Kasutajainfo

Terry Pratchett

28.04.1948–12.03.2015

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Terry Pratchett ·

Soul Music

(romaan aastast 1994)

eesti keeles: «Hinge muusika»
Tallinn «Varrak» 2004 (F-sari)

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
  • F-sari
Hinne
Hindajaid
1
6
2
1
0
Keskmine hinne
3.7
Arvustused (10)

Seoses Surma järjekordse depressioonihooga, lahkub viimane jälle kord oma ametipostilt ning liitub oma muredest unustuse leidmise eesmärgil kohalikus kõrbes dislotseeruva Klatchimaa Võõrleegioniga. Surijate soovidele vastu tulles asub Surma ametikohta täitma tema teismiline tytretytar Susan, kes mustapitsilises mantlis ja vikatiga oma vanaisast märksa seksikam välja näeb.
Samal ajal leiavad Ankh Morpoki linnas aset kummalised lood. Nimelt ostsid grupp noori muusikuid omale kogemata kombel maagilise kitarri. Mille mängu peale kohalik elanikkond tõsiselt ära pöörab. Trollid viskavad lava ees näppu, võlurid taovad oma kuubede kylge neete ja Ennenägematu Ylikooli kokatädi vehib lava ees oma aukartust äratavates mõõtmetes rinnahoidjaga. Yhesõnaga - asi on tõsine.
Kokkuvõtteks - keskpäraselt tavaline Pratchett. Kohati kippus isegi pisut igavaks kätte minema. Lõpp oli muidugi jälle ysna tasemel.
Teksti loeti inglise keeles

Kui Sa oled lugenud osa `Moving Pictures`, siis tabab sind nüüd tugev deja vu. Kohati jääb mulje, et autor on lihtsalt nimed ära vahetanud ja copy-past teinud. Taas tuleb kasuks teema - klassikalise rocki - tundmine, muidu jääb suur osa naljadest arusaamtuks. Tugev keskmine.
Teksti loeti inglise keeles

loetav. eriti mis rockiklassikasse puutub :) ei kujuta hästi ette, mida teeb õnnetu hing, kes selle tõlkida võtab - kas süveneb kohalikku 60-70 aastate muusikasse või tõlgib kõik need pisut moonutatud tsitaadid otsesõnu. ütlemist "you look kinda elvish" ilmselt kadudeta ümber panna ei saa. nii et parem ei tahagi teada, mis selle looga eesti keeles juhtub.

imelik küll, aga esimest korda tekkis tunne, et isegi on olemas mingi järjepidevus pratchetti romaanide puhul. seda küll negatiivse näite kaudu - no et hogfatherit peaks siiski lugema pärast soul musicut.

kohati meenutab asi isegi kirjandust - nii kaua, kui tundub, et autor on püüdnud mingit rockmuusiku koondkuju tekitada. loomulikult läheb see tunne kiiresti üle.

Teksti loeti inglise keeles

Mustal Kassil oli arvatavasti õigus, et seda romaani on raske eesti keelde panna, kuna minu arust on see Pratchetti üks nõrgimaid romaane! Muidugi-tõde võib olla see, et kirjanik on ise millekagi alt läinud. Samas võib aga tõlge olla lootusetult halb, olles täis pikitud haledaid katseid teha samasuguseid ülimalt "iroonilisi" nalju nagu teistes Pratchetti tõlgetes, kuid selles läbi kukkunud. Mõnes kohas tuleb isegi väike muige suule, kuid kohti, kus naeru tõttu kõhust kinni hoian, ei olegi, olles sellega vastand teistele Pratchetti romaanidele, mida ma lugenud olen!

Samuti oli närvidele käiv üks väike veake. Tegelikult mitte midagi, kuid see lihtsalt riivas silma ja hakkas segama. Nimelt oli lk. 132 Surma jutust kirjutatud paar kohta väikeste tähtedega, mis iseenesest on mõtetu asi, mille kallal vinguda, aga mainin lihtsalt ära, sest mulle hakkas silma ja segas ka nati.

Teksti loeti eesti keeles

Eelkirjutajal võib isegi õigus olla, sest erinevalt tavapärasest ei suuda ma seda Pratchetti raamatut kuidagi lõpuni lugeda. Puudub see niit, mis teost sujuvalt edasi viiks. Susan ei ole eriti intrigeeriv peategelane. Väga vähe on ka tavapärast leidlikkust ja tõesti nakkavat huumorit. Ja kus on siin tavapärased viitetärnid ja alati metsikult naljakad seletused lehekülje allservas? Kui raamatuga kunagi lõpuni jõuan ja oma arvamust muudan, annan teada.
Teksti loeti eesti keeles

Seniloetutest kindlalt igavaim Kettamaailma raamat. Isegi paadunuimad Kettamaailma fännid ei kaota midagi, kui selle vahele jätavad.
Teksti loeti eesti keeles

Tjah. Mida "kadudeta ümber panna ei saa", pandi kadudega. On Pratchett mis ta on, aga Varrakuga võiks lörtsimise eest teha seda, mida Lang omal ajal Kultuuriministeeriumile soovitas (ja oma soovituse eest kaposse kaevati). Ehk on Must Kass järgmine kord läbi astudes nii kena ja teeb asja ära? ;)

Jääb mulje, et isegi kui neid edaspidi mõnes originaalis oleks, ei hakka meil siin kyll keegi mingite viitetärnidega jamama. No kes see viitsib. Viskame neile sigadele mingi lobi ette, need ahmivad ju kõike. Ja kibe tõde, ahmivadki.

Masendav.

Raamat polnudki nii hull. Yht-teist aimdus isegi läbi tõlke. Elvishist on siiski kahju.

Teksti loeti eesti keeles

Oli hea! Ja meeldis mulle väga, aga ma usun samuti, et inglise keeles oleks veel tunduvalt parem olnud!
Teksti loeti eesti keeles

Neli miinus. Huvitaval kombel ei meeldinud mulle just lõpp, tundus kuidagi väga stambilik, nagu terve romaani kompositsioon oli stamp-Pratchetti kompositsioon. Tõlge oli mõistagi kohutav. Huvitav detail-Imp-Veli, kes oli pärit mingist karikatuurset Walesi meenutavast Llamedosest, rääkis kord kõmri keelt meenutavas kõnepruugis, muutes mitmed konsonandid ekslikult kahekorseteks, teinekord jälle mitte. Huvitav, kas oli see juba originaalis nii, või jättis tõlkija moonutused osalt edasi andmata-milles poleks ju midagi üllatavat? Ja veel üks detail, mida keegi pole huvitaval kombel maininud-kirjeldus Surma teenistusest Klatšia Võõrleegionis parodeeris klassikalist USA seiklusfilmi "Üllas zhest" ( Beau Geste, 1966), mida on kunagi ( vist isegi mitmel korral) näidanud ka kodumaine TV 3.
Teksti loeti eesti keeles
x
Lupus
30.12.1975
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Raamat ruulib. Simmons meenutab veid Banksi, on aga tunduvalt sügavam ja mastaapsem. Ilus tõlge.
Teksti loeti eesti keeles

Parem kui `Phlebas`. Ega ilmaasjata see teos pidevalt `Internet SF & F top 100` edetabelis top kümne seas ei figureeri. Tõlge on tugevalt parem, kui Phlebasel, inglise keeles asja ülelugemine tundus (pärast ülelugemist) mõttetuna. Banks on pärast selle raamatu lugemist üks mu lemmikautoreid.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Võimas. Esimesel lugemisel ei saanud õieti pihta (tõlge!), seejärel lugesin originaalis.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Ära Loe Seda Raamatut. Surmavalt igav, isegi minusugusele paandunud Fantasy-fännile. Kasutab kõiki võimalikke klisheesid, venib. Luban, et ma ei loe enam ühtegi raamatut Xanth`i sarjast.
Teksti loeti inglise keeles

Pratchettiga nüüd võrdlema küll ei hakkaks. Asi on kirjutatud nõrgalt arenenud kirjandusliku maitsega teismelisele. Pigem sobiks võrdluseks `Harry Potter`, ainult et kirjanduslikult palju kehvem. Siiski oli nii hea, et meelitas lugema sarja teist osa.
Teksti loeti inglise keeles

Hea. Lord Vetinari Eesti presidendiks! Ankh-Morporki Times`i kohta võiks ka tulevates osades midagi olla. Kasutades ühe peategelase sõnu: "-ing great".
Teksti loeti eesti keeles

Ei täi kuidagi alla viie panna. Osaliselt võibolla äärmiselt sümpaatse Sam Vimesi ja libahundipreili Angua tõttu. Kuningapretendent Carrot mõjub võõrkehana - teda oli vaja sisse tuua vaid City Watchis`t äratoomiseks, et seal segadus saaks tekkida.
Teksti loeti inglise keeles

Krt,mina küll ei suutnud vaimustuda. Võibolla on probleemiksarenev Pratchettimürgitus (loe ise nädala jooksul kõik Kettamaailma osad läbi ja vaata, kas Sa ikka veel vaimustatud oled....). Kui `Mort` oli super, siis ülejäänud Surma kästlevad osad on suht nõrgad. Kui kõrvaltegalesena on Surm igati omal kohal, siis kui kaua ühe tegelase kohta sulepeast juttu välja imeda annab. Krdi keskpärane.
Teksti loeti inglise keeles

Jälle Rincewind! Kui kaua võib surnud koera peksta?!? Kui esimeses kahes raamtus oli R. tõsiselt lahe tegelane, siis nüüd võib intelligentsem lugeja ette ennustada kõik sündmused ja kolmveerand teksti mitme lehekülje peale ette. Hiina parodiseerimine oli lahe, ebapratchettlikult meeldiv oli ka Austraalias toimuv lõpp.
Teksti loeti inglise keeles

Kui Sa oled lugenud osa `Moving Pictures`, siis tabab sind nüüd tugev deja vu. Kohati jääb mulje, et autor on lihtsalt nimed ära vahetanud ja copy-past teinud. Taas tuleb kasuks teema - klassikalise rocki - tundmine, muidu jääb suur osa naljadest arusaamtuks. Tugev keskmine.
Teksti loeti inglise keeles

Haruldane - nõustun mõlema eelkommenteerija arvamusega. Lisama peaks veel, et esineb mitmeid Tolkieni parodiseerimise katseid -- aga neid on küllalt ka teistes Kettamaailma osades.Mis teha, mees on parandamatu Tolkieni fänn, kirjutab sellest ka Usenetis aegajalt.
Teksti loeti inglise keeles

Üsna vähe ülejäänud Kettamaailma sarjaga seotud teos. Hea, aga mitte super. Lõpp vajub ära, aga see on ilmselt kõikidele Pratchetti raamatutele kohustuslik omadus...
Teksti loeti inglise keeles

Loe seda raamatut siis, kui tingimata tahad teada, mis Rhincewindist sai. Muidu pole kuigi hea.
Teksti loeti inglise keeles

Ülejäänud sarjast suhteliselt eraldiseisev raamat. Meid tutvustatakse järgmistes osades esinevate CMOT Dibbleri, koera Gaspoudeja trolli Detritusega. Keskpärane. Pead tundma suht hästi filmiklassikat, et aru saada suurest osast naljadest. Lõpp on eriti lahja.
Teksti loeti inglise keeles

Esimene raamat nn. `Ankh-Morporki valve` seeriast. Vägagi loetav, kasvõi ainüksi sellepärast, et hilisemates osades esinevate tegelaste minevikku teada.Eelkirjutat parandades, Carrot`i pikkus oli siiski pea seitse jalga.
Teksti loeti inglise keeles

Ilma mingi kahtluseta sarja halvim osa. Kahjuks lugesin ma seda kohe pärast `Morti`, mistõttu jäigi arvamus, et kogu sari ongi langeva tasemega. Ei ole. On kõikuva tasemega. Selle osa võid vahele jätta, sest neid tegelasi/kohti/sündmusi/fakte hiljem praktiliselt ei esine (v.a.kaamelid).
Teksti loeti inglise keeles