Kasutajainfo

Joe Schembrie

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Kir Bulõtšov ·

Võbor

(jutt aastast 1971)

ajakirjapublikatsioon: «Znanije – sila» 1971; nr 3
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Valik»
antoloogia «Diogenese latern: Valimik nõukogude ulmejutte» 1976

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
9
5
1
0
1
Keskmine hinne
4.313
Arvustused (16)

Raske juhtum. Järjekordne lugu identiteedi problemaatikast. KB mulle millegipärast ei istu ja seepärast on "3" kerge ebaobjektiivsuse varjundiga, aga mis teha.
Teksti loeti eesti keeles

Neli, kuna ta jättis mõnevõrra külmaks, sellisel teemal oleks saanud minu meelest ka parema loo kirjutada. Sellest hoolimata loetav ja soovitatav lugu.
Teksti loeti eesti keeles

Minuarust võrratu lugu!

Nagu ka enamus ülejäänud Kir(ill) Bulõtðovi loomingut.

Tulnukas Maal (Nõukogude Liidus), tulnukas aimab, et ta tavaline inimene pole, aga ega ta ennast sellest häirida lase... elab rahulikult edasi. Kuni ühel päeval tullakse talle kodumaailmast järele, aga tulnukas otsustab siia jääda.

Süþee, millest aja jooksul sai nõukogude ulmes totaalne kliðee... aga Bulõtðovil on kõik värske ja puhas.

Ilus ja väärt lugu... südamlik.

Teksti loeti eesti ja vene keeles

Millegipärast on mulle Bulõtshevi lood alati meeldinud. Ka seda oli nauding lugeda. Ilmselgelt ei olnud autoril kulm kortsus seda juttu kirjutades. Kasvõi stseen pargis, kus peategelane ennast ja Katrinit ämblikuna laseb näida. Loo üldtoon on poeetiline. Hindamine on alati subjektiivne, minult 5.
Teksti loeti eesti keeles

Mis siis ikka lugu oli igati OK. Tulnuka elust maapeal nii, et teised inimesed seda ei tea, et nende vahel on tulnukas. Kuid harilikuks kipus see, et üks inimene seda teadis ja selleks oli keegi naine. See jättis kuidagi viisi Super man´ i maigu asjale juurde. Aga siiski rohkem selle loo kallal norida ei ole. Jutt meeldis ja ta oli heaks vaheldueks Diogenese laternas . Peale selle oli kirjutatud väikest viisi musta huumoriga (nt: kui muutis ennast ja naist suureks ämblikuks, et üleliigset "austajat" eemale peletada.). Minu arust must huumor ongi kõik see parem huumor (raamatutes ja filmides ). Soovittatav lugeda. Silm lausa puhkab kui sellel juttul.
Teksti loeti eesti keeles

Hea laadna lugu pisut veidrast tulnukist, kellele meeldib seista Kirovi tänava poe meeletult pikas sabas. A mis siis. Kirja on pandud lugu igati lahedalt, selline paras iisi-riiding, kus palju pole vaja mõelda. No on ju hea - /.../ ütles külaline ja moondus väikeseks esitrükkal Ivan Fjodorovi mälestussambaks /.../Paneks õige viie... Panengi.
Teksti loeti eesti keeles

Tavaliselt on sellised debüütlood. Kuid autori debüütjutt on 6 aastat vanem. Lugu on värske, mitte ponnistatud.

Maal elab tulnukas, kes suudab võtta mistahes vormi ega tea isegi oma "õiget" kuju. Tema juurde tuleb külaline, kes tahab teda endaga kaasa viia. Külaline käitus taktikaliselt valesti, mistõttu lõpp on ootuspärane.
Minule meeldis ka, et Katrin ei öelnud, kas ta tahab sellise tulnukaga abielluda või ei. Mina ka tema asemel ei teaks seda.

Oh, Ats, Ats, kas sa pole siis kunagi armunud olnud?

Teksti loeti vene ja eesti keeles

Kohutav jama. OK, ta oli kasvanud kui sampinjon, see tähendab, et pimedas ja sitaga toidetud, aga ta jääb Venemaale elama, kuigi jutu järgi pidi ju intelligentne olema. Pähh - kanaaju! Ja paras talle!

Meenub ka üks venelaste film, kus tulnukad said õnnelikuks, kui oma kultuuri hülgasid ja vene külaelu elama hakkasid - meiearust ju kohutavaim kosmaar, mis olla saab... Vat see iseenda maailma nabaks pidamine - mis tähendab, et autoril on silmaringi asemel vaatepunkt, ja seiklejavaimu on tal ka samapalju kui kasekännul - teenib kuhjaga antud hinde.

Teksti loeti eesti keeles

Teiselt poolt: miks ei võiks mitteinimene käituda mitteinimlikult, ehk siis valida nõukogude Venemaa ja seal end õnnelikult tunda? Kusjuures, ta ei valinud ju mitte elu Venemaal, vaid võimaluse elusaks eluks, võimaluse armastuseks... Ise oli rahul. Autor, kujutan ette, oli ka lahendiga rahul. Kas ta just nii mõtles, aga...
Teksti loeti eesti keeles
x
Jaanus Trolla
1973
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustused:

Shokolaadipomm on siiski veidi ülepakutud. Kuid muus osas võib rahule jääda. Jõulud algavad tänapäeval tõest mõtetult vara, liialt kommertslikuks on see püha tehtud.
Teksti loeti eesti keeles

Taolisi jutukesi just palju ei kohta, vast seepoolest mõjubki nii hästi. Suurepärane lugu armastusest meeleheitele viidud rüütlist ja lohest, kes vangistas printsessi.
Teksti loeti eesti keeles

Raamat jagada pooleks. Teine pool loetav ja nauditav. Esimene pool tekitas stressi ja tqsiselt igav. Tekkis kysimus milleks kyll niimoodi kirjutada, sama teemaga oleks saanud ka kuidagi teisiti krjutada. Algus igatahes polnud minule kuigi vastuvqetav, ei hinda sellist ulmet. Tekib tunne, et tegelased ei julge oma elu elada vaid yritavad elada mingite standardite jargi, ennast neisse sobitades, kohanematta olukorraga.
Teksti loeti eesti keeles

Viimasel lugemisel jättis üsnagi keskpärase mulje. Lapsepõlves seevastu ..... Kohe ikka õige mitu korda sai läbiloetud ja maailma parimaks peetud.

Aga seekord üle "hea" ei saa.

Teksti loeti eesti keeles

Kogumiku hinne ei peaks endast kujutama hinnete keskmist, oleks õige kui see kujutaks üldist arvamust kogumiku kohta. Selles kogumikus on lugusid seinast seina, on tõelist saasta ja pärleid. Eriti hindan katkuaastate päevikuid. Ja üldse ei meeldinud "Surivioodil". Kokku siiski hea. Hea selle poolest, et sain, omast arust, talutava ülevaate autori loomingust, tippudest ja orgudest.
Teksti loeti eesti keeles

Mis jutul viga? Disney püstitas eesmärgi(d) ja saavutas selle, vägagi effektsete meetoditega. Meeldis idee, meeldis teostus.

Niisiis, ärge norige tüli endast vägevamatega. Või muidu...

"... Hiir hakkab möirgama, Dumbo hakkab lendama ja Suur Paha Hunt vihastab ja puhub meie maja uppi." ;)

P.S. Vaatasin autori kodukalt sama lauset ja see tundus teisem olevat. Tõlge?!

Teksti loeti eesti keeles

Ainus mis raamatu juures võimsalt mõjus oli lõpp, teisele kohale paigutaksin peategelase meenutused varasemast elust. Kuid põhiliin jäi väga tuimaks.

Võrreldes "Mõtle phlebasest" ja "Mänguriga" tugevalt lahjem.

Teksti loeti eesti keeles