Kasutajainfo

Triinu Meres

20.01.1980–

  • Eesti

Teosed

· Triinu Meres ·

Kuningate tagasitulek

(lühiromaan aastast 2012)

eesti keeles: antoloogia «Täheaeg 11: Viirastuslik rügement» 2012

Tekst leidub kogumikes:
  • Täheaeg
Hinne
Hindajaid
2
7
3
1
0
Keskmine hinne
3.769
Arvustused (13)

Tunnustan tublit tööd selle lühiromaani kallal, aga paraku ei meeldinud!

Esimene võrdlus, mis pähe kargas oli: "Stalker", ehk siis "Väljasõit rohelisse". Teine - Siim Veskimees. Nii vähe kui ma ka Veskimeest lugenud olen, täpselt tema stiil, tema karmi liini süžee, isegi tegelaste dialoogid olid kui Veskimehe sulest. Ma ei tea kas sarnasus (ja see sarnasus võib eksisteerida ainult minu meeltes) on tahtlik või puht juhuslik, ja tegelikult see pole üldse tähtis. Arvatavasti mulle ei meeldinud see lühiromaan samadel põhjustel: mulle väga Veskimehe stiil ei istu.

Merese senised lood (vähemalt 2 neist, 3dat pole ma veel lugenud) on sellised...feministlikud. Või ütleme siis, et naiseliku fantasy esindajad. Sellised kus tegevus toimub nagu ikka miskis omaloodud maailmas, mis vähem või rohkem sellist tulirelvadeta ja vähimagi tööstusliku revolutsiooni märgita keskaega kõvasti meenutavad. Vaat ja sellistes maailmades siis toimub miski traagiline tundlemine, keegi emotseb kõvasti, pahad kiusavad häid jne. Ma ei ütle ühtki paha sõna nende kohta, loetud 2 lugu mulle väga meeldisid mõlemad. Aga vaat see praegune, see praegune lühiromaan ei meeldinud. Stiililt oli see pigem juba sf, kuskilt tagant aimus miskit postapokalüptikat.

Tegemist on mingisuguse luureretke kirjeldusega ja kogu lühiromaan keskendubki luurerühma liikmete tegevusele. Algul on neid rohkem, õige pea jäävad aga järele ainult komandör Katja, keegi Raun, siis miski raskelt haavatu ja siis bandiitide seast värvatud mulatipoiss Hamilton. Nende ridu harvendab mingi müstiline Kuningas, kes muidu on nagu kahemeetrine mehemürakas, juuste, habeme ja riietega ja puha, ainult et kütib ja sööb liha nagu tiiger ja üleüldse, inimesega siiski tegu pole, kuigi Kuningas isegi räägib.

Kuningaid on vähe, aga siiski mitmeid ja mingil ajal sekkub veresauna keski teine Kuningas, kes ilmutab inimeste suhtes tuntavat poolehoidu ja päästab luurerühma riismed oma liigikaaslase käest.

Taustal on miskit suuremat, mingi Uniooni - Konföderatsiooni konflikt + metsades hulkuvad partisan-bandiidid, aga USA kodusõjaga loomulikult tegu siiski pole.

Loo arenedes sekkub tegevusse mingi regulaarväeosa, kes on Kuningate potentsiaali vägeva lahingujõuna arvestades saadetud elusalt mõnd kinni võtma. Ja siinkohal lõpeb sisust rohkem rääkimine, edasi lugege ise. Täheaeg nr.11, parem kui ostate, saadaval kõigist hästivarustatud raamatupoodidest, aga kui muidu ei saa, võib ka laenutada raamatukogust.

Lugu oli vägev, aga nagu ma juba ütlesin, minust vähemalt libises kogu see lumine ja verine saaga suht puhtalt üle. Ei tõmmanud kaasa, ei köitnud, kuidagi igavavõitu oli minu jaoks. Veidike häiris kummaline vandumine "pekki", mida iga natukese aja tagant kõik tegelased kuuldavale lasid, aga noh, see on juba pisiasjades norimine. Ma päris täpselt ei teagi, miks ei meeldinud. Algus tundus mulle kuidagi "stalkerlik", ehk oli see vene ulme pahahaisuline pahvak, mis häiris, ehk miski muu. Tunnustan ja annetan keskmise "kolme".

Teksti loeti eesti keeles

Tegu on mingi rollimängu ümberjutustusega. Sellest võis aru saada juba siis, kui tegelased nimetasid oma luureretke "ekspiks" ja üks tegelane oli ristitud Tartu rollimängukeskuse Nurg järgi. Tänusõnad lühiromaani lõpus vaid kinnitasid seda arvamust. Meenub, et Karen Orlau kirjutas omal ajal samuti mingi mängu lühiromaaniks, seda küll fantasy laadis.

Ei meeldinud mulle väga Orlau omaaegne tekst ja ausaltöeldes ei meeldi väga ka Merese oma. Tekitas sarnaseid tundeid nagu eelarvustajaski, jättis kuidagi külmaks. Kindlasti polnud minu jaoks tegu vene ulme mõjudega, mille suhtes mul mingeid eelarvamusi pole, pigem jäi süžee segaseks ja tegevusmaailm ning tegelased liiga pinnapealseteks, et neile kaasa elada. Mingi veidra postapokalüptilise maailmaga oli igatahes tegu, nii võis ühest lõigust välja lugeda. Hindeks siis kokku "3+".

P. S. "Mine pekki!" ja selle fraasi variatsioonid on noorema põlvkonna seas kaunis levinud vandumine, pole vaja just paljude inimestega suhelda, et seda tähele panna.

Teksti loeti eesti keeles

Ma tavaliselt hoidun arvustamast teoseid-kogusid-lugusid, millega ma kuidagipidi seotud olen. See ei ole raudne reegel, aga üldiselt arvustan ma eesti autorite loomingut ainult siis, kui saan seda sisemise kompromissita teha ja/või – nagu antud juhul – mulle senised arvustused karjuvalt ebaadekvaatsetena tunduvad. Ma olen juba väljendanud oma muret seoses Baasi risustumisega, st aeg-ajalt on mingil kolmandajärguselt saastal neljad-viied, kuid see on võitlus tuuleveskitega. Ja see ei ole ainult meie mure. Olen IMDB-s leidnud fantastilise hindega idamaade ulmefilme, mis tegelikult sobivad mu kuldkaladele hulga rohkem kui mulle – ohutum, noh, pole aju, mida kahjustada...
Antud juhul pole tegemist ju mingi erilise šedöövriga, kuid tegu on ikkagi kirjandusega ja see on ilmselt paljudele tabamatu, kuid väga oluline erinevus 9/10 viimasel ajal ulme silti kandavate kirjandusesarnaste toodetega võrreldes.

Kui ma seda lugu lugesin, mõtlesin, et kuidas kurat ma selle baasi kirja panen nii, et mõte kaduma ei läheks, aga ma ka edaspidi saaksin autoriga ühes ruumis viibida :-P Et see on kõige antifeministlikum teos, mida ma olen üle tüki aja lugema sattunud. Kandev idee: naised, sh ka lesbilised naised langevad müraka, metsiku, tapahimulise mehe jalge ette, kui see neile pisutki positiivset tähelepanu pöörab; antud juhul lubab neid mitte ära süüa. Sellise mehe nimel on kõik lubatud, sh massimõrv. Inimesed, inimliik, kodu, varasemad suhted – mitte miski ei loe (aust ja kohusetundest ma ei räägigi, seda pole neil tegelastel olemaski), kogu endine elu heidetakse mängleva kergusega kõrvale, kui tuleb ülekahemeetrine karvane vägilane ja ütleb, et nüüd oled minu oma.
Ja ma sain aru, et mul on Triinu juures lootust... (Olgu, rumal nali, ma olen ise kogu aeg rääkinud, et ärge ajage autorit segi peategelasega...)

Teatud lähenduses on võimalik lugusid kirjutada lähtudes sündmustest (ehk kitsamalt püandist) või kontseptsioonist. Triinu näib kirjutavat oma lugusid peamiselt lähtuvalt kujundist, meeleolust, mingist enam-vähem visualiseeritud konstruktsioonist, millele ta siis sündmustiku ümber kasvatab. Minu kõige suurem etteheide selliselt kirjutatud lugudele – krt, liiga selgelt on näha, et dekoraktsioonide taga ei ole midagi. Nagu teatris – ma tean, et sel põõsal või majal seal laval puudub teine külg, et natuke prožektorivalgusest väljas on vaid tolm ja tumedad varjud. Meenub näiteks Nossovi „Totu kuul”, kus jõuti järeldusele, et Kuul kommunismi ehitada ei saa, sest seal pole hiidtaimi, järelikult ütleb teos, et kommunism on võimatu ilma nõidusliku põllumajanduseta. Või Martini „Jää ja tule laul”, kus pagenduses kuninganna pääses haledast hukust kusagil karuperses ainult sellepärast, et haudus välja lohed, ja seega on sõnum kõigile eskapistidele – ilma lohemunadeta ei pääse sa reaalsusest kuhugi. Aga paljud suudavad või oskavad niimoodi mõelda? Oma variandi kuningatest arusaamiseks esitasin eelmises lõigus, aga ega seegi vist väga levinud interpretatsioon ei ole...

Lühidalt, ma näen selles loos emotsiooni, potentsiaali ja tahtmist tekstiga tööd teha. Samas ma näen ka teatud arrogantsi või hoolimatust, võimalik et teatud abitsioonikat kirjanduslike kaanonite eiramist. Triinu, reegleid saab ja tuleb rikkuda, tõepoolest, kõik geeniused teevad seda, aga kõigepealt tuleb reeglid omandada! Nii pika loo puhul ei piisa ainult sellest, mida sulle meeldib kirjutada, tuleb seada end näoga lugeja poole ja valmis komponeerida ka „teine kuni neljas hääl”. Antud juhul räägib ainult üks hääl, peategelase hääl, mis kannab ülemusesse armumise, koeraliku truuduse ja kõige ümbritseva suhtes väga eemaletõukavalt kalgi ja inimvihkajaliku hoolimatuse sõnumit. Millegipärast ma ei usu, et see nii oli mõeldud ja võimalik, et see tuleb vaid sellest, et ma ise mõtlen kõrvaltegelastele juurde motiivid ja mineviku – tausta –, ning see näib seetõttu südamelähedasem, kui eikusagilt tulevate peategelaste väärastunud motiivide ja loogikaga rabelemine?

Minu hinne siin on pisut mu skaalalt väljas, objektiivselt paneksin ma sellele loole „4”, aga praegu on see selleks, et parandada kahe esimese arvustuse keskmist, mida minu arvates ei ole see lugu küll kuidagi ära teeninud.

-----

23.04.2013
Parandangi hinde 4-ks, selgitus eelmises lõigus -- nüüd on siin karjas normaalseid ja õiglasi hindeid ja ega see minu isiklikul skaalal siiski 5-lugu ei ole. Sry, Triinu.

Teksti loeti eesti keeles

Halb pealkiri, sobimatu pealkiri. Mitte ainult selle pärast, et tekib seos jutuga “Kuninga tagasitulek”, vaid kuna ei seostu jutu sisuga. Kuningad ei tule ju tagasi. Jutt ei jõua kuidagi moodi sinnamaale, isegi kui põhimõtteliselt kunagi samas maailmas jõuab.

Triinu Meres on autor, kes kirjutab pikki jutte. Ja minu jaoks, jällegi, oli jutt liiga pikk. Kuskil kärujaani jaama ümber madistamise hetkel tekkis mul küsimus – aga millest siis jutt ikkagi on? Sealt millegi välja jätmine või alguse lühendamine aitaks oluliselt kaasa lugemiskergusele. Kui jutu keskne idee on kuninga loomus, siis selleni peaks jõudma rutem ja sellest peaks rohkem juttu olema. See oli praegu väga kõrvaline. Ehk eksitas mind ka pealkiri, aga kuningad tundusid huvitav nähtus, millest meile vee mitte kõike räägitud pole.

Mulle jätkuvalt meeldib see, kuidas Triinu maailmades asjad endale nimesid saavad ja kuidas neid kirjeldatakse. Ja teisalt mõni asi ei meeldi ka – kuidas järsku tulevad mängu peale asulate veel linnad ja tekib tunne, et mida kuradit, ma justnagu sain sellest maailmast juba aru, misasi see siin veel on?

Teksti loeti eesti keeles

Lugu iseenesest on hea, maailma, karakterite ja olustikuga on kõvasti vaeva nähtud. Postapokalüptiline maailm, ilmselt pärast korralikku tuumasõda, mis on osaliselt langenud kuhugi 19. sajandi kanti (võimsaim masin on aururong!), ja kus toimubki vist midagi USA kodusõja korduse sarnast. Tegevus on hoogne, verd pritsib suhteliselt palju ja mitme tegelase surmast hakkab ka kahju.

Tõrkeid tekitas aga peategelase vaatepunkt, maailmanägemus, mille kaudu kogu lugu oli edasi antud: ainult oma salaarmastatu nimel on ta valmis sisuliselt kõike tegema, aga isiku, kes oli ta elupäästjaks, laseb ta külmavereliselt kalkuleerides maha, selle suhtes mingit märgatavat kahetsust tundmata. Muidugi, ajad on rasked, maailm on karm ja raskeid eetilis-moraalseid valikuid tuleb jutu kestel langetada pea igal sammul. Aga just see tundus kõige õõvastavam.

Siis muidugi kuningad, kes on tõesti huvitav nähtus, ehkki ei selgu, kes nad siis olid: mingisugused tuumasõjaeelsel ajal aretatud mutandid või siis planeedi põlisasukad, keda inimesed häirima on tulnud; "hea" kuninga jutu järgi küll olid tihedad suhted nende ja inimeste vahel juba minevikus, aga ehk on see vaid tema rassi mütoloogia? Võib-olla avatakse seda kunagi edaspidi?

Loo pikkus oli tõesti väheke liiast, oleks enam-vähem sama sisu ja mulje ka lühemalt võinud edasi anda, ja see veidi liiga ebameeldiva kiiksuga peategelane ka, mistõttu pälvib lugu tugeva nelja.

Teksti loeti eesti keeles

Hea lugu, aga nõustun eelkõnelejaga, et imeliku kiiksuga peategelane tekitas omajagu võõristust. Loo peategelasteks olidki minu jaoks kõrvaltegelased. Saab ka täitsa niimoodi hästi kirjutada.
Teksti loeti eesti keeles

Maailma ennast oli seal loos rohkem, kui loo jaoks vajalik. Võibolla tuleb sellesse maailma lugusid juurde, siis võiks isegi kaaluda hinde tõstmist.....
Teksti loeti eesti keeles

Elevant portselanipoes. Nii pika loo lugemise järgselt, mis on sedavõrd hästi kirjutatud, et igav ei hakanud kordagi, teame me ikka tähelepanuväärselt vähe loo tegevuspaigaks oleva maailma ja selle tegelaste kohta. Siin loos on kindlasti liiga palju higist müttamist lumes ning motiveerimatut tegutsemist ja liiga vähe selgitusi/põhjendamist/portreteerimist.

Mis mõte on ekspeditsiooni (tsiviil)juhil, kes isegi ilma erilise provotseerimiseta hakkab töötama omade vastu? Kes täiesti võõra monstrumi vastu ilmutab seletamatut empaatiat ning oma liigikaaslaste suhtes ei tunne seda peaaegu üldse. Peast katkiolevaid inimesi on kindlasti olemas, aga miks peaks nende irratsionaalsetest tegudest reportaaže kirjutama? Loo peategelaseks olevast Rauna-nimelisest humanoidist ma parem ei räägigi.

Teksti loeti eesti keeles

„Kuningate tagasitulek“ ei olnud see põhjus, miks ma endale Täheaja 11. numbri soetasin.

Seetõttu olin väga – tegelikult kohe eriti väga – üllatunud, kui see lugu nö. ise end lugema asus. Jutt siis Uniooni 12. piiripatrullist, mis tõttab appi bandiitide rünnaku alla sattunud tugipunktile ja kõigest sellest, mis seal siis edasi juhtus. Verd, higi ja pisaraid.

Annan kõrgeima hinde, sest see on nii palju parem kui see, mida siiani Meres’ilt lugenud olen.

Stiilist kui niisugusest

Lugu ei ole selline nagu varasemad kolm Meres’i teksti, mille kohta olen kasutanud kujundit „haldjatolmuga kaetud udune (võlu)maastik“. See siin on kuidagi lõikavalt konkreetne. Lumi tundub lugedes külm, väsimus tappev, karjed kriibivad kõrva ja kui see suur kuningaelukas ringi kareldes oma tapatööd teostab, siis on seda kuidagi lihtne ette kujutada. Ja mulle see meeldib. Nii pikk lugu oleks olnud piinavalt mõttetu kui see olnuks udutamine.

Võta pekk, aga ära lähemale tule…

Ülal on pühendatud leheruumi sellele sõnakesele „pekki“. Kusjuures lugedes ootasin justkui alateadlikult, et kohtan nähtust juba avalehel. Natuke võttis aega, enne kui selleni jõudsin. Aga kuskil vast kolmandiku peal see termin tuli, et jääda. Ei tea, kas tõesti mõjus asi naljakalt/veidralt seetõttu, et muude vägisõnade sekka tundus see kuidagi pehmeke või just vastupidi, et vandumine ja ropendamine üldiselt tundusid tekstis kunstlike lisanditena? Mingil moel on aru saada, kas ropendamisega pikitud tekst on autoril orgaaniline keelepruuk või natuke võõras, kunstlikult ponnistatud. Sel juhul võib ju ka jätta selle kasutamata. Tekst tervikuna ei pruugi sellest vaesema saada. Ütleks siis nii, et nt. Kunnasel oma triloogias ei ole (vähene) sõduriargoo nii loomulikult välja tulnud kui Meres’il. Nii mulle tundub. Ja näiteks Bujoldi kosmoseooperid on suht-koht poliitkorrektse sõnakasutusega, kuid ikka mõnuga loetavad.

Tahan, ütlen, tahan, ei ütle!

Meres ise toob välja oma kirjanduslike eeskujude loetelus (vt. kogumiku koostaja eessõna) mõtte, et võib seletada asju lahti just nii vähe kui ise tahab. Muidugi – autori/kunstniku püha õigus oma taiese kujundamisel. Aga lugejana ju ikka natuke ootaks. Võimalik, et teksti pikkus on üks põhjuseid, miks lõpuks see alateadlik ja hiljem sihipärane ridade vahele ja sõnade taha kaevumine natuke frustreerib.

Mis maailm see on? Ilmselt tuumasõja üleelanud, sest juttu on (suurest) paugust ja radiatsioonist. Seal on riigid(?) Unioon ja Konföderatsioon, kuid tehnoloogia on paras segapuder tänapäevasest ja aurumasinatest.

Kes on kuningad? Noh selge on, et neil on väline sarnasus inimesega. Neil on omadused, mis vägisi toovad meelde kõik need vampiiri- ja mutandilood: kiirus, jõud, paranemine, suhteline immuunsus tulirelvadele, ei kannata päikesevalgust, toitumine inimlihast-verest, ääri-veeri viitamine justkui oleks tegu kõrgema eluvormiga…

Aga kui kirjutaks natukenegi tausta juurde: tegelastele ja maailmale nö. ajaloo, siis ju saaks juba tõsise romaani. Muidugi ei oleks siis enam tegemist sama tekstiga.

Mis viimaks mõtlema pani: miks on lugu pealkirjastatud kuningate tagasitulekuna? Mitmuses? Tagasi tuli ju ainult üks. Võibolla näitab see, et tormasin lugedes liialt, oleks pidanud võtma rohkem aega, et selles maailmas ringi vaadata.

Teksti loeti eesti keeles

Ma mäletan, see oli just nagu eile.

Meie, see tähendab, mina ja isikud, keda laiem avalikkus tunneb nimedega Siim Veskimees ja Triinu Meres olime ühe hoovi poisid. Ühe hoovi poisid ei tähenda, et me oleksime erilised sõbrad olnud. Mina olin omaette ja nemad mängisid omaette, läksin mööda või lihtsalt viibisin kusagil läheduses. Ma aegajalt imestasin, mis neid küll liitis ja ühendas.

Ikka nad kraaklesid ja kaklesid.

Ma mäletan, see oli just nagu eile.

„Mida sa keksid siin oma Ereliukasega… Minul on kodus suur vend, ta võib kõik ereliukased ühe käeliigutusega ära lõhkuda!“
„Aga minu onu on miilits. Ta paneb sinu venna vangi ja vangis vägistavad pätid sinu venna ära!“
„Kui minu vend vangi läheb, siis ta võtab raamatu kaasa ja keegi ei tea raamatut ära võtta. Õhtul paneb ta raamatu püksi ja teda ei saa vägistada! Pärast tuleb ta vangist tagasi ja tapab sinu onu ära…“
„Kui sinu vend tuleb minu onu tapma, siis minu onu peidab ennast diivani taha. Sinu vend paneb pea diivani alla, et minu onu otsida ja sel ajal saeb minu onu diivani jalad alt ja diivan kukub sinu vennale pähe…“

Seda ma enam täpselt ei mäleta, kummal vend ja kummal onu oli. Aga viimasest Täheajast nende jutte lugedes tuli Ereliukase-tüli meelde küll. Mõttelaad on olnud jääv – selgus mulle.
Selgus kurvastuseks.

Ega ma poleks neid jutte arvustamiseks võtnudki, aga tahaks juhtida tähelepanu ulmes levinud soolise lolluse eriliigile. Mina olen varem harjunud mõtlema, et on hea kirjandus ja halb kirjandus. Kohati avaldatakse ka tarberaamatuid – neid kitsa sihtgrupi meelelahuse omi, mõnikord võib kitsast sihtgruppi defineerida ka arengupeetuse järgi. Siin BAAS’is arvustusi lugedes sain teada, et osa halva kirjanduse halbus on paratamatus, sest kirjutajad on naised. Et naistel olla mingi oluline puue, mis ei luba head kirjandust kirjutada – head kirjandust arvustaja arvates. Sellekohaste arvamuste lugemine viis arusaamale, et puue on emotsionaalne, et naised justkui ületähtsustavad tundeelu ja seepärast pole nende loodud kirjandus täisväärtuslik.

Kui naised kirjutavad puude pärast halba kirjandust, siis kas meeste kirjutatu on ka miskitmoodi eriline? Osa sellest on – kui kirjutatakse sedasama minu teksti algul toodud kelkimislugu. Mõeldakse välja üha uusi koletisi ja maagiaid ja kummalisi ja teravmeelseid nippe nende koletiste võitmiseks ja siis tuleb koletise uus omadus selle nipi ümberlükkamiseks ja nipi vastase nipi uued ja uued versioonid. Taolise kelkimisloo tavapärane, kuid mitte kohustuslik osa on pseudokeskaegsesse olustikku tulirelvade (või muu tänapäevase teadusesaavutuse) toomine.

(Ikka Kalašnikoviga Madisepäeva lahingusse!)

Et alguses justkui luuakse reeglistik, milles tegevus käib ja siis muudetakse seda, et lugeja ahhetaks. Ja lugejal pole võimalust protesteerida – osa sellest reeglistikust on antud mitmetimõistetavate vihjetega, osa sellest reeglistikust pärineb konkreetsest jutust väljaspool paiknevas traditsioonis.

Pehhovil tuuakse keskaegses maailmas maagiaga tulirelvi kohale!

Le Quini võlurid trumpavad üksteist üle raamatutega püksis!

Mina lugejana ei ahheta. Minul hakkab igav – märgin mõttes ära, ahhaa, reeglite muutus. Mängureeglite muutmine keset mängu ei viita autori erilisele fantaasialennule – pigem selle puudumisele.

Ja tõepoolest, kuningate loo ajal jäin magama ja alles kaks päeva hiljem otsustasin ikka lõpuni lugeda. Lugesin edasi ja kuigi ma esimesest poolest suurt miskit ei mäletanud, polnud sellest midagi – ikka ühtemoodi jookse ja tulista. Veskimehe jutt oli oluliselt parem – kuna ta on ligemale poole lühem, siis sai läbi ühe korraga.

Ühtemoodi olid need jutud ka selle poolest, et kõrvaltegelased läksid omavahel segi. See polegi eriti oluline, nende surm on vajalik ainult selleks, et näidata kui kole ja raske on peategelasel – ohtlikkuse selge märk on ümberringi surmasaamine. Aga ikkagi, ühte moodi surma saanud sõber võiks erineda teist moodi surma saanud sõbrast või ellu jäänud sõbrast. Kui sellele sõbrale oleks antud lugejale tajutav eriline isiksus või suhe minategelasega, siis oleks see surm võinud ka lugejat puudutada.

Nende kahe jutu juures ei ole eelarvustajad saanud seksuaalsuse eri aspektide mainimiseta. Nii minagi – on kujunenud meeldivaks traditsiooniks…
Minu jaoks on Meres’e jutt aseksuaalne. Alguses mainitud samasooline ihalemine jääb õhku rippuma – kuivõrd jutt jookseb suures osas tegelaste minevikuta, siis jääb see selliseks korra-mainimiseks nagu kellegi punetavad kõrvad. Mõistuslikult suudan konstrueerida seose, et kui võimusuhe, siis selles ka seksuaalsus sees, aga minu jaoks on see võõrkeha – ei veena.
Veskimehe peategelane on paras moraalne värdjas. Jutt saaks mingil viisil töötada, juhul kui peategelane oleks mingil viisil sümpaatne (no emapaatia kõlbaks kah). Lugu algab sissejuhatusest, kus selgub, et minajutustaja on vanaisa, kes räägib lapselastele unejuttu. Päris pisikestele lapselastele. Ja siis kukub ta kelkima, kuidas ta keppis oma sõbra armastatut, sel ajal kui sõber lakku täis peaga magas! Arutleb täie ennastmõistetavusega kinniseotud vangide vägistamise võimaliku tehnika üle! Ma küll ei mõista seda autori seisukohana, et progress (mille teenistuses peategelane kahtlemata on) saabubki vastuolude ja vastuoluliste isikute kaudu. Pigem jääb selline mulje, et jutu autorile meeldivad taolised episoodid ja tal läks suures kirjutamise hoos meelest, kellele seda juttu räägitakse. Vähemalt üks lugeja registreeris kohe alguses – vanaisa räägib lapselastele oma noore ea kangelastegudest, vaata, kus ta hakkab valetama ja liialdama, vaata, millised ajastu ja maailmamõistmise ennastmõistetavused ses jutus kajavad. Vaat selline progress siis, kus vanaisa õpetab lapselastele, et vangide vägistamine on normaalne!

„Mida sa tuled oma lohega hüppama! Mul on Stinger ja ma lasen su lohe sodiks!“
„A’mulohel on tead selline omadus, et ta saab tahtega sinu Stingeril tõrget tekitada. Sitta sa lased!“
„Lohe saab ainult siis tõrget tekitada, kui ta näeb ja teab, et see mingi relv on. Ma lasen vanni vett täis, poen vee alla. Lohe vee alla ei näe…“
„Häh, sa sured vee all ära. Sa ei saa hingata.“
„Mul on kokteilikõrred, ma hingan läbi nende! Ja kui lohe siis selja pöörab, et mind otsida – siis ma tõstan pea vee alt välja. Ja saen diivani jalad alt…“

Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Rätsep
15.09.1983
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Viimane ja ühtlasi mu lemmiklugu autorikogumikus "Maailma sünnipäev". Mulle meeldis see, kuidas autor "põlvkondade kosmoselaevaga" seotud probleeme ja nende lahendusi kirjeldab, samuti lühiromaanis sisalduvad kirjeldused - see, kuidas uue planeedi loodus ja õhustik avanevad lugejale järk-järgult, kuna tähelaevas üleskasvanud tegelaste peades justkui puuduvad õiged sõnad nende kirjeldamiseks. 
Teksti loeti eesti keeles

Ürgammu loetud "Mirabilia"-sarjas ilmunud "Pimeduse pahem käsi" mulle omal ajal väga meeldis, aga käesolev sama maailma kirjeldav lugu absoluutselt mitte. No ei ole selles hermafrodiitide bioloogilise küpsekssaamise teemas midagi nii põnevat, et sellele terve eraldi lugu pühendada. 
Teksti loeti eesti keeles

Loo tegevus toimub autori varasemast loomingust tuttavas sõdivate riikide ajastu Jaapanit meenutavas kohas ja on inspireeritud sealsest üleloomulikke nähtusi puudutavast folkloorist. Sedapuhku on antoloogias "Libakass" sisalduvaid lugusid ühendavale teemale sobivalt kesksel kohal kassidesse puutuv Jaapani üleloomulik folkloor...
Meeldis, aga millegipärast natuke vähem kui sama autori "Pajatus daamist punases kimonos" ja "Nukumeister".  
Teksti loeti eesti keeles

Loo alguses arvasin, et see baseerub kuidagi Lovecrafti "Varjul Innsmouthi kohal", ent edasi lugedes rullus lahti omalaadses paralleelmaailmas toimuv pöörane ja heas mõttes jaburavõitu sündmustik, millel polnud eelmainitud õudusklassikasse kuuluva tekstiga midagi ühist. Maksimumhindest jäi minu jaoks siiski midagi puudu. 
Teksti loeti eesti keeles

Tumedates toonides maagilis-realistliku hõnguga linnafantaasia, mis meenutab mõnevõrra sama autori lugusid "Sõnad öötaeva alll" ja "Vahetatud lugu". Päris hea õhustikuga ja mõjuv lugu, ent maksimumhindest jäi minu jaoks nagu midagi puudu, seega tugev "4".
Teksti loeti eesti keeles

Üks neist Hargla loomingule iseloomulikest etnohorrori-lugudest, mille tegevus toimub kuskil Kagu-Eesti maakohas. Üldiselt korralikult kirja pandud, aga jättis tervikuna kuidagi külmaks, sellest ka hinne. 
Teksti loeti eesti keeles

Militaarne fantasyromaan sõjaväeüksusest, kes leiavad metsast välimuselt hiigelsuurt hermafrodiitset väikelast meenutava lapsjumaluse ja otsustavad ta oma väeosa saatvaks kaitsejumalaks muuta...
Üldiselt täiesti lugemiskõlbulik romaan, plusspoolele kannaksin ehk maagiakirjeldused ja -toimimisviisid ning miinuspoolele ülemäärase sahmerdamise titt-jumaluse ümber. Hindeks kokku "4-".
Teksti loeti eesti keeles

Polnud üldse paha raamat, aga triloogia esimene osa meeldis mulle rohkem - ilmselt just seetõttu, et "Aja silmaga" võrreldes käsitleb "Päikesetorm" hoopis teistsuguseid teemasid ja et ajalugu on mu jaoks märksa huvitavam ja arusaadavam teema kui astrofüüsika ning Aleksander Suurest, mongolitest või Briti impeeriumi toimetamistest Afganistani piirialadel on märksa põnevam lugeda kui nt Päikesel toimuvatest füüsikalistest protsessidest. Natuke meenutas Liu Cixini ja  Andy Weiri loomingut - või pigem oleks ehk õigem öelda, et Liu ja Weiri tekstid meenutavad Clarke'i/Baxteri romaani, kuna too on varem kirjutatud. Käesoleva sajandi nullindatest pärineva romaani kohta on siin üllatavalt palju inimkonna tulevaste teadus- ja kosmosesaavutuste teemalist hurraaoptimismi, mis pärineks justkui kusagilt 20. sajandi keskpaigast - ilmselgelt Clarke'i mõju. Ja Londoni kaitseks ehitatud kuppel tõi meelde ühe hoopis teise ammuloetud Baxteri romaani, nimelt "Ajalaevad". 
Eraldi tahaks juhtida tähelepanu "Päikesetormi" eestikeelses tõlkes sisalduvatele tõlkevigadele. Jeruusalemmas asuva Al-Aqsa mošee kuppel tuleks eesti keelde tõlkida siiski "Kaljukupliks", mitte "Kaljutoomkirikuks" (kuna romaani tekstis seostati seda rajatist üheselt islamiga, ei tohiks see olla nii keeruline läbi hammustada"). "Smithsoniani muuseum" on eesti keeles siiski "Smithsoni muuseum" (levinud viga, olen ise korra peaaegu sama teinud). Inglise keeles saksa keelest võetud toorlaenuna kasutatav Lebensraum on eesti keeles siiski "eluruum". Järelsõnas mainitud Hermann Oberthi raamat "Wege zur Raumschiffahrt" on algselt ilmunud saksa keeles, nii et eestikeelses tõlkes oleks võinud kasutada saksakeelset pealkirja või see eesti keelde tõlkida, aga mitte ingliskeelset "The Road to Space Travel". 
Üks detail, mis eestikeelses tõlkes veel silma torkas - romaanis oli kahes kohas mainitud "Rohelisteks Jumalannadeks" hüütud vanu Briti tuletõrjeautosid. Ehkki esimesel korral seletasid autorid tekstis täpselt lahti, millega tegu, oli teisel mainimiskorral tõlkele joonealune märkus lisatud - tundus nagu veidi üleliigne...
Teksti loeti eesti keeles

Paar varem eesti keeles ilmunud Galina lugu mulle eriti sügavat muljet ei jätnud ja seega hakkasin ka ta esimest eestikeelset raamatut lugema pigem madalate ootustega. Siinkohal suutis autor mind aga meeldivalt üllatada - suurepärane kogumik ja väga tore, et Arvi Nikkarev selle koostas, eesti keelde tõlkis ja välja andis. Neljast lühiromaanist ainult üks ("Lauto ja muu seesugune") mulle eriti ei meeldinud, ülejäänud kolm olid head, neist kolmest oli omakorda minu lemmikuks "Punased hundid, punased haned". 
Teksti loeti eesti keeles

Viimane lühiromaan Galina eestikeelsest kogumikust "Dagor" ja ainus neist neljast, mis mulle eriti sügavat muljet ei avaldanud.
Sapkowski "Nõiduri"-sarjaga olen ma üsna põhjalikult tuttav (ehkki lugemine jääb praeguseks aastate taha), kirjanikuna ta mulle meeldib ja seega peaks tema loomingul põhinev fanfiction mulle igati meele järgi olema. Ainult et...
Esiteks, käesoleva lühiromaani sündmustiku sidumine Sapkowski fantaasiamaailmaga tundub kuidagi kunstlik - kui mõned detailid välja jätta, võiks see kõik samahästi aset leida kusagil ajaloolisel taustal või mistahes katkukoldes (jah, võib-olla oleks eesti lugejale parem, kui seda, mis seal linnas täpselt toimuma hakkab, poleks kogumiku tagakaanel spoilerdatud). Teiseks, Sapkowski loodud küünilis-groteskne ja üheaegselt arhailine ning veidralt moodsat terminoloogiat sisaldav maailm nagu ei sobitu Galina poeetilise ning tundehella stiiliga. 
Kokkuvõttes: ei olnud halvasti kirja pandud, aga mulle kui lugejale isiklikult väga ei meeldinud, seega hindeks "3".
Teksti loeti eesti keeles

Nõukogudeaegseid lasteraamatuid Siberist, Kesk-Aasiast ja muudest metsikutest kohtadest mäletan lapsepõlvest isegi ning ka tekstis viidatud vana komöödiafilm "Lõbusad semud" on mul kunagi ära nähtud. Ma ei tea, kas osalt just nende isiklike seoste tõttu, aga erinevalt kogumiku "Dagor" kahest esimesest lühiromaanist suutis "Punased hundid, punased haned" mind juba esimestest lehekülgedest kaasa haarata - seda ammu enne ulmelise elemendi ilmnemist.
Käesoleva lühiromaani eksootilises ja koloniaalses keskkonnas toimuv seikluslik ning hullumeelsusega piirnev sündmustik meenutab natuke "Dagorit" - ainult et 19. sajandi asemel on siin 1930. aastad ning Ekvatoriaal-Guinea klaustrofoobsete džunglite asemel Nõukogude Liidu Aasia osa (mis koht see täpselt on? Kasahstan? Tõva? Ei suutnud seda tuvastada ja ilmselt pole see niiväga oluline ka) stepiavarused ja mäestikud. Ka muus osas korduvad teatud teemad - valgete (või antud juhul siis nõukogude) inimeste ratsionaalsuse kokkupõrge pärismaalaste ebausuga, eksirännakud millegi tundmatu ja eksootilise otsingul ning inimeste suhted metsloomadega. Natuke lovecraftilikku hõngu on siingi, aga kui "Dargon" on selgelt žanriulmeline, siis "Punased hundid, punased haned" kõigub nagu kuskil maagilise realismi piiri peal. Tõlkija, koostaja ja kirjastaja Arvi Nikkarev on käesolevat lühiromaani võrrelnud omal ajal eesti keeles ilmunud "Lodusaartega" ning mingeid sarnasusi on siin vist tõesti olemas, ehkki mainitud loost ma eriti palju ei mäleta. Ja võrreldes "Dagoriga" on "Punased hundid, punased haned" kuidagi inimlikult soojem ja optimistlikum, seda koledast tegevuskohast/ajast hoolimata. Kuidagi kaunilt poeetiline on see lühiromaan ka, nii et hindeks kindel "5+".
Teksti loeti eesti keeles

Kui ei teaks, siis oleks raske arvatagi, et algselt on tegu vene keeles kirjutava autori tekstiga - selles džungliseikluse ja lovecraftiliku õuduka segus (mis algab pühendusega Lovecraftile ja Howardile) pole praktiliselt mitte midagi idaeuroopalikku ega slaavilikku (näiteks Eestis kirjutab sarnaseid lugusid Jaagup Mahkra). Nojah, muidugi pole tegu ainsa sellise vene keeles kirjutava autori tekstiga, mida olen lugenud, esimese hooga meenusid kasvõi Beljajevi lõunamaise õhustikuga seiklusulmekad. Aga veidi üllatav siiski, eriti arvestades varasemaid minu loetud Galina tekste. 
On džungliseiklus ja kadunud linna otsivad vaprad maadeuurijad (nagu näiteks Haggardil) ja lovecraftilik nimetu ning iidne õudus. (Autor ei ütle seda kordagi otseselt välja, ent "Dagori" tegevus peab toimuma Hispaania Guineas ehk praeguses Ekvatoriaal-Guinea Vabariigis, sest 19. sajandil oli see ainsaks Hispaania kolooniaks Sahara-taguses Aafrikas ja ka omavahel segunevad Hispaania ning Briti koloniaalmõjud vastavad reaalsele ajaloole.) Teisalt on "Dagor" aga justkui klassikalise seiklusjutu antitees - vaprad maadeuurijad on tegelikult egoistlikud sotsiopaadid ja džungel maapealne põrgu, kus midagi head ees ei oota ning kus kondamine on üldse äärmiselt halb mõte - erinevus "poisteraamatutest", millele autor ka ise tekstis ühe tegelase mõttelõnga läbi viitab. Kokkuvõttes põnev ja mõtlemapanev lugu, seejuures üsna lohutu ning optimistliku alatoonita. 
Teksti loeti eesti keeles

Maailm, kus lisaks inimestele eksisteerib meie planeedll veel üks mõistuslik liik - lennuvõimetuid ingleid meenutavad grandid ehk mažöörid, kelle algkodu paikneb Austraalias ja kes on vist millalgi varauusajal Homo sapiens'i üle oma võimu kehtestanud. Lühiromaani tegevus toimub 20. sajandil tolle alternatiivmaailma Kiievis ja üldine õhustik meenutab endist Nõukogude Liitu, ainult et kompartei ladviku asemel on võimul mažöörid...
Kui algul paistis, et lühiromaani tegevus kipub liialt lohisema ja veidi venekeelsele ulmele omasesse köögilaua taga targutamisse ära uppuma, siis mingil hetkel läksid sündmused täie hooga käima ning ka sotsiaalse ulme ideeline pool koos lahendustega oli kokkuvõttes huvitav. Pealkiri oli teatud määral justkui "petekas" - kes ootab siit melanhoolset ja kurva lõpuga armastuslugu, peab ilmselt pettuma...
Teksti loeti eesti keeles