Kasutajainfo

Terry Pratchett

28.04.1948-

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Terry Pratchett ·

Soul Music

(romaan aastast 1994)

eesti keeles: «Hinge muusika»
Tallinn «Varrak» 2004 (F-sari)

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
  • F-sari
Hinne
Hindajaid
1
6
2
1
0
Keskmine hinne
3.7
Arvustused (10)

Seoses Surma järjekordse depressioonihooga, lahkub viimane jälle kord oma ametipostilt ning liitub oma muredest unustuse leidmise eesmärgil kohalikus kõrbes dislotseeruva Klatchimaa Võõrleegioniga. Surijate soovidele vastu tulles asub Surma ametikohta täitma tema teismiline tytretytar Susan, kes mustapitsilises mantlis ja vikatiga oma vanaisast märksa seksikam välja näeb.
Samal ajal leiavad Ankh Morpoki linnas aset kummalised lood. Nimelt ostsid grupp noori muusikuid omale kogemata kombel maagilise kitarri. Mille mängu peale kohalik elanikkond tõsiselt ära pöörab. Trollid viskavad lava ees näppu, võlurid taovad oma kuubede kylge neete ja Ennenägematu Ylikooli kokatädi vehib lava ees oma aukartust äratavates mõõtmetes rinnahoidjaga. Yhesõnaga - asi on tõsine.
Kokkuvõtteks - keskpäraselt tavaline Pratchett. Kohati kippus isegi pisut igavaks kätte minema. Lõpp oli muidugi jälle ysna tasemel.
Teksti loeti inglise keeles

Kui Sa oled lugenud osa `Moving Pictures`, siis tabab sind nüüd tugev deja vu. Kohati jääb mulje, et autor on lihtsalt nimed ära vahetanud ja copy-past teinud. Taas tuleb kasuks teema - klassikalise rocki - tundmine, muidu jääb suur osa naljadest arusaamtuks. Tugev keskmine.
Teksti loeti inglise keeles

loetav. eriti mis rockiklassikasse puutub :) ei kujuta hästi ette, mida teeb õnnetu hing, kes selle tõlkida võtab - kas süveneb kohalikku 60-70 aastate muusikasse või tõlgib kõik need pisut moonutatud tsitaadid otsesõnu. ütlemist "you look kinda elvish" ilmselt kadudeta ümber panna ei saa. nii et parem ei tahagi teada, mis selle looga eesti keeles juhtub.

imelik küll, aga esimest korda tekkis tunne, et isegi on olemas mingi järjepidevus pratchetti romaanide puhul. seda küll negatiivse näite kaudu - no et hogfatherit peaks siiski lugema pärast soul musicut.

kohati meenutab asi isegi kirjandust - nii kaua, kui tundub, et autor on püüdnud mingit rockmuusiku koondkuju tekitada. loomulikult läheb see tunne kiiresti üle.

Teksti loeti inglise keeles

Mustal Kassil oli arvatavasti õigus, et seda romaani on raske eesti keelde panna, kuna minu arust on see Pratchetti üks nõrgimaid romaane! Muidugi-tõde võib olla see, et kirjanik on ise millekagi alt läinud. Samas võib aga tõlge olla lootusetult halb, olles täis pikitud haledaid katseid teha samasuguseid ülimalt "iroonilisi" nalju nagu teistes Pratchetti tõlgetes, kuid selles läbi kukkunud. Mõnes kohas tuleb isegi väike muige suule, kuid kohti, kus naeru tõttu kõhust kinni hoian, ei olegi, olles sellega vastand teistele Pratchetti romaanidele, mida ma lugenud olen!

Samuti oli närvidele käiv üks väike veake. Tegelikult mitte midagi, kuid see lihtsalt riivas silma ja hakkas segama. Nimelt oli lk. 132 Surma jutust kirjutatud paar kohta väikeste tähtedega, mis iseenesest on mõtetu asi, mille kallal vinguda, aga mainin lihtsalt ära, sest mulle hakkas silma ja segas ka nati.

Teksti loeti eesti keeles

Eelkirjutajal võib isegi õigus olla, sest erinevalt tavapärasest ei suuda ma seda Pratchetti raamatut kuidagi lõpuni lugeda. Puudub see niit, mis teost sujuvalt edasi viiks. Susan ei ole eriti intrigeeriv peategelane. Väga vähe on ka tavapärast leidlikkust ja tõesti nakkavat huumorit. Ja kus on siin tavapärased viitetärnid ja alati metsikult naljakad seletused lehekülje allservas? Kui raamatuga kunagi lõpuni jõuan ja oma arvamust muudan, annan teada.
Teksti loeti eesti keeles

Seniloetutest kindlalt igavaim Kettamaailma raamat. Isegi paadunuimad Kettamaailma fännid ei kaota midagi, kui selle vahele jätavad.
Teksti loeti eesti keeles

Tjah. Mida "kadudeta ümber panna ei saa", pandi kadudega. On Pratchett mis ta on, aga Varrakuga võiks lörtsimise eest teha seda, mida Lang omal ajal Kultuuriministeeriumile soovitas (ja oma soovituse eest kaposse kaevati). Ehk on Must Kass järgmine kord läbi astudes nii kena ja teeb asja ära? ;)

Jääb mulje, et isegi kui neid edaspidi mõnes originaalis oleks, ei hakka meil siin kyll keegi mingite viitetärnidega jamama. No kes see viitsib. Viskame neile sigadele mingi lobi ette, need ahmivad ju kõike. Ja kibe tõde, ahmivadki.

Masendav.

Raamat polnudki nii hull. Yht-teist aimdus isegi läbi tõlke. Elvishist on siiski kahju.

Teksti loeti eesti keeles

Oli hea! Ja meeldis mulle väga, aga ma usun samuti, et inglise keeles oleks veel tunduvalt parem olnud!
Teksti loeti eesti keeles

Neli miinus. Huvitaval kombel ei meeldinud mulle just lõpp, tundus kuidagi väga stambilik, nagu terve romaani kompositsioon oli stamp-Pratchetti kompositsioon. Tõlge oli mõistagi kohutav. Huvitav detail-Imp-Veli, kes oli pärit mingist karikatuurset Walesi meenutavast Llamedosest, rääkis kord kõmri keelt meenutavas kõnepruugis, muutes mitmed konsonandid ekslikult kahekorseteks, teinekord jälle mitte. Huvitav, kas oli see juba originaalis nii, või jättis tõlkija moonutused osalt edasi andmata-milles poleks ju midagi üllatavat? Ja veel üks detail, mida keegi pole huvitaval kombel maininud-kirjeldus Surma teenistusest Klatšia Võõrleegionis parodeeris klassikalist USA seiklusfilmi "Üllas zhest" ( Beau Geste, 1966), mida on kunagi ( vist isegi mitmel korral) näidanud ka kodumaine TV 3.
Teksti loeti eesti keeles
x
Kristian Kants
10.08.1973
Kasutaja rollid
Viimased 5 arvustused:

Eelkirjutajal võib isegi õigus olla, sest erinevalt tavapärasest ei suuda ma seda Pratchetti raamatut kuidagi lõpuni lugeda. Puudub see niit, mis teost sujuvalt edasi viiks. Susan ei ole eriti intrigeeriv peategelane. Väga vähe on ka tavapärast leidlikkust ja tõesti nakkavat huumorit. Ja kus on siin tavapärased viitetärnid ja alati metsikult naljakad seletused lehekülje allservas? Kui raamatuga kunagi lõpuni jõuan ja oma arvamust muudan, annan teada.
Teksti loeti eesti keeles

Jäin rahule. Härrasrahvas ei ole võib-olla nii lõbus, kui Pratchetti mõned teised raamatud, aga nõiad igatahes on mind üle võitnud. Kui nad esimest korda välja ilmusid, ei pidanud neist eriti lugu. Aga kes saaks mitte armastada Nancy Oggi - seda kütkestavat õgardit üheainsa hambaga suus.

Meeldis haldjate kujutamine vastikute tegelastena ja eriti see paha Ükssarviku motiiv. Kõigile Ally McBeali (hm, mis küll sõna kasutada) vastalistele igati teretulnud kujund.

Teksti loeti eesti keeles

Valge Draakoni lugu on McCaffrey Perni draakonilugude seas kolmas. Peategelaseks on sedapuhku Jaxom, Ruatha koja noor liider.

Valge Draakon on Jaxomi Ruth, üks äärmiselt tark ja võimekas elukas, kellel eriline suhe eelmises Perni raamatus mängu tulnud tulisisalikega. Ruth on unikaalne draakon, erinev kõigist teistest Perni rohelistest, pruunidest ja kuldsetest liigikaaslastest. Muidugi pole kerge olla ainus omataoliste seas...

Pärast tegelasi kompivat ja kirjeldavat algusosa jõutakse raamatus peamiste sündmusteni, mis seekord hõlmavad müstilise Lõunakontinendi saladusi. Selgub mõndagi uut Perni ajaloo kohta, näiteks ka see, mil moel inimene sellele planeedile üldse sattus.

Valge Draakon on ladusalt ja loetavalt kirjutatud seiklus, mis ilmselgelt omas zhanris kõrgel tasemel. McCaffrey puhul on ehk pisut häiriv tema mõnetine vanamoelisus - Jaxom püüab küll natukene mässata, kuid varsti tuleb "mõistusele". Ja pälvib ikkagi hierarhias kõrgemal olevate austuse. Armastuslugu on muidugi puhas Hollywood.

Aga meeldiv lugemiselamus. Loodaks kunagi ka eestikeelsena näha.

Teksti loeti inglise keeles

Tippteos. Kolossaalne, aga inimlik. Olen algaja ulmelugeja, võib-olla just sellepärast avaldas see teos mulle erilist muljet. Loodan, et kunagi luuakse tehnoloogia, mis annaks sellest raamatust (ja miks mitte tervest sarjast) teda vääriva filmi teha.
Teksti loeti inglise keeles

Vaibarahva juures meeldis mulle suurepärane algidee. Sellest edasi arendatud pisut lapsemeelne seiklusjutt vist niiväga ei meeldinudki. Aga raamatus leidub juba viiteid sellele, mis järgneb. Ehk siis jutuvestja oli Terry fantastiline juba noorukina. Eesti keeles ilmunud versiooni oli Pratchett eessõna põhjal muidugi vanemas eas pisut kohendanud. Kindlasti oleks tema loomingu tõelisele fännile huvitavam lugeda seda päris originaalvarianti.
Teksti loeti eesti keeles