lühiromaanist ainult üks ("Lauto ja muu seesugune") mulle eriti ei meeldinud, ülejäänud kolm olid head, neist kolmest oli omakorda minu lemmikuks "Punased hundid, punased haned". 
Teksti loeti eesti keeles

Maria Galina
Ljutnja i vsjo takoje (2013)


Viimane lühiromaan Galina eestikeelsest kogumikust "Dagor" ja ainus neist neljast, mis mulle eriti sügavat muljet ei avaldanud.
Sapkowski "Nõiduri"-sarjaga olen ma üsna põhjalikult tuttav (ehkki lugemine jääb praeguseks aastate taha), kirjanikuna ta mulle meeldib ja seega peaks tema loomingul põhinev fanfiction mulle igati meele järgi olema. Ainult et...
Esiteks, käesoleva lühiromaani sündmustiku sidumine Sapkowski fantaasiamaailmaga tundub kuidagi kunstlik - kui mõned detailid välja jätta, võiks see kõik samahästi aset leida kusagil ajaloolisel taustal või mistahes katkukoldes (jah, võib-olla oleks eesti lugejale parem, kui seda, mis seal linnas täpselt toimuma hakkab, poleks kogumiku tagakaanel spoilerdatud). Teiseks, Sapkowski loodud küünilis-groteskne ja üheaegselt arhailine ning veidralt moodsat terminoloogiat sisaldav maailm nagu ei sobitu Galina poeetilise ning tundehella stiiliga. 
Kokkuvõttes: ei olnud halvasti kirja pandud, aga mulle kui lugejale isiklikult väga ei meeldinud, seega hindeks "3".
Teksti loeti eesti keeles

Maria Galina
Krasnõje volki, krasnõje gusi (2009)


Nõukogudeaegseid lasteraamatuid Siberist, Kesk-Aasiast ja muudest metsikutest kohtadest mäletan lapsepõlvest isegi ning ka tekstis viidatud vana komöödiafilm "Lõbusad semud" on mul kunagi ära nähtud. Ma ei tea, kas osalt just nende isiklike seoste tõttu, aga erinevalt kogumiku "Dagor" kahest esimesest lühiromaanist suutis "Punased hundid, punased haned" mind juba esimestest lehekülgedest kaasa haarata - seda ammu enne ulmelise elemendi ilmnemist.
Käesoleva lühiromaani eksootilises ja koloniaalses keskkonnas toimuv seikluslik ning hullumeelsusega piirnev sündmustik meenutab natuke "Dagorit" - ainult et 19. sajandi asemel on siin 1930. aastad ning Ekvatoriaal-Guinea klaustrofoobsete džunglite asemel Nõukogude Liidu Aasia osa (mis koht see täpselt on? Kasahstan? Tõva? Ei suutnud seda tuvastada ja ilmselt pole see niiväga oluline ka) stepiavarused ja mäestikud. Ka muus osas korduvad teatud teemad - valgete (või antud juhul siis nõukogude) inimeste ratsionaalsuse kokkupõrge pärismaalaste ebausuga, eksirännakud millegi tundmatu ja eksootilise otsingul ning inimeste suhted metsloomadega. Natuke lovecraftilikku hõngu on siingi, aga kui "Dargon" on selgelt žanriulmeline, siis "Punased hundid, punased haned" kõigub nagu kuskil maagilise realismi piiri peal. Tõlkija, koostaja ja kirjastaja Arvi Nikkarev on käesolevat lühiromaani võrrelnud omal ajal eesti keeles ilmunud "Lodusaartega" ning mingeid sarnasusi on siin vist tõesti olemas, ehkki mainitud loost ma eriti palju ei mäleta. Ja võrreldes "Dagoriga" on "Punased hundid, punased haned" kuidagi inimlikult soojem ja optimistlikum, seda koledast tegevuskohast/ajast hoolimata. Kuidagi kaunilt poeetiline on see lühiromaan ka, nii et hindeks kindel "5+".
Teksti loeti eesti keeles

Maria Galina
Dagor (2024)


Suurepärane kogumik. Esimesed lood on väga head, aga no midagi natuke jääb nagu puudu - aga viimased kaks on väga head igasuguse hinnaalanduseta.
Tunnustan ja imetlen.
Teksti loeti eesti keeles

Maria Galina
Ljutnja i vsjo takoje (2013)


Fännfiktsioone Jaskieri elust olen ennegi lugenud, tõsi, mitte raamatukaante vahelt. Ka Essi on seal vahel tegelane olnud nagu siingi. Mõni haldjaneiu samuti, isegi Toruvieli nimi tuleb tuttav ette - kuigi see võib ka juhus olla.
Ighatahes tegeleb lugu sellega, millised on inimesed ja selle näitamiseks sobib katk imehästi
Mul on hea meel, et autor ei kirjutanud konkreetselt lahti, miks rotid uimased olid või mis just juhtus, andis ainult kirjelduse ja Jaskier/Tulikas tegi oma järeldused oma peas, ilma et meid oleks tüüdatud sellega, kuidas ta otsad kokku viis. Sest lugeja tegi seda ju samuti ning kuigi ma võibolla rikun nüüd kellegi elamust tekstist, nii suur osa sellest on tegevuses katkuhaige linna eluga enne hukku, et vast mitte palju.
Tekst on sugestiivne - piisavalt mõjus, et mul endalgi tekiks lugedes veider ebareaalne tunne, nagu oleksin kuskil mujal ja tegelik elu toimuks kuidagi teisiti, kusagil teises universumis. 
Järeldused on ka selged, lihtsad ja loogilised. 
Tegelikult tehakse peamine järeldus ära juba enne suure häda algust: inimesesi ei või iial teada. Nad lihtsalt ongi ettearvamatud. 
Teksti loeti eesti keeles

Robert A. Heinlein
Have Space Suit—Will Travel (1958)


Ei oskagi öelda, kas stiil või tõlge, aga äärmiselt vaevaline lugemine. Rohkem nagu visandlik kiirsketšide rivi, kui sujuv ja voolav romaan. Sisu sisuks, selle üle ei nokiks, pean "Needuste alleed" siiani loetavaks raamatuks, aga miski selles skafandrijutus minu maitsega kohe kuidagi kokku ei lähe. Ei soovita.
Teksti loeti eesti keeles

Maria Galina
Dagor (2006)


Kui ei teaks, siis oleks raske arvatagi, et algselt on tegu vene keeles kirjutava autori tekstiga - selles džungliseikluse ja lovecraftiliku õuduka segus (mis algab pühendusega Lovecraftile ja Howardile) pole praktiliselt mitte midagi idaeuroopalikku ega slaavilikku (näiteks Eestis kirjutab sarnaseid lugusid Jaagup Mahkra). Nojah, muidugi pole tegu ainsa sellise vene keeles kirjutava autori tekstiga, mida olen lugenud, esimese hooga meenusid kasvõi Beljajevi lõunamaise õhustikuga seiklusulmekad. Aga veidi üllatav siiski, eriti arvestades varasemaid minu loetud Galina tekste. 
On džungliseiklus ja kadunud linna otsivad vaprad maadeuurijad (nagu näiteks Haggardil) ja lovecraftilik nimetu ning iidne õudus. (Autor ei ütle seda kordagi otseselt välja, ent "Dagori" tegevus peab toimuma Hispaania Guineas ehk praeguses Ekvatoriaal-Guinea Vabariigis, sest 19. sajandil oli see ainsaks Hispaania kolooniaks Sahara-taguses Aafrikas ja ka omavahel segunevad Hispaania ning Briti koloniaalmõjud vastavad reaalsele ajaloole.) Teisalt on "Dagor" aga justkui klassikalise seiklusjutu antitees - vaprad maadeuurijad on tegelikult egoistlikud sotsiopaadid ja džungel maapealne põrgu, kus midagi head ees ei oota ning kus kondamine on üldse äärmiselt halb mõte - erinevus "poisteraamatutest", millele autor ka ise tekstis ühe tegelase mõttelõnga läbi viitab. Kokkuvõttes põnev ja mõtlemapanev lugu, seejuures üsna lohutu ning optimistliku alatoonita. 
Teksti loeti eesti keeles

Linda Nagata
The Bohr Maker (1995)


Tegevus toimub tuleviku päikesesüsteemis kus lisaks Maale on edukam osa inimkonnast asunud elama suurtesse kosmosejaamadesse. Tegeldakse molekulaar- ja nanotehnoloogiate arendamisega ning nende kombineerimisega tehisintellektiga. Viimase osas mõjub see ligi 30 aastat tagasi kirjutatud tekst tänapäeval üsna aktuaalsena. Nimelt on tehisintellekti kasutamisele, eriti kombinatsioonis nanotehnoloogiaga, seatud väga karmid piirangud et hoida ära asjade päriselt käest minekut. Lubatud on ainult väga lihtsad tehisaru lahendused, vähegi keerulisem piire kompav tegevus on keelatud ja õiguskaitseorganid ei kõhkle keelu jõustamiseks kasutamast ükskõik kui karme meetodeid.
 
Romaani keskseks tegelaseks on Nikko, kes on nanotehnoloogiline tehisinimene. Omal ajal sai tema teadlasest "isa" ühekordse loa sedalaadi organismi loomiseks tingimusel et talle ehitatakse sisse 30-aastane aegumistähtaeg. Tol hetkel tundus see olevat pigem formaalsus, sest usuti et 30 aastaga asjad liberaliseeruvad ja "piiraja" saab eemaldatud. Tegelikult aga, nagu öeldud, on ühiskonna areng kulgenud vastupidises suunas. Nikko ongi jäänud ainsaks omataoliseks ja nüüd on 30-aastane tähtaeg kohe kukkumas. Ainus võimalus ähvardavast surmast pääsemiseks paistab olevat saada enda kätte üks keelatud nanotehnoloogiline seadeldis, mille omal ajal töötas välja hull teadlane Leander Bohr, ja mis ka romaanile nime on andnud.
 
Sellest eskapaadist lugu siis lahti läheb. Vahepeal see küll hargneb ja laieneb ning küsimus kas Nikko jääb ellu tundub taanduvat kõrvaliseks. Nikkot ei saa isegi nimetada selle romaani peategelaseks - vähemalt mitte ainsaks. Aga lõpuks jõutakse ringiga ikkagi tema juurde tagasi.
 
Tegevus toimub paralleelselt futuristlikus kosmoseühiskonnas ning ülimas viletsuses vireleval Maal (kuskil Kagu-Aasias), ja see vastuolu on võib-olla rohkemgi teose keskseks teljeks kui küsimus tulevikutehnoloogiate lubamisest või keelamisest. Peamine põhjus miks ma ei suuda seda teost eriti kõrgelt hinnata ongi see et Nagata keskendub korraga mitmele erinevale teemale ja tegevusliinile, tekib mitu erinevat tegelast kellele ma justkui peaksin kaasa elama aga ei suuda. Lugu valgub liialt laiali ja mul on lugejana keeruline tähelepanu hoida.
 
Tegu on esimese romaaniga "Nanotech succession" tsüklis mis ei kujuta endast klassikalises mõttes sarja sest iga teos olevat teistest täiesti sõltumatu ja ühise nimetaja alla on nad koondunud ainult oma keskse teema poolest. Ma pole aga kindel kas viitsin seda järele kontrollima hakata.
Teksti loeti inglise keeles

Maria Galina
Krasnõje volki, krasnõje gusi (2009)


See lugu on pühendatud autori lapsepõlve raamatutele.
Ta on minust küll umbes 20 aastat vanem, aga sääraseid raamatuid olen ka mina lugenud, istudes kapi ees, kus minu ema aegsed lasteraamatud kuhjadena unustuses seisid. Ma olin lapsena suur lugeja ja mul polnud mingeid piire ega muresid ideloogiate või liigse kommunismiga. 
Just selliseid lugusid mäletan, kus looduseuurija Moskvast väikesesse Siberi külla läks, kohtus sealsete inimestega, oli vana kordnik, kes jahipüssi nähes kohe rõõmustas, olid kohalikud lapsed, targad ja innukad suure linna kohta kuulma, algkooliõpetaja oli vähe teistsugune ainult - ma ei mäleta ühtegi asumisele saadetud haritlast. Aga muidugi sobib ta sinna keskkonda nagu valatult. 
Maria Galina on võtnud sellise mullegi tuttava lasteraamatuloo ja kirjutanud lahtisemaks. Kohe päris-päris lahtiseks. Kordniku juures elab tüdruk, pika patsi ja vaikiva suuga - häh, muidugi on see tema lapsnaine. Mehed metsast võtavad, keda tahavad.
Innukas ja sõbralik poiss kohalikust koolist viib su, kuhu tema tahab, mitte kuhu sina tahad.
Ja tegelikult ei ole mitta uurija Moskvast see tark, kes kõike teab, vaid kohalikud tunnevad kohalikku eluolu oluliselt paremini. 
 
Muidugi on see lugu puhas ulme - ja ometi ja ometi. Ma olen selliseid lasteraamatuid lugenud kümneid. 
Äkki avalikult jutustatud loo taga oli vahel just nimelt säärane tõde?
Võiks ju olla. 
Teksti loeti eesti keeles

Maria Galina
Proštšai, moi angel (2001)


Maailm, kus lisaks inimestele eksisteerib meie planeedll veel üks mõistuslik liik - lennuvõimetuid ingleid meenutavad grandid ehk mažöörid, kelle algkodu paikneb Austraalias ja kes on vist millalgi varauusajal Homo sapiens'i üle oma võimu kehtestanud. Lühiromaani tegevus toimub 20. sajandil tolle alternatiivmaailma Kiievis ja üldine õhustik meenutab endist Nõukogude Liitu, ainult et kompartei ladviku asemel on võimul mažöörid...
Kui algul paistis, et lühiromaani tegevus kipub liialt lohisema ja veidi venekeelsele ulmele omasesse köögilaua taga targutamisse ära uppuma, siis mingil hetkel läksid sündmused täie hooga käima ning ka sotsiaalse ulme ideeline pool koos lahendustega oli kokkuvõttes huvitav. Pealkiri oli teatud määral justkui "petekas" - kes ootab siit melanhoolset ja kurva lõpuga armastuslugu, peab ilmselt pettuma...
Teksti loeti eesti keeles

Blake Crouch
Upgrade (2022)

Maria Galina
Dagor (2006)


William Somerest Maugham tuli meelde. Idamaad, lõunamaad - üks eksootiline kant puha. Džungel ja mõistlik kristlik vaimulik, erinevate huvidega rännuseltskond, kohalik, kes teab rohkem, kui välja näitab ja veider haigus - noh, et veider haigus on pisike rinnust väljaulatuv mehike? Pisiasjad-pisiasjad. 
Väga traditsiooniliselt kõlav aafrikaseiklus ikkagi ju.   
Olulisel kohal loos on erinevad kibemagusmõrud armusuhted ja näiteamine milleks ikkagi inimene võimeline on, kui püüab seda, mida (keda) ihaleb. Kes tegi, miks tegi, kui palju tegelikult tegi ja mis on teise inimese projektsioon?  

Ent mehike rinnus annab kõigele veel lisadimensiooni - kui palju on tõeline? Kas saab olla, et tõelisus on ka näivus? Kas on üldse vahet?

Muidu ütleksin, et suurepärane lugu, ent ma arvasin lõpu ära juba esimese kolmandiku peal. Mõtlesin veel, et no ei, autor ju ei teeks nii, saladused ootavad paljastamist, mis on preestri patt, kas ta ... 

Ja siis näidati, et mhmh.  Kusjuures tegelikult ei sõlmu otsad isegi elegantselt ja kõikeseletavalt kokku, pigem osasid asju lihtsalt ei seletata ja jääb sellega. Juhtus vot nii. Üldiselt ei ole mitteseletamine mu silmis pahe, ent seekord tundsin, et autor läks kergema vastupanu teed.  Aga kõik muu on väga hea: keskkond, tegelaste korraga traditsioonilisus ja samas mõistetavus, ning kuigi loo naised omavahel eriti ei räägi, on nad vähemalt olemas ja isiksustega. 
Teksti loeti eesti keeles

Barry Pain James Blyth
The Shadow of the Unseen (1907)


Armastatud briti humoristi B. Paini ja hinnatud inglise ulmekirjaniku J. Blythi romaan ühendab endas üleloomulikku, moraalilugemist ja romantilist liini.
 
Kena, noor ja üsna iseseisev noor naine Linda saab 21-aastaseks ja seetõttu ühtlasi oma päranduse täievoliliseks omanikuks. Pärandi hulka kuulub maahäärber, kuhu Linda koos oma chaperone'iga, 40-aastase hooldaja/sõbrannaga sõidab. Häärberi krundi territooriumil asub ka kindluse moodi torn (The Tower), kus elab juba mitmeid põlvi n-ö nõidade suguvõsa, keda tavaliselt esindab vaid üksik naisterahvas. Judithi esiema oli sajaviiekümne aasta eest nn nõidumise eest külarahva poolt "veekatse" käigus tapetud ja praegune ravitseja teab seda väga hästi. Teine okas tema hinges puudutab tema päritolu - tema esiema oli maaisanda sohilaps, kelle lapse isa eemale tõrjus, kuigi rahaliselt toetas. Seetõttu ei vaata Judith Londonist saabunud Lindat sugugi hea pilguga. Et ta valdab lisaks ravitsemisoskusele ka teatavaid maagilisi võimeid (eelkõige distantsmõjutamist mõtte jõul), püüab ta nende abil Lindaga üks-null teha.
 
Selle taustal arenevad aga vallalise Linda suhted kohaliku sümpaatse mehega, saame lugeda raskesti mõistetavat kohalike lihtinimeste murrakut, tutvume 20. sajandi alguse sotsiaalsete ja seisuslike suhetega, tehnika arenguga (auto versus hobune) ning naise õiguste küsimusega. Vältimatult õnneliku lõpuga loo finaaliks on üsna ebavajalik Linda pulmapeo kirjeldus. Kokkuvõttes on see veidi läilavõitu lugu, mis siiski annab hea pildi tolleaegsest Inglismaa maaelust.
 
Romaani kordustrüki leiame Barry Paini üleloomulike (aga ka krimi- jm) juttude mahukast kogust "The Undying Thing and Others" (Hippocampus Press, 2011).
Teksti loeti inglise keeles

Juri Poguljai
Ekotsentr (2005)


Masendav lugu ennast- ja teisi hävitavast tegevusest, moraalsetest otsustuskohtadest. Oma sigadusi püütakse moraalsest seisukohast õigustada. Väga inimlik kusjuures. Mitte just heas mõttes.
Teksti loeti eesti keeles

Julia Ostapenko
Korolevskaja ohota (2006)

Aleksandr Bushkov
I lovili tam zverei (1986)


Alguses ei olnud mul kavas nii kõrget hinnet anda. Veel kaks lehekülge enne lõppu tundus lugu suubuvat tavapärasesse finišisse: kangelaslikud "rahuvalvajad" on kurja karistanud, hoidnud ära fašistlike tulnukate sissetungi ja kindlustanud rahu kogu maailmas. Puänt keeras aga kogu loo mõtte ümber. Pani kõvasti mõtlema. Huvitav, kas tänapäeva Venemaal ka teos hinnas on? Ega ta ideoloogiliselt-propagandistlikult väga sobiv enam ei ole.
Teksti loeti eesti keeles

Maria Galina
Proštšai, moi angel (2001)


Kui inimestega koos elaks maal veel üks intelligente rass, tiibadega nagu inglid, tehnoloogias tugevad, kunstis nõrgad, kahesoolised ning meist tugevamad, mismoodi see oleks?

Või kas nad on tugevamad? Või kas nad on hirmsamad? Kas nad on ... kas inimesed on tegelikult hirmsamad? Kes pigistab keda kõvemini? Aga kas õnnestub? 

Põhimõtteliselt on see lugu ka sellest, kuidas rass (liik) ei määra midagi, oluline on indiviid.  Vist. Ja sellest, mis on saatus ja mis on üksikisik.

Lugu on põnev, nii Venemaa kui Nõukogude Liidu ajalooga mängiv ning laia haardega. Naisi on tegevuses pigem vähe, aga natuke on. (Ma viimasel ajal loen kõike selle pilguga, et kas naistel üldse on kirjaniku maailmas mingi muu roll kui sünnitaja ja söögitegija oma). Kõigil neil vene perekonnanimega meestel on veidi keerukas vahet teha. Ametite ja konteksti järgi tegin. Väga ei seganud, sest lugu haaras kaasa ja peamiste tegelaste nimed olid meeldejäävad ja selged.

Loos on esinatud isegi mingid pahad ja mingid head, ent kuna sündmustik teeb sõlmi ning pole üldse sirgjooneline, pole üldse kerge aru saada, kes on kes. 

Lõpplahendus on inimlik. Igas mõttes.

Teksti loeti eesti keeles

Sever Gansovski
Tri šaga k opasnosti (1969)


Kogumik loetud ja hinnatud, aeg tervikule hinne anda.
Üksikud lood said minult järgmised hinded:
 
1. Metšta (1964) - 1
2. Dom s zolotõmi okoškami (1966) - 2
3. Soprikosnovenije (1964) - 2
4. Elektritšeskoje vdohnovenije (1969) - 5
5. Vosemnadtsatoje tsarstvo (1964) - 2
6. No jesli... (1969) - 4
7. Osleplenije Frideja (1963) - 3
8. Poligon (1966) - 4
9. Dostupnoje iskusstvo (1965) - 2
10. Tri šaga k opasnosti (1969) - 4
11. Spasti dekabra! (1967) - 2
 
Kokku tuleb 31 palli, mis 11 loo keskmiseks teeb 2,82. Ennäe, enne arvutamist mõtlesingi "rahuldava" panna.
 
Teksti loeti vene keeles

Sever Gansovski
Spasti dekabra! (1967)


Ma leian, et 1967. aastal avaldatud jutus pole enam sünnis Veenust elamiskõlbliku planeedina kirjeldada (ega laiaulatuslikku päikesepaistet selle pinnal mistahes ajal avaldatud jutus). Jah, "it's fiction, stupid", aga autor võinuks ju võtta mõne planeedi kuskilt teisest tähesüsteemist.
 
Aga üldiselt on jutt roheline, mille üle ma väga ei imesta, sest "Hääletu kevad" ilmus vene keeles 1965. aastal. Ja roheline jutt üldiselt loogikat ei sisalda. Kuidas muidu oleksid need maalased, kes oma planeedi ilusasti puhtaks pesnud ja ära triikinud on, saanud Veenuse paari aastakümnega (peaaegu) pöördumatult ära lagastada?
 
Noh, ja krooni paneb jutule pähe õnnelik lõpp...
 
Teksti loeti vene keeles

Sever Gansovski
Tri šaga k opasnosti (1969)


 Variatsioon teemal "kui inimestel enam midagi teha ei ole". Üpris loetavalt kirjutatud, kohati ehk pikavõitu. Neli miinus.  
Teksti loeti vene keeles

Sever Gansovski
Dostupnoje iskusstvo (1965)

Sever Gansovski
Poligon (1966)


Selle jutu on kirjutanud see teine (või pigem siiski esimene) Sever Gansovski, kes juhtumisi on hea kirjanik. 
Teksti loeti vene keeles

Sever Gansovski
Osleplenije Frideja (1963)


Jutu tegevus toimub pahas kapitalistlikus ühiskonnas, ja jutustaja on üsna ebameeldiv tüüp -- teda huvitab ainult raha, mistõttu ta trügib ühele leiutajale külje alla, samas toda piiratud mõistusega tüübina kirjeldades.
Jne.
Nende viimane "ühine leiutis" puudutab öise nägemise võimet, kuid siis selgub, et seda saab muukski kasutada. Leidur sellega nõus ei ole...
 
Kuivõrd siin kordagi fašistidest juttu polnud, võib rahuldava hinde anda, olgugi et originaalsusega lugu ei hiilga.
Teksti loeti vene keeles

Sever Gansovski
No jesli... (1969)


Peategelane astub linnalähedasse elektrirongi, et oma suvilasse sõita. Peategelane on sihuke sile, klanitud, hästi riides. Ja rongiga sõidab ta sellepärast, et viis oma "Volga" garantiiremonti. (See, et suvila, "Volga" ja sisukas hoiuraamat on tulnud teadust populariseerivate raamatute ja artiklite kirjutamisest, on ilmselt jutu kõige fantastilisem osa). Igatahes kõlab jutu algus väga intelligentsija vastu agiteerimisena, nagu see lihtsale vene inimesele ikka meeldinud on.
 
Aga siis käib klõps ja peategelane leiab end ligikaudu aastast 3000 A.D. No ja edasi lugege ise. Päris mõistllik, kokku saab miinusega "nelja".
Teksti loeti vene keeles

Sever Gansovski
Vosemnadtsatoje tsarstvo (1964)


Eks ta ole. Tegelikult on päris huvitav, miks tol ajal armastati tegevuspaigaks mõni lõunapoolne liiduvabariik valida. A' see ei päästa juttu. 
 
Mulle hakkab seda kogumikku (Tri šaga k opasnosti) lugedes tunduma, et oli olemas kaks Sever Gansovskit (nagu ka kaks Anatoli Dneprovit)...
Teksti loeti vene keeles

Sever Gansovski
Elektritšeskoje vdohnovenije (1969)


Hea jutt tõesti. Midagi jäi justkui puudu, aga see võib tulla sellest, et minusugune nekulturnõi ei tunne mängitud näidendi sisu. Nii et objektiivsuse huvides olgu "viis".
Teksti loeti vene keeles

Sever Gansovski
Soprikosnovenije (1964)


Nohiku mälestused suvevaheajast. Kui selline värk meeldib, siis poleks jutul vigagi, kuid jälle on autoril tarvis fašiste meelde tuletada. Pealegi esinevad paha spekulant ja hea militsionäär.
Ah et mida siin siis fantastikaga pistmist on? Seda ma ei saa öelda, sest selleks kuluks üksainus lause, autor aga annab poole jutu jooksul (läbipaistvaid) vihjeid.
 
Teksti loeti vene keeles

Aleksandr Batšilo
Nje nužnõ (2012)


Otsest huumorit ju selles loos ei ole, aga tervikuna mõjub lugu siiski anekdootlikult.
See on lugu inimliku lolluse ja hirmu koosmõjust. Ma ei tea, kas mul on õigus, aga mul on tunne, et see meelelaad/suhtumine on justnimelt eriti venelastele kuidagi iseloomulik. Nii et pole ime, et sellise loo on kirja pannud just vene kirjanik.
Väga värskendavalt mõjus.
Teksti loeti eesti keeles

Andrei Livadnõi
Povtornaja kolonizatsija (2001)

Kirill Benediktov
Tšudovištše (2012)


Tundub, et autor on välja paisanud oma frustratsiooni liberalismi ja poliitkorrektsuse teemal. Paraku on see välja kukkunud sellise pisut kibestunud inimese irisemisena teemal "maailm on hukas" ja "vanasti oli rohi rohelisem". Ei suutnud see lugu mind haarata.
Teksti loeti eesti keeles

Andrei Tepljakov
Sosedi (2010)

Sever Gansovski
Dom s zolotõmi okoškami (1966)


Sihuke väljamaine lugu. Üks tüdruk esineb miskis Pariisi kabarees, olles eriti osav järjepidevas saltoviskamises. Tühi elu... peika pumpab raha ja üldse. Pealegi on peika kuidagi seotud OAS-iga. Ah et te ei tea, mis või kes on OAS? Tegelikult mina ka ei tea, kuid mäletan, et selle jutu kirjutamise aegu esines see lühend verelaste propagandas enam-vähem fašismi sünonüümina.
Ja muidugi ilmub See Õige... ainult õnnelikku lõppu ei tule, selle asemel saab tüdruk Õigelt innustust ja asub sotsiaalselt õigele poolele. Tegudega.
Rõve.
 
Teksti loeti vene keeles

Sever Gansovski
Metšta (1964)


Vt. ka eelarvustajat.
Aga olgu verelaste propaganda esitatud kuitahes isuäratavalt lõhnavas kastmes, jääb see verelaste propagandaks. Poola 1939 ja SS... ja ei sõnagi Katõnist...
Ja kui see propaganda välja jätta, on tegu 60. aastate alguspoole füüsikute-lüürikute targutamisega (aitäh, eelarvustaja!), mis reaalses maailmas erilist põnevust ei paku.
 
Teksti loeti vene keeles

Stuart Turton
The Seven Deaths of Evelyn Hardcastle (2018)


 
"Evelyn Hardcastle'i seitse surma" on ulmeline kriminaalromaan. Peategelane, Aiden Bishop ärkab mälestusteta ja hämmingus ühe Inglise maamõisa lähedal metsas - aga mõisas võetakse ta vastu kui doktor Sebastian Bell. Peagi hakkab selguma, et tegemist pole sugugi mitte segadusega, vaid hoopis hoolikalt ette valmistatud ülesandega, mille ta lahendama peab.
 
Nimelt on teada, et õhtul tapetakse mõisas toimuva suure koosviibimise käigus peretütar Evelyn Hardcastle. Aiden Bishop saab pakkumise - kui ta mõrvaloo lahendab, siis saab ta vabaks. Kuid ta pole ainuke, kellele see ülesanne ja pakkumine antud on ning kui salapärane Anna paneb ette koostööd teha, ei ole Aiden kindel, kas tal on seda naist võimalik usaldada.
 
Ma pean alustuseks ütlema, et ma ei ole ammu nii positiivselt üllatunud kui seda raamatut lugedes. Kriminaalromaanidega seotud põhiline mure on see, et nad kipuvad teinekord muutuma lõputuks korduste jadaks, kus midagi uut leida on üsna keeruline. See ei pruugi olla muidugi halb, sest on palju lugejaid, kes tahavadki saada ainult täpselt ühte kindlat asja.
 
See romaan siin aga on kirjutatud küll krimikaanoni järgi, aga oma toimimisloogikalt on ta puhas SF. Tõsi, mitte selles mõõtmes, nagu Isaac Asimovi "Teraskoopad" või Alfred Besteri "The Demolished Man", sest toimumiskohaks on ikkagi traditsiooniline maamõis ja tegevuse ajastuks ilmselt millalgi 20. sajandi alguses. Tegelikult on see kõik aga vaid lavakujundus.
 
Mulle selline lähenemine väga meeldib. Teoreetiliselt saab ajasilmuste ja kehavahetuste teemat välja mängida ka ilma igasuguse seletuseta, mille kohta saaks öelda siis "fantastiline element" või isegi "unenägu". Turton annab kõigele aga väga lihtsa vastuse - ning see pole ka mõeldud lihtsalt süžeepöördena vaid sellel on lõpplahenduses väga oluline osa.
 
See SF-alusel seletus ei ole muidugi midagi uut, mulle endale tuleb kohe meelde Miriam Allen deFordi lugu "The Malley System" antoloogiast "Dangerous Visions". Aga samamoodi on ka romaani kriminaalne pool laenatud Briti klassikutelt. Tõepoolest, kui kriminaalmõistatus silmustest puhastada ja lineaarseks triikida, võiks see vabalt olla üks Hercule Poirot' juhtum.
 
Kui üldse seda romaani kritiseerida, siis sellise mõttekäigu järgi olekski see võimalik. Kriminaalne mõistatus ei ole siin iseenesest keeruline, vaid ainult näib nõnda, kuna lahenduse tükid on vormist tulenevalt lihtsalt nii segamini aetud. Ulmeline osa on samuti idee poolest lihtne ja kummagi poole eest eraldi autor tõenäoliselt auhindu ei võidaks.
 
Aga nende kahe asja sünteesina on see romaan tõepoolet täiesti värske ja karge. Lisaks kumab siit läbi autori austus mõlema poole algmaterjalide vastu ja tähelepanu sellele, et kõik tükid saaks lõpuks korralikult kokku ja kõik mõistatused rahuldavalt lahendatud. Ehk paistab sellest natuke ka asjaolu, et tegu on autori esikromaaniga, aga mina püüdlikkust hindan.
 
Üldiselt sai see romaan ka juba ilmumise ajal positiivset vastukaja, kuid ma pole kindel, kas see kõik lugejad üles leidis. Seega kinnitaksin omalt poolt üle, et seda võiks lugeda kõik, kes otsivad midagi uut ja selgesti eristuvat  - ulmelugejatel tuleb lihtsalt mitte karta kriminaalromaani ja krimilugejatel mitte solvuda tugeva ja olulise ulmeelemendi peale.
 
Hinnang: 9/10
Teksti loeti eesti keeles

Sever Gansovski
Tri šaga k opasnosti (1969)

Sever Gansovski
Metšta (1964)


"Metšta" tähendab vene keeles "unistus". Loo algupoole filosofeeerivad (targutavad, olgem ükski kord elus ausad, eks ole) Bioloog, Füüsik, Tehnik, Meedik, Luuletaja ja Ehitaja.
 
Arutelu (targutamine) käib teaduse ja muude valdkondade tuleviku üle. Siis räägib Ehitaja (Stroitel) justkui väljamõeldud loo poola noormehest aastast 1939 (suvi). 17-aastane poiss on üksi suvel Varssavis (vanemad on ää) ja ta tutvub seal tüdrukuga, kellesse loomulikult armub. Ei tea, kas just selline jõuline tunne või mis, aga noormehes tekib oskus leviteerida (lennata kuigivõrd). Esimesel katsel ta niisama proovib, aga sõja tekkides ja kulgedes (pisarakiskumine on siin muidugi vältimatu) ja mingil hetkel Varssavisse tagasi tulles õnnestub tal oma imeasja natside eest põgeneds ära kasutada.
 
Kuidas see imevõime tekkis ja mis selle mõte oli, jääb minust targematele välja selgitella.
Teksti loeti vene keeles

Laura Loolaid
Kiirituskuu sõnnik (2024)

Manfred Kalmsten Kadri Kääramees
Kübeke elutervet vihkamist (2024)

Manfred Kalmsten
Tapjaprints (2024)


Mulle meeldis. Poul Andersoni stiilis sünge, verine ja hoogne põhjamaine fantasy nagu Kalmsten seda kirjutada armastab, lisaks veel see positiivse mässulisuse element, mis käesoleva antoloogia lugusid iseloomustama peaks. Kindel "5".
Teksti loeti eesti keeles

Laura Loolaid
Kiirituskuu sõnnik (2024)


Väga omapärane lugu nii tegevusmaailma kui ka keelekasutuse poolest (see Loolaidile omane veidi 19. sajandi eestikeelseid trükitekste meenutav naljakas sõnakasutus). "Viiest" madalamat hinnet anda oleks ebaõiglane.
Teksti loeti eesti keeles

Triinu Meres
Plahvatus Le Gynil (2024)


Kosmoseulmeks liigituv lugu gaasiplaneeti uurima saabunud ekspeditsiooniga juhtunud õnnetusest ja järgnevatest rasketest valikutest, kuna enamiku meeskonnaliikmete eluga pääsemine tähendaks paratamatult kellegi ohverdamist...
Loost jäi umbes samasugune mulje nagu enamikust käesoleva antoloogia seniloetud lugudest - lugeda kõlbas, aga maksimumhindest jäi nagu midagi puudu. 
Teksti loeti eesti keeles

Frances Hodgson Burnett
The White People (1917)

Paolo Bacigalupi Tobias S. Buckell
The Tangled Lands (2018)


 Kogumik "Takerdunud maa" on jagatud maailma tüüpi jutukogu, kuhu Bacigalupi ja Buckell on kirjutanud mõlemad kaks lugu. Tegevus toimub peamiselt Khaimi linnas ja selle ümbruskonnas, Bacigalupi loodud ja meie Lähis-Idale sarnanevas maailmas, kus maagia eksisteerib - aga selle kasutamine paneb kasvama surmavalt mürgiseid vääntaimi.
 
Esimese loo "Alkeemik" alguseks on mürgiste vääntaimede pealetung kestnud juba terveid inimpõlvi ning paljud endised suured linnad ja viljakad maad on seetõttu maha jäetud. Khaimi linnas, mis nuhtlusega veel aktiivselt võitleb, leiutab üks mees alkeemilise viisi väätide hävitamiseks. Siis aga selgub, et sama protsessi saab ka teistmoodi kasutada.
 
Järgmised kolm lugu järgnevad kõik esimesele, kuid puudutavad üksteist vaid kergelt. Loos "Hukkajanna" püüab üks naine tagasi võita oma lapsi, kes on röövitud uue ususekti poolt. Lugu "Khaimi lapsed" räägib väätide eest mujalt Khaimi põgenenud kahest lapsest, lugu "Sepa tütar" perekonnast, kes on lubanud ühele Khaimi ülikuvõsule turvise valmistada.
 
Huvitav selle kogumiku juures on asjaolu, et Bacigalupi on mulle üldiselt meeldinud (näiteks "Pump Six and Other Stories" on minu arvates ikka väga hea jutukogu), kuid see siin mulle küll mingit erilist muljet ei avaldanud. Asi pole otseselt ka Buckelli panuses, sest tegelikult pole nende tekstid väga erinevad (Buckell on vaid pisut nõrgem-pehmem-naiivsem).
 
Positiivsest rääkides on avalugu "Alkeemik" kindlasti kõige parem. Siin on maailm lugejale veel uus ja värske, aga alkeemiku leiutis tõotab selle pahupidi pöörata - ja siis teebki seda, aga mitte nii, nagu ta ise mõelnud oli. Lugu ise on hoogne ja Bacigalupi kohta üllatavalt positiivne (see tähendab mitte läbinisti sünge vaid isegi väikese lootuskiirega).
 
Teistest kolmest loost ei jõua ükski samale tasemele. "Khaimi lapsed" on neist kindlasti parim seetõttu, et see arendab olemasoleva maailma teemat natuke edasi - kui vääntaime mürk mõjub niimoodi, siis loogiliselt järgneb see. Kuid midagi enamat see öelda või teha ja kuigi Bacigalupi on siin vastikust mõnuga juurde keeranud, siis see üksi lugu ei kanna.
 
"Hukkajanna" ja "Sepa tütar" on aga lihtsalt samas maailmas aset leidvad keskpärased seikluslood, mis algavad eikuskilt ja lõpevad samuti eikuskil. "Hukkajanna" läheneb oma teemale veel nii naiivselt, et paneb lugeja uskumisvõime tõsiselt proovile. Kui südamevalu suurus aitaks tegelikult lahinguid võita, siis oleks meie maailmas palju vähem ebaõiglust.
 
Minu jaoks on see kogumik näide lõksust, kuhu kirjanik võib sattuda. Teinekord on tõesti väga kahju, kui välja on mõeldud põnev maailm ja see kõik kulub ära ainult ühe lühiloo jaoks. Võiks ju veel kirjutada! Või veel parem - teeks sellest terve Marveli-stiilis jagatud universumi, kuhu ka teised kirjanikud saavad oma panuse anda!
 
Teinekord võib aga selguda, et tegelikult selles maailmas oligi ainest ainult ühe loo jaoks. Kuigi Bacigalupi lood "The People of Sand and Slag" ja "Pump Six" on vinged, siis ei arva ma, et kummaski neist oleks ainet rohkemaks, kui seal just praegu on. Tema mitu lihtsamat kliimamuutuse-lugu töötavad selles suhtes paremini, aga ka neis tekib lõpuks tühja korduse tunne.
 
Seetõttu ei saagi ma öelda, et kogumik "Takerdunud maa" midagi tähelepanuväärset oleks. Kirjastus Fantaasia poolt juba 2012. aastal lühiromaanina eraldi välja antud "Alkeemik" täitis juba ühe konkreetse tõlkevajaduse ära ja kõik muu selle küljes tundub pigem ballastina. See paneb mõtlema, et kas "Pump Six and Other Stories" ei oleks olnud sarnane kuid parem tõlkevalik?
 
Hinnang: 5/10
Teksti loeti eesti keeles

Kristi Reisel
Vein Naanil (2024)


Hoogne kosmiline kelmilugu, milles sisalduv absurdimaiguline huumor oli päris omalaadne ja tore. Natuke häiris see 20. sajandi keskpaiga ulmelugudele omane võte, kus sajandite jooksul välja kujunenud ajaloolis-sotsiaalsed probleemid lahendatakse nagu plõksust ühe näpuliigutuse või kellelegi pähe karanud ideega (meenusid Harrisoni "Vangistatud universum" ja veidi ka "Surmailma"-triloogia, samuti mõned Dicki lühilood). Aga Reiseli lugu oli muhe lugemine sellest hoolimata. 
Teksti loeti eesti keeles

Tim Skorenko
Revanš (2008)


Madalamat hinnet takistas panemast see, et teos ei olnud igav ja tegevus toimis. Alguses arvasin, et tegemist on arvutimänguga, kus tegelased taas ellu ärkavad ja oma süngeid fantaasiaid välja elavad. Ja ausalt öelda, ega ma isegi praegu seda varianti ei välistaks.
Küll aga leian, et jutt on perversne. Põhiliselt kirjeldatakse seda, kuidas piinata ja tappa ning inimestel puudub igasugune empaatia. Seetõttu pole mulle ka ükski tegelane sümpaatne ning sellistele tegelastele pole mul mingit soovi kaasa elada. Kui, siis ainult selles plaanis, et negatiivsete tegelaste ebaõnnestumisest tunned kahjurõõmu. Aga see pole ikka päris see, mis ehtne, positiivne kaasaelamisrõõm.
Teksti loeti eesti keeles

Veiko Belials
Kübeke elutervet vihkamist (2024)


Võimas tekst jah. Ehkki loo tegevusmaailm jäetakse sihilikult hämaraks ja sellest, mis seal tegelikult toimus, päriselt aru ei saagi, on kõik need emotsioonid ja meeleolude kirjeldused väga mõjuvalt edasi antud. 
Teksti loeti eesti keeles

Lüüli Suuk
Welwitschia mirabilis (2024)


Idamaiselt eksootilise õhustikuga fantasymaailm mulle meeldis ja kogu see maagiliste oskustega tegelaste sebimine ühe kriitilise tähtsusega taime ümber tõi natuke meelde Frank Herberti loomingu. Loo algus küttis ootused parajalt üles ja ilmselt ootasin sellest natuke rohkem mingit ootamatust või teravust kui lihtsalt maagilise maailma toimimisele ning õukonnaintriigidele keskendunud fantasy't. Nii et kokkuvõttes päris korralik jutt, aga millegipärast kõrgemalt kui "4-ga" ma seda hinnata ei suuda. 
Teksti loeti eesti keeles

Meelis Friedenthal
Õunapuu (2024)


Suur hulki kirjeldusi viimastel aastatel maailmas toimunud (ja lähitulevikus loodetavasti mitte vähemalt sellisel kujul toimuvatest) sündmustest, sekka argirealistlikke kirjeldusi suitsukala söömisest bussis ja õunapuu saagimisest. Lugu ennast nagu polnudki, üsna igav. 
Teksti loeti eesti keeles