Kasutajainfo

Joe Schembrie

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Sergei Žemaitis ·

Artakserks

(jutt aastast 1971)

ajakirjapublikatsioon: «Iskatel» 1971; nr 6
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Artaxerxes»
antoloogia «Diogenese latern: Valimik nõukogude ulmejutte» 1976

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
1
4
10
1
1
Keskmine hinne
3.176
Arvustused (17)

Kuidagi tuttav ja äraleierdatud tundus see... ja keskpärane. Seetõttu ka keskmine hinne.
Teksti loeti eesti keeles

Nelja saab see jutt eelkõige nostalgia tõttu... tänase päeva teadmiste ja lugemusega üle kolme ei annaks... 1971. aasta kohta on see ikka pisut nõrk, aga omal ajal lugedes meeldis... seega nostalgiline neli.

Palju päästis muidugi ka pisuke ja heatahtlik huumor...

Tuleb veel märkida, et autor kirjutas sellesama jutu põhjal ka romaani – «Purpurpunane planeet» (Bagrjanaja planeta; 1973) nimeks ning tegevus kaugkosmosest Marsile toodud.

Teksti loeti eesti ja vene keeles

Ei nostalgiat ega midagi. Noor ja lol alles. Lugu oli ise ka selline keskmine, midagi seal erilist ei toimunud, lihtsalt igav oli. OLeks veel mingi eriti SUUR MÕTE seal olnud aga ei, ainult mingi uimerdamine, igal juhul ei kuulu kordamisele tulevate lugude hulka.
Teksti loeti eesti keeles

Jutt on loetav, aga jätab ükskõikseks. Ka peaidee – liik võib eksisteerida igavesti, kui indiviid seda ei tee – ei tundu tänapäeval uudsena (võib-olla ilmumisajal ta seda oli). Olgu siis kolm.
Teksti loeti eesti keeles

No on ikka küll maa moodi see nonde tsivilisatsioon ... ei meeldi mulle see fantaasiavaegus teiste maailmade kujutamisel. Kõigele lisaks.
Teksti loeti eesti keeles

" .. unustati, et igavesti elab tervik, liik, aga mitte üksikisend." Njah, aga miks nad siis liiki taastama ei asunud vaid inimesi ootasid. Ok, sellest saan aru, et läheb nagu kauem. Aga aega ju neil ikka on vabalt käes. Keskpärane lugemine
Teksti loeti eesti keeles

Lahjaks jäi see jutuke. Suurt sisu sellel ei olnud, kui siis vaid see kuidas me reostusega oma maailma rikume, lühidalt öeldes: saeme oksa mille peal istume. Kid need robotid ja hologramm jäid lahjaks. Esimest korda lugedes avaldas suuremat muljet kui hiljuti lugedes. Kuid mis seal ikka öelda ka see jutuke on oma ajastu laps ja kui see ajastu läbisaab siis ei hinnata enam nii kõrgelt kui seda tehti (võib-olla) varem. Oli suhteliselt igav lugeda.
Teksti loeti eesti keeles

Idee oli üsna hea, kuigi kippus tühja teksti sisse ära kaduma. Olen kindel, et materjalist annaks kokku kirjutada päris-päris hea asja. Nii umbes "Hyperioni" mahus... Dan, ae, kussa oled? Aga Serjogale siiski vaid kolm.
Teksti loeti eesti keeles

Mmmm... Nostalgia koha pealt saab see lugu muidugi kõvasti plusse. Oleks oodanud vähe libedamat esitust, kuid hinde ta saab siiski hea.
Teksti loeti eesti keeles

Minu tagasihoidliku arvamuse kohaselt ei oska autor lihtsalt kirjutada ja kujutlusvõimega on tal ka sandisti. Ideel endal pole viga, aga ideed teatavasti maksavad viis senti pang. Sellel teemal oleks võinud päris hea jutu kirjutada, aga nagu see elus ikka on - sellal kui keegi kirjutas "Kolme musketäri", kirjutas keegi teine kaebust naabri peale...
Teksti loeti eesti keeles

Vaadake, kui pahasti mõjub, kui inimene loeb igasugust saasta, ühe päevaga arvustab kaks aastakäiku "Algernoni" jne. Nüüd sain kätte ühe keskpärase jutukese... ja käsi ei tõuse panema hinnet alla 5-. Nii väga meeldisid mulle loo idee ja teostus.
Teksti loeti eesti keeles
x
Olev Toom
14.06.1955
Kasutaja rollid edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Kuradi hea valik Simakit, ja kuradi hästi tõlgitud. Soovitan lugeda isegi siis, kui algkeeles juba loetud.
Teksti loeti vene keeles

Ärimehe hingega minategelasele avaneb seninägematu võimalus... ainult ta ei jaga saadud kaubast tuhkagi...
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Naine ütleb mehele, et see peab ühe ebameeldiva olmeprobleemi lahendama. Mis mehel muud üle jääb, kui lahendama hakata...
Teksti loeti vene keeles

 Otsige oma fonoteegist välja Glenn Milleri orkestri mängitud "In the Sentimental Mood" ja/või "The Moonlight Serenade", pange (kordamisrežiimis) mängima ja lugege seda kogumikku.
Hea helge maailm.
Teksti loeti vene keeles

Mulle tundub, et kui Hašek oleks fantastikat kirjutanud, võinuks Švejki üks episood säärane olla. Jutustatud on kah suurepäraselt.
Vene keeles muide oli see kadunud vidin "капес".
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Nüüd, kus olen Baasi sisse kõik "Praktitšnoje izobretenie" lugude arvustused ära valanud, on kord kogumiku enda käes.
Üldiselt läksid need väikesed vene fantastikakogumikud aasta-aastalt ikka veidi kehvemaks (eks esimestesse oli koor ka riisutud), kuid lugeda ikka kannatas. Eriti seitsmekümnendate keskel ("Lilli" polnud siis veel trükitud, näiteks).
Keskmiselt said jutud minult hindeks 3,13. Las' ta nii siis jäädagi. Kolm ja pool tegelikult, aga "nelja" ka ei taha anda.
 
 
Teksti loeti vene keeles

On kaks sõpra, üks poissmees, teine abielus. Nagu ikka, unistavad kergest rahateenimisvõimalusest. Selle teise tüübi naine räägib ühel päeval et tema isa olla kõik oma leiutised-avastused ühte raamatusse üles kirjutanud. (Ainus teadaolev leiutis on nn. kunstlik vikerkaar, mida on reklaamiagentuuridele olnud kerge maha müüa).
Otsitakse raamat välja ja sõbrad hakkavad seda uurima. Tekst on peaaegu mitteloetav (paljudes keeltes vaheldumisi ka veel), aga lõpuks nad leiavad mingi vahendi retsepti. Vahendi nime nad tõlgivad kui "universaalne parandaja", pealekauba on seal jutt mingist 25 aastast. Ju vanamees kulutas nii palju selle valemi saamise peale...
Tehakse sodi valmis ja hakatakse katsetama... aga edasi lugege ise.  
Teksti loeti vene keeles

Lugedes oleksin tahtnud härjavõitluse üksikasju pisut paremini tunda, aga, noh, vähemalt teadsin, mis on viimane vaatus.
Kui toreadooride nimed (ja ka korriida kirjeldus) viisid mõttele, et tegu on naljalooga, siis lõpp osutus veidi teistsuguseks.
Teksti loeti vene keeles

No ei ole minu jutt. Ilmselt kõigi nende pärast, kes räägivad, kuidas nad taimedega suhtlevad ja kuidas lilled longu vajuvad, kui nende peale käratada ja...
Teksti loeti vene keeles

Natuke Simakit meenutav jutustamisviis (ei tule asjale kahjuks). Minategelane on kasvatanud üles kaks suurepärase tehnilise haridusega poega, kes vabal ajal oma oskusi mustkunsti huvides rakendavad. Sealt tuleb papal idee...
 
Teksti loeti vene keeles

Väga hea põhjendus sellele, et kui surematus oleks tehniliselt isegi võimalik, poleks meil sellest ****agi kasu.
Pall läheb maha pisut loenguliku esituse eest.
 
Teksti loeti vene keeles

Noh, esmailmumise koht on küll jummmala õige saanud. Kuskil ameerikamaa kolkas tahavad farmerid saaki koristama hakata, aga ei saa...
Kohati naljakas, kohati õige veidi tüütu lugu, mis minu sees kergitas üles Simaki "All Flesh Is Grass" ... ja paaris kohas Ijon Tichy reiside piraatkartulid. Viimase eest pool palli juurde, muidu olnuks 3 1/2.
 
Teksti loeti vene keeles

Krt, 14 aastat enne mind on mul sõnad suust võetud. Aga, noh, lohutan end sellega, et Vonneguti jutt sobib Strugatskite AAA kondikavaks...
Teksti loeti vene keeles

Asimovi loo "The Dead Past" nigel ümberjutustus. Pealegi jääb lõpust mulje, nagu olekski oht inimkonna kohalt kadunud.
Teksti loeti vene keeles

Eks see jutt natuke A- või H-pommi varjus kirjutatud ole, kuid sellest hoolimata on jube, kui iga frukt saab vaadata, mida sa tegid möödunud aastal... või sekundi eest...
Ja leiutise saladuses hoidmine ei õnnestu mitte kunagi mitte kuidagi. Ikka leidub järjekordne geenius.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Sihuke leiutise-fantastika... millegipärast meenus mulle Bogomil Rajnov samast riigist, kuigi temal fantastikaga kül pistmist polnud, ega Rodevil rinnakate spioonitaridega...
 
Teksti loeti vene keeles

Tsivilisatsioonide kontakti lugu, välja peetud asimovlikus mõttes: ükski arenenud tsivilisatsioon ei saa olla vaenulik.
Teksti loeti vene keeles