Kasutajainfo

Austin Grossman

26.06.1969-

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Stanislaw Lem ·

Opowiadanie Pirxa

(jutt aastast 1965)

eesti keeles: «Pirxi jutustus»
«Horisont» 1968; nr 11

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
3
1
1
0
0
Keskmine hinne
4.4
Arvustused (5)

"Mitmes erinevas keeles", kuid eesti keeles kõige rohkem. Tegelikult olen ma üpris väga hämmastunud.

Ausalt!

Reeglina on eesti keeles ilmunud lood korjanud endale vähemelt paar-kolm arvustust külge, "Pirxi jutustus" aga seisab orvukesena juba teab mis ajast. Kummalise maailma paratamatus...

Lugu algab Pirxi ausa ülestunnistusega, et talle ulmekad meeldivad, kuid paraku ainult tõelised sopakad. Lugemisaega peaks Pirxil piisama, kuna temast on saanud tundide arvu täislennanud patrull-lendur. Nagu ta ise mürgiselt kommenteerib, on ta lendur vaid neil päevadel, kui pensioni makstakse. Sellele vaatamata on lennukihk veel nii suur, et ta hakanuks kasvõi vanniahju piloteerima, suudaks see vaid pisutki kiirendust anda. Nõnda möllibki Pirx ennast Brasiilias ühele laevale koos üpris kirju seltskonnaga (inseneriks on tal näituseks teedeehitusinsener. vimaselt küsiti tööle võtmisel, et kas ta masinaid tunneb; vastuseks oli muidugi "Jah!", kuna TEE-EHITUSmasinaid ta ju tundis). Firma, milline ta värbas, realiseeeris imelihtsat äriideed: kuna Kosmosse on juba saadetut igavene posu rauakolu, millest tähelepanuväärne osa seal tulutu ja kasutuna sihitult tiirleb, siis jääb see vanametall vaid kokku korjata ja ümber sulatada. Muidugi, et taoline äriidee ka rentaabel oleks, ei tohtinud laevad (ega ka mehed!). mis seda vanarauda korjasid, ise utiilist suurt paremad olla. Lendabki Pirx taolisel kirstul, veel mitukümmend tuhat tonni seisumassi samasuguseid kirste slepis ja siis juhtub katastroof...

Ei, mitte midagi hirmsat, lihtsalt mups. Terveks jäävad vaid Pirx, juba mainitud insener ja mulatist radist, kes on ennast piiritusega (seestpoolt) nii põhjalikult ära deshinfitseerinud, et talle ei hakka enam peale ei ussi-, ega püssirohi.

JA SIIS...

Aga sellest lugege juba ise!

Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Kodanik Pirxil on ülihea huumorisoon ja eelkõige tohutu entusiasm. See laseb tal end värvata pentsikusse ettevõttesse pentsiku meeskonnaga, kus ta kogeb midagi pentsikut. No igatahes ületab see meteoriidisaju ja meeskonda tabanud haiguse. Naljasoolikas aga väljendub eelkõige tema suhtumises kosmosesse, halba ulmekirjandusse ja hiljem kirjutatud jutustusse. Peale selle anneb ta aru, et ega keegi ikka tema sõnu usu.
Teksti loeti eesti keeles

Leidsin kastipõhjast vedelemast 1968-aasta "Horisondist" tehtud koopia. Ju siis olen seda lugu ka varem lugenud aga suurt midagi polnud meeles.

Üllatas, et Stanislaw Lem ka Pirxist selliseid naljalugusid kirjutas, sest mulle tundus vähemalt alguses, et pigem oleks pidanud peategelase nimi Ijon Tichy olema - huumor oli täpselt seda tüüpi.

Lõppes aga lugu kurvalt - vähemalt inimkonna jaoks. Aga ehk ei väärinudki too ühiskond enamat?

Teksti loeti eesti keeles

Pirx meenutamas ühte tööreisi laevaga "Öö Pärl". Laeva meeskond on juhuslikult värvatud ja alamotiveeritud. Pealegi on neid tabanud tõvelaine. Peale Pirxi on haigusest pääsenud laeva sidemees ja insener. Kui romude rongi enda järel läbi kosmose vedav "Öö Pärl" sattub süsteemivälisesse meteooripilve, peab Pirx kuidagi toime tulema ja peale selle veel julgustama inseneri.

Tegemist on naljalooga, kuigi enamus huumorist mulle kohale ei jõudnud. Naljaloona on vist mõeldud ka Lemi Ijon Tichy seiklused, mis mulle kunagi loetuna suuresti tajumatuks jäid.

Teksti loeti eesti keeles
x
Olev Toom
14.06.1955
Kasutaja rollid edit_authors
Viimased 25 arvustused:

 Otsige oma fonoteegist välja Glenn Milleri orkestri mängitud "In the Sentimental Mood" ja/või "The Moonlight Serenade", pange (kordamisrežiimis) mängima ja lugege seda kogumikku.
Hea helge maailm.
Teksti loeti vene keeles

Mulle tundub, et kui Hašek oleks fantastikat kirjutanud, võinuks Švejki üks episood säärane olla. Jutustatud on kah suurepäraselt.
Vene keeles muide oli see kadunud vidin "капес".
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Nüüd, kus olen Baasi sisse kõik "Praktitšnoje izobretenie" lugude arvustused ära valanud, on kord kogumiku enda käes.
Üldiselt läksid need väikesed vene fantastikakogumikud aasta-aastalt ikka veidi kehvemaks (eks esimestesse oli koor ka riisutud), kuid lugeda ikka kannatas. Eriti seitsmekümnendate keskel ("Lilli" polnud siis veel trükitud, näiteks).
Keskmiselt said jutud minult hindeks 3,13. Las' ta nii siis jäädagi. Kolm ja pool tegelikult, aga "nelja" ka ei taha anda.
 
 
Teksti loeti vene keeles

On kaks sõpra, üks poissmees, teine abielus. Nagu ikka, unistavad kergest rahateenimisvõimalusest. Selle teise tüübi naine räägib ühel päeval et tema isa olla kõik oma leiutised-avastused ühte raamatusse üles kirjutanud. (Ainus teadaolev leiutis on nn. kunstlik vikerkaar, mida on reklaamiagentuuridele olnud kerge maha müüa).
Otsitakse raamat välja ja sõbrad hakkavad seda uurima. Tekst on peaaegu mitteloetav (paljudes keeltes vaheldumisi ka veel), aga lõpuks nad leiavad mingi vahendi retsepti. Vahendi nime nad tõlgivad kui "universaalne parandaja", pealekauba on seal jutt mingist 25 aastast. Ju vanamees kulutas nii palju selle valemi saamise peale...
Tehakse sodi valmis ja hakatakse katsetama... aga edasi lugege ise.  
Teksti loeti vene keeles

Lugedes oleksin tahtnud härjavõitluse üksikasju pisut paremini tunda, aga, noh, vähemalt teadsin, mis on viimane vaatus.
Kui toreadooride nimed (ja ka korriida kirjeldus) viisid mõttele, et tegu on naljalooga, siis lõpp osutus veidi teistsuguseks.
Teksti loeti vene keeles

No ei ole minu jutt. Ilmselt kõigi nende pärast, kes räägivad, kuidas nad taimedega suhtlevad ja kuidas lilled longu vajuvad, kui nende peale käratada ja...
Teksti loeti vene keeles

Natuke Simakit meenutav jutustamisviis (ei tule asjale kahjuks). Minategelane on kasvatanud üles kaks suurepärase tehnilise haridusega poega, kes vabal ajal oma oskusi mustkunsti huvides rakendavad. Sealt tuleb papal idee...
 
Teksti loeti vene keeles

Väga hea põhjendus sellele, et kui surematus oleks tehniliselt isegi võimalik, poleks meil sellest ****agi kasu.
Pall läheb maha pisut loenguliku esituse eest.
 
Teksti loeti vene keeles

Noh, esmailmumise koht on küll jummmala õige saanud. Kuskil ameerikamaa kolkas tahavad farmerid saaki koristama hakata, aga ei saa...
Kohati naljakas, kohati õige veidi tüütu lugu, mis minu sees kergitas üles Simaki "All Flesh Is Grass" ... ja paaris kohas Ijon Tichy reiside piraatkartulid. Viimase eest pool palli juurde, muidu olnuks 3 1/2.
 
Teksti loeti vene keeles

Krt, 14 aastat enne mind on mul sõnad suust võetud. Aga, noh, lohutan end sellega, et Vonneguti jutt sobib Strugatskite AAA kondikavaks...
Teksti loeti vene keeles

Asimovi loo "The Dead Past" nigel ümberjutustus. Pealegi jääb lõpust mulje, nagu olekski oht inimkonna kohalt kadunud.
Teksti loeti vene keeles

Eks see jutt natuke A- või H-pommi varjus kirjutatud ole, kuid sellest hoolimata on jube, kui iga frukt saab vaadata, mida sa tegid möödunud aastal... või sekundi eest...
Ja leiutise saladuses hoidmine ei õnnestu mitte kunagi mitte kuidagi. Ikka leidub järjekordne geenius.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Sihuke leiutise-fantastika... millegipärast meenus mulle Bogomil Rajnov samast riigist, kuigi temal fantastikaga kül pistmist polnud, ega Rodevil rinnakate spioonitaridega...
 
Teksti loeti vene keeles

Tsivilisatsioonide kontakti lugu, välja peetud asimovlikus mõttes: ükski arenenud tsivilisatsioon ei saa olla vaenulik.
Teksti loeti vene keeles

Taas lugu meeste ja naiste vahelistest suhtest. Ja sellest, et õnn ei peitu rahas...
Originaali pealkiri on parem kui jutt ise.
 
Teksti loeti vene keeles

Nunnu jutt. Mõned ilmselt ütlevad -- sentimentaalne. Kuid parajalt lühike, et mitte tüütama hakata.
... Tegelased on ilmselt pikemat aega abielus olnud.
Teksti loeti vene keeles