Kasutajainfo

Michael Frayn

8.09.1933-

Teosed

· Isaac Asimov ·

My Son, the Phycisist!

(jutt aastast 1962)

ajakirjapublikatsioon: «Scientific American» 1962; veebruar
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Minu poeg – füüsik»
«Liivimaa Kroonika» 1992; nr 7 (13. veebruar)

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
0
2
4
9
1
Keskmine hinne
2.438
Arvustused (16)

Sihuke keskmine koolikirjandi lugu. Muidugi koolist, kus õpivad Head Doktorid ja muu lõbus rahvas! Lihtne lugu. Saadaval (TvR tõlkes) ka maakeeles.
Teksti loeti eesti keeles

Eks ta oli jah selline lihtne koolikirjandite hulka kuuluv jutuke. Lugu on selline lühike ja nagu Wõrokas juba mainis eesti keeles saadaval. http://www.ms.ut.ee/mart/raamat/poeg.htm — sellel võrguaadressil. Jutt ise nüüd mingi originaalsusega küll ei hiilga. Pealegi tundub lugu selline suhteliselt segane. Võrreldes teiste Asimovi lugudega on see ikka päris kehvapoolne. Hindeks "kaks".
Teksti loeti eesti keeles

Biokeemiku haridusega Asimovil on tegelikult selliseid lihtsameelseid jutukesi rohkem kui üks. Väga raske on andunud arvustajate poolt Väga Targaks Inimeseks tituleeritut ette kujutada jutustamas hambutuid kohvilaua anekdoote, mil habe pikem kui Avram Davidsonil.
Teksti loeti inglise keeles

Nojah. Idee ise ei olegi eriti kehv (originaalsus on muidugi küsitav), aga eraldi jutu jaoks jääb sellest natuke väheks. Seda oleks võinud kasutada mõnes paksemas raamatus, lihtsalt ühe, veidike naljaka episoodina.
Teksti loeti eesti keeles

Heh, mis te virisete :-) Loomulikult pole see lugu nii hea, kui Asimovi parimad lood, aga paha ta nüüd ka ei ole. Võiks öelda, et lugu on teadlaslik (seda tuleb üleüldises SF-kirjanduses tegelikult suht harva ette) ja selle eest panen hea hinde küll.
Teksti loeti eesti keeles

Parajalt mage jubin. See eelmainit teadlaslikkus ka ei päästa, kuna ma ise sellele tähelepanu ei viitsi pöörata. Siseelulised lood ikka tunduvalt etemad. Aga jah, vähemalt hea kiire lugu, lõpp kohe sealsamas alguse ligidal, aga sellele vaatamata teist korda ei taha lugeda. Täpselt selline kohvilaua anekdoot, nagu Andri eespool mainis.
Teksti loeti eesti keeles

Asimov anekdoote vesta ei oska, selles olen ma nüüd kindel. Mõned saavad ulmeliste naljadega lausa suurepäraselt hakkama, kuid tema mitte. Õnneks ei ole ma kohanud rohkem mitte ühtegi Good Doc`i teksti, milles ta oleks üritanud lausa ühemõtteliselt kildu rebida. Loodan, et ei satu ka enam sedavõrd nigelate tegelastega jutu peale. Ehkki tegelaste puudulikkus on Asimovile üldiselt omane, on teistel olemas vähemalt sisu. Siin ei ole kumbagi.
Teksti loeti eesti keeles

Käesolev lugu jah ei hiilga mitte millegagi, kuid sellele, et Asimov ei oska huumoriga ümber käia, ei saa nõustuda. Kõigepealt tulevad arvesse ta ülilühikesed sõnamängu lood ning nende kõrval ka näiteks "How it Happened" ning "Unto the Fourth Generation". Ka ta Azazeli jutukesed on päris kenad.

Anekdootidest üldiselt. Üldjuhul anekdoot on rahvaluule produkt, kuid mina küll ei pane kellelegi pahaks, kui ta kirjutab miski lühijutu, mis on tegelikult ainult anekdoodi väärtusega. Loomulikult peab see olema originaalne ja ladusalt esitatud ning seda on võimatu võrrelda korraliku novelli või jutustusega (seda peamiselt zhanrierinevuse pärast - anekdoot tõesti saab alati olla vaid meelelahutuslik kirjandus), kuid mulle näiteks meenub Asimovi teostest ühe esimesena alati "Battle-hymn".

Teksti loeti inglise keeles

Kui sellise tekstiga tuleks mõni eesti sulesepp kirjastaja juurde, siis visataks ta sealt otsejoones porisele tänavale. Aga Asimov, vot.. avaldas mida aga kokku kirjutas. Maailm on julm.
Teksti loeti eesti keeles

Kuulsin seda juttu raadiost umbes kümneaastasena ja mul oli lahendus momentaalselt käes. Emba-kumba, kas mina olen eriliselt tark või on peafüüsik Gerard Cremona eriliselt loll.
Teksti loeti eesti keeles

Nõustun olema eriliselt loll, aga NII hirmus mage see jubinake nüüd ka polnud. Väheke piinlikusttekitav aga küll.
Teksti loeti eesti keeles

Lugesin ja mõtlesin - kas tõesti Asimov? Siiski lootsin läbi kogu loo, et ehk juhtub midagi ootamatut. Aga ei. Kui labane lõpplahendus kätte jõudis, siis pani see punkti mu kõhklustele seda lugu äkki "kolme" vääriliselt hinnata.
Teksti loeti eesti keeles

Asimovi naljad peaksid kuulima eraldi klassi. Ainult vähesed inimesed suudavad nalju nii igavalt ja puiselt esitada. Iga kingsepp peaks ikka jääma oma liistude juurde. Huvitav, mis näo ta lähedased ja sõbrad tegid, kui ta jälle mõne sellise jutujubinaga neid tüütama tuli? Ma ei usu, et nad nendest anekdootidest eriti vaimustunud oleks olnud. Kaks
Teksti loeti inglise keeles
x
Olev Toom
14.06.1955
Kasutaja rollid edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Kuradi hea valik Simakit, ja kuradi hästi tõlgitud. Soovitan lugeda isegi siis, kui algkeeles juba loetud.
Teksti loeti vene keeles

Ärimehe hingega minategelasele avaneb seninägematu võimalus... ainult ta ei jaga saadud kaubast tuhkagi...
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Naine ütleb mehele, et see peab ühe ebameeldiva olmeprobleemi lahendama. Mis mehel muud üle jääb, kui lahendama hakata...
Teksti loeti vene keeles

 Otsige oma fonoteegist välja Glenn Milleri orkestri mängitud "In the Sentimental Mood" ja/või "The Moonlight Serenade", pange (kordamisrežiimis) mängima ja lugege seda kogumikku.
Hea helge maailm.
Teksti loeti vene keeles

Mulle tundub, et kui Hašek oleks fantastikat kirjutanud, võinuks Švejki üks episood säärane olla. Jutustatud on kah suurepäraselt.
Vene keeles muide oli see kadunud vidin "капес".
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Nüüd, kus olen Baasi sisse kõik "Praktitšnoje izobretenie" lugude arvustused ära valanud, on kord kogumiku enda käes.
Üldiselt läksid need väikesed vene fantastikakogumikud aasta-aastalt ikka veidi kehvemaks (eks esimestesse oli koor ka riisutud), kuid lugeda ikka kannatas. Eriti seitsmekümnendate keskel ("Lilli" polnud siis veel trükitud, näiteks).
Keskmiselt said jutud minult hindeks 3,13. Las' ta nii siis jäädagi. Kolm ja pool tegelikult, aga "nelja" ka ei taha anda.
 
 
Teksti loeti vene keeles

On kaks sõpra, üks poissmees, teine abielus. Nagu ikka, unistavad kergest rahateenimisvõimalusest. Selle teise tüübi naine räägib ühel päeval et tema isa olla kõik oma leiutised-avastused ühte raamatusse üles kirjutanud. (Ainus teadaolev leiutis on nn. kunstlik vikerkaar, mida on reklaamiagentuuridele olnud kerge maha müüa).
Otsitakse raamat välja ja sõbrad hakkavad seda uurima. Tekst on peaaegu mitteloetav (paljudes keeltes vaheldumisi ka veel), aga lõpuks nad leiavad mingi vahendi retsepti. Vahendi nime nad tõlgivad kui "universaalne parandaja", pealekauba on seal jutt mingist 25 aastast. Ju vanamees kulutas nii palju selle valemi saamise peale...
Tehakse sodi valmis ja hakatakse katsetama... aga edasi lugege ise.  
Teksti loeti vene keeles

Lugedes oleksin tahtnud härjavõitluse üksikasju pisut paremini tunda, aga, noh, vähemalt teadsin, mis on viimane vaatus.
Kui toreadooride nimed (ja ka korriida kirjeldus) viisid mõttele, et tegu on naljalooga, siis lõpp osutus veidi teistsuguseks.
Teksti loeti vene keeles

No ei ole minu jutt. Ilmselt kõigi nende pärast, kes räägivad, kuidas nad taimedega suhtlevad ja kuidas lilled longu vajuvad, kui nende peale käratada ja...
Teksti loeti vene keeles

Natuke Simakit meenutav jutustamisviis (ei tule asjale kahjuks). Minategelane on kasvatanud üles kaks suurepärase tehnilise haridusega poega, kes vabal ajal oma oskusi mustkunsti huvides rakendavad. Sealt tuleb papal idee...
 
Teksti loeti vene keeles

Väga hea põhjendus sellele, et kui surematus oleks tehniliselt isegi võimalik, poleks meil sellest ****agi kasu.
Pall läheb maha pisut loenguliku esituse eest.
 
Teksti loeti vene keeles

Noh, esmailmumise koht on küll jummmala õige saanud. Kuskil ameerikamaa kolkas tahavad farmerid saaki koristama hakata, aga ei saa...
Kohati naljakas, kohati õige veidi tüütu lugu, mis minu sees kergitas üles Simaki "All Flesh Is Grass" ... ja paaris kohas Ijon Tichy reiside piraatkartulid. Viimase eest pool palli juurde, muidu olnuks 3 1/2.
 
Teksti loeti vene keeles

Krt, 14 aastat enne mind on mul sõnad suust võetud. Aga, noh, lohutan end sellega, et Vonneguti jutt sobib Strugatskite AAA kondikavaks...
Teksti loeti vene keeles

Asimovi loo "The Dead Past" nigel ümberjutustus. Pealegi jääb lõpust mulje, nagu olekski oht inimkonna kohalt kadunud.
Teksti loeti vene keeles

Eks see jutt natuke A- või H-pommi varjus kirjutatud ole, kuid sellest hoolimata on jube, kui iga frukt saab vaadata, mida sa tegid möödunud aastal... või sekundi eest...
Ja leiutise saladuses hoidmine ei õnnestu mitte kunagi mitte kuidagi. Ikka leidub järjekordne geenius.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Sihuke leiutise-fantastika... millegipärast meenus mulle Bogomil Rajnov samast riigist, kuigi temal fantastikaga kül pistmist polnud, ega Rodevil rinnakate spioonitaridega...
 
Teksti loeti vene keeles

Tsivilisatsioonide kontakti lugu, välja peetud asimovlikus mõttes: ükski arenenud tsivilisatsioon ei saa olla vaenulik.
Teksti loeti vene keeles