Kasutajainfo

Miikael Jekimov

1991-

  • Eesti

Teosed

· Patrick Süskind ·

Das Parfum

(romaan aastast 1985)

eesti keeles: «Parfüüm»
Tallinn «Eesti Raamat» 1994
Tallinn «Eesti Raamat» 2006

Hinne
Hindajaid
5
4
1
0
0
Keskmine hinne
4.4
Arvustused (10)

Mitmeid auhindu saanud kirjanduslik fantaasia. Lugu miskist kurikaelast, kes kogub lõhnu... iseäranis hindab ta surevate tütarlaste lõhna. Tõelise kollektsionäärina pole miski liiast, et oma kogu täiendada, ka mõrv läheb asja ette... ning ega ta niisama kogu, ta soovib luua täiuslikku lõhna. See tal ka õnnetub, aga .... lugege parem ise! Võlub just kirjutamisstiil, millega sedavõrd lihtne (samas leidlik) lugu kirja on pandud. Tõeliselt hea raamat, aga paadunud ulmefännil lugeda ei soovita... pigem lugegu need, kes suudavad hinnata romaane "Meister ja Margareta", "Kärbeste Jumal", "Sada aastat üksindust" jne.... neile peaks see lugu kindlasti meeldima. Kes lugenud on, pole kahetsenud. Samas ei tasu ehmuda eestikeelse väljaande suht pornograafilisest kaanepildist, raamat on tunduvalt vingem ja kunstiküpsem, kui kohalik kaanekujundustase.
Teksti loeti eesti keeles

Geniaalne raamat. Nauditav stiil toob väga võimsalt esile kirjaniku sõnumi. Klassikalise teadusliku fiktsiooni tavade kohaselt tõstatab küsimuse: mis oleks kui..., ja annab sellele ulme seisukohast ebatraditsioonilisi vahendeid kasutades suurepärase lahenduse. Mõtlen seda, et igat ulmekirjanikku peaks ahvatlema mäng inimese meelte teisenemisega. Aga traditsioonilisest science fictionist ei ole selle austria vana kirjatükile midagi võrdväärset leidnud. Teine asi, mis pähe tuli, et vaesed koerad. Inimesed tajuvad umbes 95% maailmast nägemismeele kaudu, koertel mängib umbes sama suurt rolli nina. Kui veider elajas võib koerale tema peremees tunduda...;-)
Teksti loeti eesti keeles

Kujutage ette 18. sajandi Pariisi turgu. Hais võtab tänapäeva inimesel silmanägemise ära, tekitab tõsise tripi ebardide maailma. Kalaleti taga seisab üks naine. Ta on täitsa kena, kui mitte arvestada hõrdaid juukseid ning katkiseid hambaid. Mõne aja pärast heidab ta leti alla pikali, et endast välja öökida verine lihatomp. Ta teeb seda juba viiendat korda. Tavaliselt ei ilmuta lihatombud endast elumärke, niisiis jätab ta need lihtsalt sinnapaika, kus nad on. Surema rapete keskele. Ta väljastab maailmale järgmisel verise käntsaka, nüsib kalarappimisnoaga nabanööri läbi ja minestab. Naine leitakse, küsitakse, mis juhtus. Midagi ei juhtunud. Ta tõuseb püsti ja pühib verised käed vastu põlleserva. Kuid ootamatult kostab laua alt rapete seast taevani lõikav kisa. Tõmmatakse välja laps. Ema üle mõistetakse kohut lastetapmise pärast, laps aga jõuab ühe paateri hea päeva tõttu ammede kätte. Paari päeva pärast amm ei taha kuulda mitte mingist rahasummast, millega teda tahetakse kinni maksta lapse toitmise eest. Laps ei lõhna! Tal ei ole isiklikku lõhna. Amm toob lapse paatrile tagasi. Laps magab. Mingil ajal ärkab. Ja nuusutab. Himuralt, häälekalt, väljatungivalt. Laps teeb suu lahti ja jälle kostab kisa kvartaleid kaugemale. Paater võtab selle röökiva ja nuhutava tombu ning põgeneb... Lugu lõhnadegeeniusest, inimesest, kes eristas maailma miljardite lõhnade järgi, kel ei olnud vaja silmi, et näha. Kõik, mida ta vajas, oli ta oma nina. Ja lõhn. Kui ta oli avastanud, et tal pole oma lõhna, hakkas ta seda komponeerima, õppides enne tuntud parfüümisegajate juures. Ta otsis üles komponendid, mis loovad erilise, täiesti vastapandamatu lõhna. Ta pääseb mõrvasüüdistustest, korraldades oma surmamise asemel orgia, bakhanaali. Ta valdab LÕHNA. See lõhnatu inimene.
Teksti loeti eesti keeles

Mõningad täpsustused-Süskind pole austerlane, vaid sakslane ja peategelase ema siiski ei " öökinud teda välja" , vaid sünnitas üsna tavalisel moel. Romaan on küll fantastiline, ent mitte niivõrd, et kirjeldada oraalset sünnitust. Hinde osas kõhklesin " nelja" ja " viie" vahel, ent ilmselt olen ma siiski liialt ortodoksulmik, et käesolevale romaanile " viit" panna. Muidu-tegu on päris huvitava romaaniga ja idee on tõesti geniaalne. Mis puutub Jyrka mainitud pornograafilisse kaanepilti, siis ilmselt on see ka käesoleval aastal ilmunud kordustrüki kaanel-nimelt alasti verine näitsikulaip miski riide või millegi peal. " Ilmselt" ütlen seetõttu, et pole esmatrükki oma silmaga näinud.
Teksti loeti eesti keeles

Kõigepealt nägin ma samanimelist filmi, milles tegid kaasa suhteliselt head näitlejad, kuid tundus natuke laialivalguv ning igav. See tekitas huvi raamatu vastu. Kas on parem või hoopis halvem? Vastus sellele küsimusele on lihtne - nii raamat kui film on suhteliselt võrdväärsed. Raamat natuke põhjalikum, film jällegi tempokam. Mõlemad üldkokkuvõttes meeldisid mulle, kuid mitte nii palju, et neid taevani kiitma hakkaksin. Huvitav idee ja suurepärane teostus, kuid midagi jäi nagu puudu, korralik lõpp vist. Ootasin midagi suurejoonelisemat. Seega tugev neli
Teksti loeti eesti keeles

Mingil põhjusel häiris kogu see asi. Kuigi möönan, et ideed on head ja kirjutatud hästi. Seega hinne väljendab puhtalt minu kõhklust.
Teksti loeti eesti keeles

Häiriv oli küll - aga žanri poolest lähedane sellele maagilisele historitsismile, mida Eestis viimasel ajal viljeleb Meelis Friedenthal.
Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Ruumet
1974
Kasutaja rollid edit_authors
edit_books
Viimased 25 arvustust:

Sulesepp taob väsinult külmaks jahtunud rauda ja üritab sellele vinte peale väänata. Tagatipuks selgub, et alasi on valmistatud kuivatatud seenest.
 
Teksti loeti eesti keeles

Muhe lugu. Võiks kusagil ajalehes avaldada :)
Loo ainuke viga võib aga olla see, et ma ei suutnud seda teist korda üle lugeda, kuigi väga tahtsin.
 
Teksti loeti eesti keeles

Mõnus lugemine, kuid palju vigu. Eelarvustajad on enamikke vigu juba kirjeldanud, kuid lisaks veel ühe: Üks peategelastest suudab liiga kergesti kokku ajada mitu tuhat mässajat, kuigi kõigile osalejatele on selge, et eesmärgiks on kollektiivne enesetapu-missioon. 
 
Teksti loeti eesti keeles

Esimene osa ei anna ilmselgelt tervest triloogiast täit pilti ja seetõttu loen arvatavasti vähemalt ka teise osa ära. Lugu ise oli hästi kirjutatud.
Minu silmis ainuke kehv asjaolu oli see, et kogu raamat oli moderne koopia vanast heast "Armastuse Käsitöö"-nduslikust stiilist, millele on mul välja kujunenud sügav vastumeelsus.
Teksti loeti eesti keeles