Kasutajainfo

Eugene Ionesco

26.11.1909-28.03.1994

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Kir Bulõtšov ·

Võbor

(jutt aastast 1971)

ajakirjapublikatsioon: «Znanije – sila» 1971; nr 3
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Valik»
antoloogia «Diogenese latern: Valimik nõukogude ulmejutte» 1976

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
9
5
1
0
1
Keskmine hinne
4.313
Arvustused (16)

Raske juhtum. Järjekordne lugu identiteedi problemaatikast. KB mulle millegipärast ei istu ja seepärast on "3" kerge ebaobjektiivsuse varjundiga, aga mis teha.
Teksti loeti eesti keeles

Neli, kuna ta jättis mõnevõrra külmaks, sellisel teemal oleks saanud minu meelest ka parema loo kirjutada. Sellest hoolimata loetav ja soovitatav lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Minuarust võrratu lugu!

Nagu ka enamus ülejäänud Kir(ill) Bulõtðovi loomingut.

Tulnukas Maal (Nõukogude Liidus), tulnukas aimab, et ta tavaline inimene pole, aga ega ta ennast sellest häirida lase... elab rahulikult edasi. Kuni ühel päeval tullakse talle kodumaailmast järele, aga tulnukas otsustab siia jääda.

Süþee, millest aja jooksul sai nõukogude ulmes totaalne kliðee... aga Bulõtðovil on kõik värske ja puhas.

Ilus ja väärt lugu... südamlik.

Teksti loeti eesti ja vene keeles

Millegipärast on mulle Bulõtshevi lood alati meeldinud. Ka seda oli nauding lugeda. Ilmselgelt ei olnud autoril kulm kortsus seda juttu kirjutades. Kasvõi stseen pargis, kus peategelane ennast ja Katrinit ämblikuna laseb näida. Loo üldtoon on poeetiline. Hindamine on alati subjektiivne, minult 5.
Teksti loeti eesti keeles

Mis siis ikka lugu oli igati OK. Tulnuka elust maapeal nii, et teised inimesed seda ei tea, et nende vahel on tulnukas. Kuid harilikuks kipus see, et üks inimene seda teadis ja selleks oli keegi naine. See jättis kuidagi viisi Super man´ i maigu asjale juurde. Aga siiski rohkem selle loo kallal norida ei ole. Jutt meeldis ja ta oli heaks vaheldueks Diogenese laternas . Peale selle oli kirjutatud väikest viisi musta huumoriga (nt: kui muutis ennast ja naist suureks ämblikuks, et üleliigset "austajat" eemale peletada.). Minu arust must huumor ongi kõik see parem huumor (raamatutes ja filmides ). Soovittatav lugeda. Silm lausa puhkab kui sellel juttul.
Teksti loeti eesti keeles

Hea laadna lugu pisut veidrast tulnukist, kellele meeldib seista Kirovi tänava poe meeletult pikas sabas. A mis siis. Kirja on pandud lugu igati lahedalt, selline paras iisi-riiding, kus palju pole vaja mõelda. No on ju hea - /.../ ütles külaline ja moondus väikeseks esitrükkal Ivan Fjodorovi mälestussambaks /.../Paneks õige viie... Panengi.
Teksti loeti eesti keeles

Tavaliselt on sellised debüütlood. Kuid autori debüütjutt on 6 aastat vanem. Lugu on värske, mitte ponnistatud.

Maal elab tulnukas, kes suudab võtta mistahes vormi ega tea isegi oma "õiget" kuju. Tema juurde tuleb külaline, kes tahab teda endaga kaasa viia. Külaline käitus taktikaliselt valesti, mistõttu lõpp on ootuspärane.
Minule meeldis ka, et Katrin ei öelnud, kas ta tahab sellise tulnukaga abielluda või ei. Mina ka tema asemel ei teaks seda.

Oh, Ats, Ats, kas sa pole siis kunagi armunud olnud?

Teksti loeti vene ja eesti keeles

Kohutav jama. OK, ta oli kasvanud kui sampinjon, see tähendab, et pimedas ja sitaga toidetud, aga ta jääb Venemaale elama, kuigi jutu järgi pidi ju intelligentne olema. Pähh - kanaaju! Ja paras talle!

Meenub ka üks venelaste film, kus tulnukad said õnnelikuks, kui oma kultuuri hülgasid ja vene külaelu elama hakkasid - meiearust ju kohutavaim kosmaar, mis olla saab... Vat see iseenda maailma nabaks pidamine - mis tähendab, et autoril on silmaringi asemel vaatepunkt, ja seiklejavaimu on tal ka samapalju kui kasekännul - teenib kuhjaga antud hinde.

Teksti loeti eesti keeles

Teiselt poolt: miks ei võiks mitteinimene käituda mitteinimlikult, ehk siis valida nõukogude Venemaa ja seal end õnnelikult tunda? Kusjuures, ta ei valinud ju mitte elu Venemaal, vaid võimaluse elusaks eluks, võimaluse armastuseks... Ise oli rahul. Autor, kujutan ette, oli ka lahendiga rahul. Kas ta just nii mõtles, aga...
Teksti loeti eesti keeles
x
Olev Toom
14.06.1955
Kasutaja rollid edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Kuradi hea valik Simakit, ja kuradi hästi tõlgitud. Soovitan lugeda isegi siis, kui algkeeles juba loetud.
Teksti loeti vene keeles

Ärimehe hingega minategelasele avaneb seninägematu võimalus... ainult ta ei jaga saadud kaubast tuhkagi...
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Naine ütleb mehele, et see peab ühe ebameeldiva olmeprobleemi lahendama. Mis mehel muud üle jääb, kui lahendama hakata...
Teksti loeti vene keeles

 Otsige oma fonoteegist välja Glenn Milleri orkestri mängitud "In the Sentimental Mood" ja/või "The Moonlight Serenade", pange (kordamisrežiimis) mängima ja lugege seda kogumikku.
Hea helge maailm.
Teksti loeti vene keeles

Mulle tundub, et kui Hašek oleks fantastikat kirjutanud, võinuks Švejki üks episood säärane olla. Jutustatud on kah suurepäraselt.
Vene keeles muide oli see kadunud vidin "капес".
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Nüüd, kus olen Baasi sisse kõik "Praktitšnoje izobretenie" lugude arvustused ära valanud, on kord kogumiku enda käes.
Üldiselt läksid need väikesed vene fantastikakogumikud aasta-aastalt ikka veidi kehvemaks (eks esimestesse oli koor ka riisutud), kuid lugeda ikka kannatas. Eriti seitsmekümnendate keskel ("Lilli" polnud siis veel trükitud, näiteks).
Keskmiselt said jutud minult hindeks 3,13. Las' ta nii siis jäädagi. Kolm ja pool tegelikult, aga "nelja" ka ei taha anda.
 
 
Teksti loeti vene keeles

On kaks sõpra, üks poissmees, teine abielus. Nagu ikka, unistavad kergest rahateenimisvõimalusest. Selle teise tüübi naine räägib ühel päeval et tema isa olla kõik oma leiutised-avastused ühte raamatusse üles kirjutanud. (Ainus teadaolev leiutis on nn. kunstlik vikerkaar, mida on reklaamiagentuuridele olnud kerge maha müüa).
Otsitakse raamat välja ja sõbrad hakkavad seda uurima. Tekst on peaaegu mitteloetav (paljudes keeltes vaheldumisi ka veel), aga lõpuks nad leiavad mingi vahendi retsepti. Vahendi nime nad tõlgivad kui "universaalne parandaja", pealekauba on seal jutt mingist 25 aastast. Ju vanamees kulutas nii palju selle valemi saamise peale...
Tehakse sodi valmis ja hakatakse katsetama... aga edasi lugege ise.  
Teksti loeti vene keeles

Lugedes oleksin tahtnud härjavõitluse üksikasju pisut paremini tunda, aga, noh, vähemalt teadsin, mis on viimane vaatus.
Kui toreadooride nimed (ja ka korriida kirjeldus) viisid mõttele, et tegu on naljalooga, siis lõpp osutus veidi teistsuguseks.
Teksti loeti vene keeles

No ei ole minu jutt. Ilmselt kõigi nende pärast, kes räägivad, kuidas nad taimedega suhtlevad ja kuidas lilled longu vajuvad, kui nende peale käratada ja...
Teksti loeti vene keeles

Natuke Simakit meenutav jutustamisviis (ei tule asjale kahjuks). Minategelane on kasvatanud üles kaks suurepärase tehnilise haridusega poega, kes vabal ajal oma oskusi mustkunsti huvides rakendavad. Sealt tuleb papal idee...
 
Teksti loeti vene keeles

Väga hea põhjendus sellele, et kui surematus oleks tehniliselt isegi võimalik, poleks meil sellest ****agi kasu.
Pall läheb maha pisut loenguliku esituse eest.
 
Teksti loeti vene keeles

Noh, esmailmumise koht on küll jummmala õige saanud. Kuskil ameerikamaa kolkas tahavad farmerid saaki koristama hakata, aga ei saa...
Kohati naljakas, kohati õige veidi tüütu lugu, mis minu sees kergitas üles Simaki "All Flesh Is Grass" ... ja paaris kohas Ijon Tichy reiside piraatkartulid. Viimase eest pool palli juurde, muidu olnuks 3 1/2.
 
Teksti loeti vene keeles

Krt, 14 aastat enne mind on mul sõnad suust võetud. Aga, noh, lohutan end sellega, et Vonneguti jutt sobib Strugatskite AAA kondikavaks...
Teksti loeti vene keeles

Asimovi loo "The Dead Past" nigel ümberjutustus. Pealegi jääb lõpust mulje, nagu olekski oht inimkonna kohalt kadunud.
Teksti loeti vene keeles

Eks see jutt natuke A- või H-pommi varjus kirjutatud ole, kuid sellest hoolimata on jube, kui iga frukt saab vaadata, mida sa tegid möödunud aastal... või sekundi eest...
Ja leiutise saladuses hoidmine ei õnnestu mitte kunagi mitte kuidagi. Ikka leidub järjekordne geenius.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Sihuke leiutise-fantastika... millegipärast meenus mulle Bogomil Rajnov samast riigist, kuigi temal fantastikaga kül pistmist polnud, ega Rodevil rinnakate spioonitaridega...
 
Teksti loeti vene keeles

Tsivilisatsioonide kontakti lugu, välja peetud asimovlikus mõttes: ükski arenenud tsivilisatsioon ei saa olla vaenulik.
Teksti loeti vene keeles