Kasutajainfo

Kirill Andrejev

Teosed

· Kirill Andrejev ·

Fantastika, 1962 god

(antoloogia aastast 1962)

Sisukord:
Hinne
Hindajaid
0
2
0
0
0
Keskmine hinne
4.0
Arvustused (2)

Kuldsed kuuekümnendad. Kõik lugesid ulmet. Või nii nad kõik vähemasti väitsid. :-) Kogumik on ise... pisut. Tugevaim ja meeldejäävaim lugu on kindlasti (kogumiku eestikeelsele (huvitav, kas keegi planeeris tol õndsal ajal ka maakeelset "ulme aastaraamatut?) tulemile nimilooks olnud) "Põgenemiskatse". Vennad Strugatskid kirjutasid LOO. Ilusa loo. Selles jutus on esimest korda Strugatskid "päris" Strugatskid. Võib-olla nad ei teadnud seda veel isegi? "995-s pühak" on kindlasti paremuselt teine. "Thungri suurpäev" võiks olla kolmandaks. Ülejäänud on sihukene ... on kah. G. Gor mulle näiteks lihtsalt ei meeldi.
Teksti loeti vene keeles

Esimene arvukatest kirjastuse «Molodaja gvardija» iga-aastastest ulmekogudest/almanahhidest. Esiklapsena köide superkriitikat ei teeni, ja ega ta kõige jubedam ka pole. Kirill Andrejev oli suurepärane antoloogiate koostaja, kelle valikud tänapäeval küll pisut vanamoodsana mõjuvad...

Antoloogias on üks ilge artikkel teadusliku fantastika teemadel, mille autoriks on Ivan Jefremov. Tekst on jälk ning tänapäeval mäletatakse seda ilmselt vaid seetõttu, et selle autor Jefremov on. Üks vene fänn on seda iseloomustanud kui teksti, mida nõukogude ulme klassik poleks pidanud kirjutama ja lugejad lugema – kõigil oleks parem!

Antoloogias on ka kellegi S. Illitshovski jälk ulmepaskvill USA teemadel... õnneks jäi see antud kodaniku ainukeseks ulmetekstiks... mõni inimene saab kiirelt aru sellest, milleks ta võimeline pole...

Lazar Lagini lühiromaan H. G. Wellsi teemadel on ikka tore tekst. Isegi teatav «punasus» ei häiri eriti. «Major Well Andyou» on sädelevalt teostatud Wellsi pastishsh.

Ülejäänud tekstid on kõik eestikeelses antoloogias «Põgenemiskatse» ilmunud ja igaüks võib ise otsustada antud tekstide maakeelde tõlkimise vajalikkuses. Kuigi Lazar Lagini lühiromaan on tore tekst, on hea, et see omal ajal tõlkimata jäi... H. G. Wellsi romaan «Maailmade sõda» oli sel ajal eesti tavalugejale suht kättesaamatu tekst ning Lagini lugu pole kahjuks iseseisev lugu. Samas on Lagini tekst ainuke, mis tõlkimata jäänud tekstidest oleks võinud eesti keeles ilmuda... minu meelest on ta tasemelt seal kusagil «Glegide» ja «Tshungri suurpäeva» vahel.

Harilik neli!

Teksti loeti vene keeles
Uudised

2018-08-21 * autorite lisamine teosele võiks nüüd toimida.

2018-08-21 * Sulbi nõudmisel sai kommentaar ära vahetatud.

2018-08-30 * Sisukorra muutmisel otsing töötab... vähemalt veidi paremini.

2019-07-16 * minimuudatus - kui teost on üldse esimest korda arvustatud, näitab arvustust "kuldselt"; ühtlasi on "viimati vaadatud arvustuste" paneelil kohe näha ka arvustuste kogus.

2019-10-03 * minimuudatus - kasutajavaade võimaldab limit parameetrit.

Baasi kasutamine

Siia tuleb ühel hetkel väike juhend (või midagi muud).

Sulbi nõudmisel tuli siia uus kommentaar kirjutada:
Jah, ei ole valmis. Ei, ei tea millal saab valmis. Kui soovid abi pakkuda, võta ühendust.

Probleemide ja ettepanekute korral kirjutage: baas@ulme.ee

Lisavahendid:

Viimaste kuude arvustused: september 2024
august 2024
juuli 2024
juuni 2024
mai 2024
aprill 2024

Autorite sildid: