Kasutajainfo

Indrek Hargla

12.07.1970-

  • Eesti

Teosed

· Indrek Hargla ·

Nad tulevad täna öösel! (2)

(jutt aastast 2000)
https://algernon.ee/node/338

ajakirjapublikatsioon: «Algernon» 2000; aprill [pealkirjaga «Nad tulevad täna öösel [Katariina remix]»]
♦   ♦   ♦

eesti keeles: Indrek Hargla «Nad tulevad täna öösel!» 2000
antoloogia «Eesti ulme antoloogia» 2002

Tekst leidub kogumikes:
  • Algernon
Hinne
Hindajaid
1
5
4
0
0
Keskmine hinne
3.7
Arvustused (10)

Ma ei arva, et niisuguses remiximises iseenesest midagi oluliseslt halba oleks, kuid see ettevõtmine õigustab end üksnes juhul, kui autoril õnnestub baasloole miskit huvitavat uut valgust heita või seda kuidagi muud moodi põnevamalt välja pakkuda. Kindlast ei tohiks remix aga oma kavaliteedilt esmaversioonile mitte millegi poolest alla jääda, nagu Hargla looga sedapuhku juhtus.

Sissejuhatav osa oli täiesti paigas ja mõnuga loetav, kuid edasi läks asi koledasti käest ära. Tundus, et loo algversioonile tehtud etteheited said kirjaniku üle võimust, ning ta minetas oma sõbraliku huumori, millega tolle remixi kallale asunud oli. Kuna ma aiman teadvat, kellele too lugu esmajärjekorras mõeldud oli, siis ei tahaks öelda, et tegemist "Nad tulevad täna öösel" idioot remixiga, kuigi just selleks näis autor lugejat pidavat. Iga loetud rea järel mõistsin üha selgemini, et sihtgrupp, kellele Hargla nüüd kirjutas, jääb minust kuhugi lootusetult kaugele, ja kuigi lugu sai kuidagiviisi lõpuni loetud, siis elamuseks on seda küll võimatu nimetada. Lühikesed lõpuread, mis ettevaatlikult kuid vankumatu kindlusega pidid sisestama lugeja teadvusesse "kohutava" teadmise sellest, et meid kõiki vahetatakse ümber ja siis ei jää meist leinagi, olid kohe eriti nõmedad.

Teksti loeti eesti keeles

Lõpus oleks oodanud midagi uut, mitte lihtsalt sündmuste "eripärast" jada. Noh, et ka midagi peale: "nad tulevad täna öösel", oleks võinud jääda kõlama.
Neli plussiga, sest parem kui (1.).
Teksti loeti eesti keeles

Neli, sest Hargla on minu meelest paremaid jutte kirjutanud ning sest et ka värskelt yle lugedes tundub mulle, et autor on asja pilaga pooleks ette võtnud, siis aga hoogu sattunud ja tõsisemaid toone kasutanud, mistõttu lugu tervikuna istub minu silmis kahe tooli vahel. Aga selle eest, et lugu prantsuse keeles avaldatud - siirad õnnitlused! Selle eest võib vabalt hindele yhe punkti juurde arvestada ;) Puhtast patriotismist. Kuigi tekkis kysimus, miks valiti tõlkimiseks just see jutt? (Objektiivne hääl: ilmselt tekiks selline kysimus ykskõik millise jutu puhul...)
Teksti loeti eesti keeles

Hoogu ja mitmesuguseid rikastavaid efekte tundub rohkem olevat, kui esimeses osas, kuid siiski põhineb ta liialt palju juba esimeses osas räägitul ja midagi uut peale natuke energilisema teemakäsitluse ta juurde ei anna. Paljastab ta kah natuke rohkem, kui esimene osa, kuid kas see on kasulik? Siiski üsna hea jutt.
Teksti loeti eesti keeles

Olen seda remiximata varianti ka kunagi lugenud, aga tunnistan ausalt et ei mäleta, mille poolest ta erines. Seesinane remix igatahes oli täpselt minu maitse.
Teksti loeti eesti keeles

Filminduses on uusversioonid üsna tavapärased, kirjanduses mitte nii väga. Hargla on võtnud aluseks oma jutu ning asunud seda innuga ümber kirjutama. Tulemuseks originaalist oluliselt mitte halvem, kuid ka mitte parem tekst. Teema sama, mõned tegelased ja sündmuskoht teised. Positiivse külje pealt tasub ära märkida atmosfääri ja settingut, negatiivselt mõjus suhteliselt mannetu lõpp. Ei avaldanud see erilist muljet. Kirjanduslike eksperimente võib ju teha, kuid kas alati on vaja? Käesoleva jutu põhjal võib järeldada, et mitte eriti. Sellepärast ka kolm.
Teksti loeti eesti keeles
x
Laur Salundi
25.03.1975
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Nagu ennegi olen öelnud, on "Maarjakase"-nimeline kogumik minu viimaste aegade kindel lemmik. Selle taset tõestab loomulikult ka kogumiku nimilugu, millesarnast leiab üsnagi harva. Sisust vast niipalju, et üks tegelane kohtub ühe puuvaimuga, kellesse ta armub ja edasine ei kuulu enam minu kommentaaridesse, et mitte kõike ära rääkida.

Igati tasemel jutt, milles nii muinasjutulisi kui ka elulisi momente küllaldaselt. Soovitan kindlasti.

Teksti loeti eesti keeles

"Painajat" pean ma üheks paremaks jutuks, mis ilmunud Herta Laipaiga kogumikus "Ilutüdruku lilled". Sisuks vast niipalju, et üks kirurg on kuskilt võõramaa nurgatagusest poest soetanud endale mingisuguse indiaanlase kuju. Kui nüüd igasugustesse klassikalistesse õudukatesse süveneda, siis nagu midagi uut ei paistagi nagu olevat, kuid pinget on kruvitud vägagi oskuslikult, mitte kohe kõike kohe ette paisates. Niisugune vaikne arendamine ja peategelase psühholoogia jälgimine annabki selle õige mõõtme, mis paneb lugeja end kõhedalt tundma. Kiidusõnadega ei saa minusugune õudukate fännaja tõesti eriti kokku hoida. Väga hea jutt!!!
Teksti loeti eesti keeles

Üsnagi asjalik episoodikene "külaelust". Tippsaavutuseks küll ei saa pidada, kuid tükki küljest ära kah ei võta. Võrreldes mitmete teiste tolleaegsete ühejutu autoritega suisa hästi õmmeldud.
Teksti loeti eesti keeles

Üsnagi kena juurdlus, millele teeb (vähemalt minu meelest) karuteene liigsõnalisus ja liigne keerutamine ühe motiivi ümber, ehk siis esitatakse ühte mõtet kümnes erinevas sõnaseades, midagi uut juurde lisamata. Uimerdamise eest hinne alla, muidu kõlbas tarbida küll.
Teksti loeti eesti keeles

Selgeltnägijalt küsitakse nõu ja ta vastab ainult osaliselt. Ja teisest küljest ta hoiatab ja hoiatus unustatakse. Lõpptulemus on üsnagi selge ja traagiline kahe pulmalise jaoks, kellest üks hukkub. Sellega asi siiski ei lõpe, vaid teise jaoks hakkab mingisugusel ajal ilmuma üks salapärane kägu, kes kutsub teda kohtuma hukkunud armsamaga...

Butafooria poolest on tegemist ilmselge õudusjutuga, kuid õudsem on siin ilmselt peategelase vaikne kadumine reaalsest maailmast. Hästi sünge ja depressivne jutt, mis pole küll mu meelest parim, mis "Maarjakases" ilmus, kuid kindla viie saab ta mu käest kohe kindlasti.

Teksti loeti eesti keeles

H. Laipaik on kujunenud üheks minu lemmikuks eestimaise fantastika vallas (eriti arvestades kogumikku "Maarjakask", milles ilmunud lugudele sarnaneb ka "Titekirikuleib" nii stiili kui ka meeleolu poolest). Ja ma ei saa öelda midagi paha ka tema muu loomingu kohta. Igatahes soovitan vägagi soojalt kui sünged jutud meeldivad.
Teksti loeti eesti keeles

MT-le omaselt aktiivselt verine jutt. Eks noid elavate surnute asju on ennegi läbi näksitud, aga sihukese hooga asju annab otsida. Näiteks "Night of the Living Deads"-is olid laibad mingid uimerdised, aga siin ikka hoogsad tegelased, nii et igatahes soovitan (sellest film teha??) lugeda kõigil, kellele istub üks mõnusalt verine asjandus.
Teksti loeti eesti keeles

Keskpärane jutt, milles vähe üleloomulikku, kuid asi on ka selles, et see on lihtsalt üks suhteliselt mõttetu heietus. Mingi surmaootav jahimees ei pakkunud lihtsalt erilist pinget.
Teksti loeti eesti keeles

Vat see jutt on tõesti stiilne. Üks paremaid ja õudsemaid ja painavamaid kogumikus "Õudne Eesti"... Soovitan soojalt (eriti öösel).
Teksti loeti eesti keeles

Kas see on õudne? "Õudse Eesti" antoloogias on paremaid jutte küllaga ja ka JS-lt olen ma mitmeid paremaid lugenud. Kolme saab hindeks ainult seepärast, et "ÕE"-d lugedes tekib võrdlusmoment mitmete teiste juttudega ja seal on nii väga tugevaid kui ka väga nõrku. See jutt on lihtsalt harju keskmine.
Teksti loeti eesti keeles

Mu arust üsnagi mõttetu ja raskeltseeditav jutt, ime et läbi lugeda jõudsin. Ja sihuke keelepruuk, nagu ka eespool mainit, mulle mitte teps ei istu. Lihtsalt nõrk.
Teksti loeti eesti keeles

Tegelikult päris asjalik idee ja ka teostusel pole viga, aga umbes sellisel teemal on kirjutet juba päris piisavalt mitmesuguseid jutte, nii et, nii et... Aga ei laida, lugeda võib küll.
Teksti loeti eesti keeles

Arvestades MB annet ja tema paremate juttude taset, ei saa kõrgemat hinnet anda. Siit puudub see MB parematele juttudele omane painajalik õhkkond ja kogu see asi jääb kuidagi liialt ümmarguseks ja mõjutuks.
Teksti loeti eesti keeles

Laita seda juttu igatahes ei saa, tase on üsnagi kõva. Kenasti on välja toodud mitmeid rahvauskumustes esinevaid motiive katku kohta. Tase omaette igatahes.
Teksti loeti eesti keeles

Ilmne pettumus. Lugenud autori kohta lühitutvustust, lootsin kõvasti rohkemat ja algus seda lubaski, kuid edasine jäi kuidagi liiga pealiskaudseks ja korduvaks, ning see armetu puänt jättis absoluutselt külmaks.
Teksti loeti eesti keeles

Üldiselt üsnagi asjaliku mõttega ja natuke isegi hirmutav ja painajalik jutt, mis paraku venima kipub. Mis teha, kui kirjamehel palju sõnu käes on...
Teksti loeti eesti keeles

Miks küll uuema aja jutud kipuvad olema ainult mingid boheemlaste ja joodikute elu kirjeldused?? Ja see õudusmoment tundub kah kunstlikult siia külge olevat poogitud, et õudusantoloogiasse sisse pääseda...
Teksti loeti eesti keeles

Vat mulle see jutt jällegi eriti ei istu, jääb teine kuidagi vahepeal liiga ühte auku keerutama ja ka mingit erilist punkti ei suuda selle asja mõttes leida. Lihtsalt üks keskpärane ja nõrgamõjuline jutt.
Teksti loeti eesti keeles