Kasutajainfo

Lew R. Berg

17.02.1968–27.04.2005

  • Eesti

Teosed

· Lew R. Berg ·

Musta Roosi vennaskond

(lühiromaan aastast 2013)

eesti keeles: antoloogia «Täheaeg 12: Musta Roosi vennaskond» 2013

Tekst leidub kogumikes:
  • Täheaeg
Hinne
Hindajaid
0
3
1
0
0
Keskmine hinne
3.75
Arvustused (4)

Kaheksa aastat pärast Bergi traagilist hukkumist on tema käesolev, eluajal lõpetamata jäänud lühiromaan lõpuks ära lõpetatud ja trükki jõudnud. Seda, milliseks võinuks eluajal rohket negatiivset kriitikat pälvinud autori looming kujuneda, võime "Musta Roosi vennaskonna" põhjal aimata... Olgu ka kohe öeldud, et kui lühiromaan oleks ka Bergi enda poolt lõpetatud, oleks ilmselt tegu märksa tugevama tekstiga.

Iseenesest on tegu meelelahutusliku seikluslooga, mille peategelaseks on Arnahari planeedilt pärit aadlik Lockhart, kes pärast isakodust põgenemist ja kümne aasta pikkust kosmoses ringiseiklemist lõpuks Arnaharile naaseb, et ootamatult päritud feodaalvaldused üle võtta. Arnahar... Kõige lihtsam oleks ehk öelda, et see planeet meenutab enim Barrayari planeeti Bujoldi loomingus-feodaalne inimtsivilisatsioon (Bergi loomingus ei käi jutt küll kaugest tulevikust, vaid sarnastest inimtaolistest humanoididest kõikjal universumis), mis on pärast kosmilise sissetungi tagasilöömist kiiresti moderniseerunud ja kosmoseimpeeriumi loonud, säilitades seejuures feodaalse ühiskonnakorralduse. Ka lühiromaani peakangelasel Lockhartil on Bujoldi loomingi Miles Vorkosiganiga nii mõndagi ühist-tegu on Arnahari aadliku ja teiselt planeedilt pärineva võõramaalasest naise pojaga, kes peab ennast Arnahari ühiskonnas tõestama. Erinevalt Milesist on ta siiski füüsiliselt terve ja tugev. Nagu 12. "Täheaja" koostaja on saatesõnas maininud, kirjeldatakse sama kosmosemaailma ka mitmetest teistes Bergi teostes. Sisult on tegu sellise pretensioonitu seiklusjutuga, kust kõrgkirjanduslikku kvaliteeti, psühholoogiat jne väga otsida ei maksagi.

Postuumnne lõpetamine teiste autorite poolt on loo paraku suhteliselt ebaühtlaseks muutnud. Olles Veskimehe loominguga enam kui tuttav, arvan ma, et lühiromaani esimesed 6 lehekülge ( "Täheajas" leheküljed 179-185) on suuresti tema poolt kirja pandud ja tema stiil erineb kadunud Bergi omast päris kõvasti. Tegevusmaailma tutvustamine proloogis ja järgnenud sõjakirjeldus võõrplaneedil (kus dialoogis esineb ka Veskimehe loomingule iseloomulik sõna "kviteerima") on sellele piisavaks tõendiks. Võib arvata, et kadunud Berg kavandas "Musta Roosi vennaskonda" pikema tekstina (romaanina), sest sündmused kulgevad tekstis lühiromaani kohta hästi aeglaselt ja jäävad lõpetamatuks (või järge lubavaks). Suure osa "Musta Roosi vennaskonna" sündmustikust võtabki enda alla Lockharti taastutvumine hüljatud koduga, lõpupoole hakkavad sündmused veidi kiiremini arenema, ent lõppevad siis ootamatult. Ja pealkirjale nime andnud organisatsioonist vähemalt otseselt juttu ei tulegi, üks must roos küll vilksatab korra...

Lõpetuseks võiks öelda, et päris sümpaatne tekst, ent jätab sellisel kujul veidi kokkutraageldatud mulje ja lugedes torkab see väga teravalt silma, mis langetabki hinde "4" peale.

Teksti loeti eesti keeles

Lew R. Berg`i arvustama asudes meenuvad hägusalt kuskilt kuuldud luuleread: vaata hoolega, kus tallad, mu unistused need, millel tallud. (Algtekst oli inglisekeelne, maakeelsena puudub sel ehk poeetiline kõla...)

Inimesed elutsevad kõikjal Galaktikas. Kui võtta südamesse loo teises lõigus olevat vihjet, siis lihtsalt need topskid, kes Maal viibivad, ei tea seda, ei oska tähtedele lennata ja mida iganes. Kuskil Ääremaade tagusel Ääremaal, nii kaugel, et nagu polekski enam päris Galaktika, vaid "naabrus" juba, on Arnahari kuningriik. Poolesajast asustatud maailmast koosnev moodustis, mida loo kokkuvõttes ei oska iseloomustada muud moodi kui ennasttäis feodaalkorraga kosmoses lendavaid ja aeg-ajalt arvutit kasutavaid tumedanahalisi rassistidest talupoegi-mõisnikke.

Juhtumisi üks neist aadlikest suri maha sedasi, et tema ainsaks pärijaks on teisest, võõramaalasest naisega abielust pärit heledanahaline, blond ja sinisilmne (loomulikult pikka kasvu, lihaselise, hästi arenenud kehaga) noormees, kes omal ajal läks võõrsile seiklema ja sai seal Väga Vingeks Sõjameheks. Nüüd siis tuuakse mees tagasi isakodusse, et ikka "õige veri" valitseks edasi ülla suguvõsa maavaldust. Korrates eelarvustajat, siis tõesti-tõesti enamik sellest loost on kirjeldused Lockhardti tutvumisest kunagise isakoduga. Näpuotsaga põnevust on lõpupoole täitsa olemas ja natuke enne seda kui Väga Vinge Sõjamees ja Hurmavalt Ilus Naine teineteist metsas jahiretkel leidma võiks hakata, saab lugu üsna ootamatult otsa. Ausõna - ma olin pettunud.

Ilma sarkasmita: on tänuväärt ettevõtmine kui Veskimees, Belials (kes minu silmis siiski midagi kodumaise ulme vana kaardiväe sarnast kehastavad) ja Ojamaa võtavad ette Bergi loomingu pooleli jäänud tükke koguda, toimetada, lõpetada, avaldada. Käesoleva "Täheaja" osas oli seesinane üks jutte, mille kallale asusin heade ja positiivsete ootustega. Hoolimata sellest, et korra olen juba teise Bergi musta pealkirjaga teose siinsamas BAAS`is enda jaoks hävitanud.

Erinevalt püüdest sellist ultramoodsat tehnoloogilist kosmoseooperit kujutleda on "Musta Roosi vennaskonnas" lugeja ees selline mõnus, kodune põllu, metsa, küla, trahteri, lossi ja mõisahärra miljöö. Sangaste mõis ja rukkikrahv tulevad vägisi silme ette koos Lõuna-Eesti lainelise maastiku ja sügisvärvides metsaga. Kirjeldatud feodaalühiskonna sarnasustele Bujoldi Barrayariga on samuti juba viitamist leidnud; ilmselt siis midagi selles tekstis niisugust on, sest paralleelid tekkisid minulgi. See osa miljööst meeldis mulle väga. Selline mõnus vaheldus. Teatav veetlus selles ju on kui kujutletakse midagi nii tehnoloogist nagu kosmosetsivilisatsioon eksisteerima käsikäes arhailise sotsiaal-majandusliku korraga. Kusjuures taoline kombinatsioon iseenesest on ulmekirjanduse veergudel siiski tavaline.

Kogu see isakoju tulemine, põldude-metsade vahel uitamine, kirjutuslaua sahtlite sisuga tutvumine, mälestuste heietamine, seisuste kirjeldamine on aga kandva osana lühiromaanist paraku nii pikk ja veniv, et... Tüütab lõpuks lihtsalt ära. Lugupidamisega kolme kaasautori ja Raul Sulbi eessõnadele: tegemist on pooleli jäänud romaani algusega. Selliselt - romaani osana - saan ma aru, et ongi vaja põhjalikkust.

Lisaks Bujoldile mõtisklesin "Musta Roosi" lugedes teisegi kosmoseooperite looja üle, kelleks on tänaseks samuti lahkunud Iain M. Banks. Põhjuseks esiteks hiljuti loetud "Surface Detail" ja püüded veel paari kallal hambaid murda ("Look To Windward" ja "Matter"). Banks kirjeldab ühe teksti piires veetleva sundimatusega kõrvuti sisuliselt keskaegseid maailmu ja über-mega-hüper-super kõrgtehnoloogilisi tsivilisatsioone. Kummalisel kombel muudab osa "Kosmoseleegion" selle Bergi teksti mingis mõttes sarnaseks kombineerimiseks. Loen seda "Musta Roosi" puhul tugevuseks ja huvitavaks lahenduseks. Ei ole nii kõva Veskimehe ega Belialsi spetsialist, et suudaks ära tunda selgelt ühe või teise panust tervikus. Aga varjama ka ei hakka: see kuskil kaugel mujal toimunud lahingu vahe-episood oli minu jaoks kogu loo pärl, nii eraldi kui tervikuga suhestudes.

Toores ja traageldatud. Jep. Seda ta on. Kas vahest peaks siiski kaasautorid-toimetajad natuke julmemalt originaalteksti kallale asuma? Unustama lugupidamise kahjuks lahkunud kolleegi ja sõbra suhtes ning looma midagi sootuks uuemat ja paremat? Olgu siis lühiloo, -romaani või päris korraliku "tellise" mahus. Noh, see oli minu kui lugeja mõttevabadus. Kui kokkuleppele jõuate, siis visake siidikindad käest, mehed!

Ei saa ma üle ega ümber kahest asjast: need on need lihaselised, hästiarenenud kehaga mehed. Üks-kaks korda teksti vältel, hea küll; aga mingi hetk ajas juba naerma. Mõni inimene on ju ikka kole ka ja paks ja peast eemale hoidvate kõrvadega ja puseriti hammastega ja tedretäppidega. Blond naine võrdub ilus naine; blond mees võrdub võõrastav ja alamast rassist. Natuke nagu seesama stamp, mida Bergi tekstidele alatasa ette heidetakse. Keegi võiks ju ometi ligimest aidata sellest üle saada.

Lõpp ei olnudki kellegi lõpp. Lihtsalt jäeti ühes kohas pooleli. Ei mingit loogikat. Jällegi olen nõus andma krediiti jutule selles mõttes, et tegemist on osaga suuremast tervikust, aga isegi selle mööndusega eeldaks loole mingitki loogilist vahepeatust. Niipalju vähemasti saavutati, et kui kuskil kunagi saan kätte selle "mis tuli edasi", siis 100% võtan käsile ja loen. Nii et kui seda tahetigi, siis palju õnne - ära tegite!

Hinne ka: kõva kolm. Võibolla loen veel muudki, mis Berg paberile pannud.

Teksti loeti eesti keeles

Algus oli ilmselt Veskimehe kirjutatud - Berg nii puiselt ei kirjutanud, Bergi tekstis on sümpaatset soojust. Lõppu ka polnud, lugu jäi just siis pooleli kui pealkirjas olevat musta roosi esimest ja viimast korda üldse mainiti.

Et siis jah, õige alguse ja lõputa lugu, ilmselt igaveseks lõpetamata jääva romaani katkend. Lugeda oli alguses natuke raske, lugu aga haaras kaasa ja lõpp tuli juba ootamatult ja kahjutundega. Oleks nimelt väga tahtnud teada saada kuidas Lockhardtil õukonnas läheb ja misasi see Musta Roosi Vennaskond selline on. Hindeks tugev "neli", tekki stahtmine Bergi üle lugeda. Peab vist "Musta kaardiväe" uuesti kuskile käeulatusse asetama...

Teksti loeti eesti keeles

Minul tekkisid seosed eelkõige mingi viktoriaanliku pajatusega sellest, kuidas noor ja mitte päris kõrgestisündinud mõisnik tuleb oma valdusi üle võtma ning GRR Martiniga (suur koerlane aadliku seltsiliseks, eks ole). Tekst on ilmselgelt poolik ja sellest on väga kahju. Lugemisest aga kahju polnud, ehkki maailma lahtiseletamist oli oluliselt rohkem, kui tarvis läinuks. Seega selline pigem kehvem 4 kokkuvõttes.
Teksti loeti eesti keeles
x
Kristjan Rätsep
15.09.1983
Kasutaja rollid edit_books
edit_authors
Viimased 25 arvustused:

Viimane ja ühtlasi mu lemmiklugu autorikogumikus "Maailma sünnipäev". Mulle meeldis see, kuidas autor "põlvkondade kosmoselaevaga" seotud probleeme ja nende lahendusi kirjeldab, samuti lühiromaanis sisalduvad kirjeldused - see, kuidas uue planeedi loodus ja õhustik avanevad lugejale järk-järgult, kuna tähelaevas üleskasvanud tegelaste peades justkui puuduvad õiged sõnad nende kirjeldamiseks. 
Teksti loeti eesti keeles

Ürgammu loetud "Mirabilia"-sarjas ilmunud "Pimeduse pahem käsi" mulle omal ajal väga meeldis, aga käesolev sama maailma kirjeldav lugu absoluutselt mitte. No ei ole selles hermafrodiitide bioloogilise küpsekssaamise teemas midagi nii põnevat, et sellele terve eraldi lugu pühendada. 
Teksti loeti eesti keeles

Loo tegevus toimub autori varasemast loomingust tuttavas sõdivate riikide ajastu Jaapanit meenutavas kohas ja on inspireeritud sealsest üleloomulikke nähtusi puudutavast folkloorist. Sedapuhku on antoloogias "Libakass" sisalduvaid lugusid ühendavale teemale sobivalt kesksel kohal kassidesse puutuv Jaapani üleloomulik folkloor...
Meeldis, aga millegipärast natuke vähem kui sama autori "Pajatus daamist punases kimonos" ja "Nukumeister".  
Teksti loeti eesti keeles

Loo alguses arvasin, et see baseerub kuidagi Lovecrafti "Varjul Innsmouthi kohal", ent edasi lugedes rullus lahti omalaadses paralleelmaailmas toimuv pöörane ja heas mõttes jaburavõitu sündmustik, millel polnud eelmainitud õudusklassikasse kuuluva tekstiga midagi ühist. Maksimumhindest jäi minu jaoks siiski midagi puudu. 
Teksti loeti eesti keeles

Tumedates toonides maagilis-realistliku hõnguga linnafantaasia, mis meenutab mõnevõrra sama autori lugusid "Sõnad öötaeva alll" ja "Vahetatud lugu". Päris hea õhustikuga ja mõjuv lugu, ent maksimumhindest jäi minu jaoks nagu midagi puudu, seega tugev "4".
Teksti loeti eesti keeles

Üks neist Hargla loomingule iseloomulikest etnohorrori-lugudest, mille tegevus toimub kuskil Kagu-Eesti maakohas. Üldiselt korralikult kirja pandud, aga jättis tervikuna kuidagi külmaks, sellest ka hinne. 
Teksti loeti eesti keeles

Militaarne fantasyromaan sõjaväeüksusest, kes leiavad metsast välimuselt hiigelsuurt hermafrodiitset väikelast meenutava lapsjumaluse ja otsustavad ta oma väeosa saatvaks kaitsejumalaks muuta...
Üldiselt täiesti lugemiskõlbulik romaan, plusspoolele kannaksin ehk maagiakirjeldused ja -toimimisviisid ning miinuspoolele ülemäärase sahmerdamise titt-jumaluse ümber. Hindeks kokku "4-".
Teksti loeti eesti keeles

Polnud üldse paha raamat, aga triloogia esimene osa meeldis mulle rohkem - ilmselt just seetõttu, et "Aja silmaga" võrreldes käsitleb "Päikesetorm" hoopis teistsuguseid teemasid ja et ajalugu on mu jaoks märksa huvitavam ja arusaadavam teema kui astrofüüsika ning Aleksander Suurest, mongolitest või Briti impeeriumi toimetamistest Afganistani piirialadel on märksa põnevam lugeda kui nt Päikesel toimuvatest füüsikalistest protsessidest. Natuke meenutas Liu Cixini ja  Andy Weiri loomingut - või pigem oleks ehk õigem öelda, et Liu ja Weiri tekstid meenutavad Clarke'i/Baxteri romaani, kuna too on varem kirjutatud. Käesoleva sajandi nullindatest pärineva romaani kohta on siin üllatavalt palju inimkonna tulevaste teadus- ja kosmosesaavutuste teemalist hurraaoptimismi, mis pärineks justkui kusagilt 20. sajandi keskpaigast - ilmselgelt Clarke'i mõju. Ja Londoni kaitseks ehitatud kuppel tõi meelde ühe hoopis teise ammuloetud Baxteri romaani, nimelt "Ajalaevad". 
Eraldi tahaks juhtida tähelepanu "Päikesetormi" eestikeelses tõlkes sisalduvatele tõlkevigadele. Jeruusalemmas asuva Al-Aqsa mošee kuppel tuleks eesti keelde tõlkida siiski "Kaljukupliks", mitte "Kaljutoomkirikuks" (kuna romaani tekstis seostati seda rajatist üheselt islamiga, ei tohiks see olla nii keeruline läbi hammustada"). "Smithsoniani muuseum" on eesti keeles siiski "Smithsoni muuseum" (levinud viga, olen ise korra peaaegu sama teinud). Inglise keeles saksa keelest võetud toorlaenuna kasutatav Lebensraum on eesti keeles siiski "eluruum". Järelsõnas mainitud Hermann Oberthi raamat "Wege zur Raumschiffahrt" on algselt ilmunud saksa keeles, nii et eestikeelses tõlkes oleks võinud kasutada saksakeelset pealkirja või see eesti keelde tõlkida, aga mitte ingliskeelset "The Road to Space Travel". 
Üks detail, mis eestikeelses tõlkes veel silma torkas - romaanis oli kahes kohas mainitud "Rohelisteks Jumalannadeks" hüütud vanu Briti tuletõrjeautosid. Ehkki esimesel korral seletasid autorid tekstis täpselt lahti, millega tegu, oli teisel mainimiskorral tõlkele joonealune märkus lisatud - tundus nagu veidi üleliigne...
Teksti loeti eesti keeles

Paar varem eesti keeles ilmunud Galina lugu mulle eriti sügavat muljet ei jätnud ja seega hakkasin ka ta esimest eestikeelset raamatut lugema pigem madalate ootustega. Siinkohal suutis autor mind aga meeldivalt üllatada - suurepärane kogumik ja väga tore, et Arvi Nikkarev selle koostas, eesti keelde tõlkis ja välja andis. Neljast lühiromaanist ainult üks ("Lauto ja muu seesugune") mulle eriti ei meeldinud, ülejäänud kolm olid head, neist kolmest oli omakorda minu lemmikuks "Punased hundid, punased haned". 
Teksti loeti eesti keeles

Viimane lühiromaan Galina eestikeelsest kogumikust "Dagor" ja ainus neist neljast, mis mulle eriti sügavat muljet ei avaldanud.
Sapkowski "Nõiduri"-sarjaga olen ma üsna põhjalikult tuttav (ehkki lugemine jääb praeguseks aastate taha), kirjanikuna ta mulle meeldib ja seega peaks tema loomingul põhinev fanfiction mulle igati meele järgi olema. Ainult et...
Esiteks, käesoleva lühiromaani sündmustiku sidumine Sapkowski fantaasiamaailmaga tundub kuidagi kunstlik - kui mõned detailid välja jätta, võiks see kõik samahästi aset leida kusagil ajaloolisel taustal või mistahes katkukoldes (jah, võib-olla oleks eesti lugejale parem, kui seda, mis seal linnas täpselt toimuma hakkab, poleks kogumiku tagakaanel spoilerdatud). Teiseks, Sapkowski loodud küünilis-groteskne ja üheaegselt arhailine ning veidralt moodsat terminoloogiat sisaldav maailm nagu ei sobitu Galina poeetilise ning tundehella stiiliga. 
Kokkuvõttes: ei olnud halvasti kirja pandud, aga mulle kui lugejale isiklikult väga ei meeldinud, seega hindeks "3".
Teksti loeti eesti keeles

Nõukogudeaegseid lasteraamatuid Siberist, Kesk-Aasiast ja muudest metsikutest kohtadest mäletan lapsepõlvest isegi ning ka tekstis viidatud vana komöödiafilm "Lõbusad semud" on mul kunagi ära nähtud. Ma ei tea, kas osalt just nende isiklike seoste tõttu, aga erinevalt kogumiku "Dagor" kahest esimesest lühiromaanist suutis "Punased hundid, punased haned" mind juba esimestest lehekülgedest kaasa haarata - seda ammu enne ulmelise elemendi ilmnemist.
Käesoleva lühiromaani eksootilises ja koloniaalses keskkonnas toimuv seikluslik ning hullumeelsusega piirnev sündmustik meenutab natuke "Dagorit" - ainult et 19. sajandi asemel on siin 1930. aastad ning Ekvatoriaal-Guinea klaustrofoobsete džunglite asemel Nõukogude Liidu Aasia osa (mis koht see täpselt on? Kasahstan? Tõva? Ei suutnud seda tuvastada ja ilmselt pole see niiväga oluline ka) stepiavarused ja mäestikud. Ka muus osas korduvad teatud teemad - valgete (või antud juhul siis nõukogude) inimeste ratsionaalsuse kokkupõrge pärismaalaste ebausuga, eksirännakud millegi tundmatu ja eksootilise otsingul ning inimeste suhted metsloomadega. Natuke lovecraftilikku hõngu on siingi, aga kui "Dargon" on selgelt žanriulmeline, siis "Punased hundid, punased haned" kõigub nagu kuskil maagilise realismi piiri peal. Tõlkija, koostaja ja kirjastaja Arvi Nikkarev on käesolevat lühiromaani võrrelnud omal ajal eesti keeles ilmunud "Lodusaartega" ning mingeid sarnasusi on siin vist tõesti olemas, ehkki mainitud loost ma eriti palju ei mäleta. Ja võrreldes "Dagoriga" on "Punased hundid, punased haned" kuidagi inimlikult soojem ja optimistlikum, seda koledast tegevuskohast/ajast hoolimata. Kuidagi kaunilt poeetiline on see lühiromaan ka, nii et hindeks kindel "5+".
Teksti loeti eesti keeles

Kui ei teaks, siis oleks raske arvatagi, et algselt on tegu vene keeles kirjutava autori tekstiga - selles džungliseikluse ja lovecraftiliku õuduka segus (mis algab pühendusega Lovecraftile ja Howardile) pole praktiliselt mitte midagi idaeuroopalikku ega slaavilikku (näiteks Eestis kirjutab sarnaseid lugusid Jaagup Mahkra). Nojah, muidugi pole tegu ainsa sellise vene keeles kirjutava autori tekstiga, mida olen lugenud, esimese hooga meenusid kasvõi Beljajevi lõunamaise õhustikuga seiklusulmekad. Aga veidi üllatav siiski, eriti arvestades varasemaid minu loetud Galina tekste. 
On džungliseiklus ja kadunud linna otsivad vaprad maadeuurijad (nagu näiteks Haggardil) ja lovecraftilik nimetu ning iidne õudus. (Autor ei ütle seda kordagi otseselt välja, ent "Dagori" tegevus peab toimuma Hispaania Guineas ehk praeguses Ekvatoriaal-Guinea Vabariigis, sest 19. sajandil oli see ainsaks Hispaania kolooniaks Sahara-taguses Aafrikas ja ka omavahel segunevad Hispaania ning Briti koloniaalmõjud vastavad reaalsele ajaloole.) Teisalt on "Dagor" aga justkui klassikalise seiklusjutu antitees - vaprad maadeuurijad on tegelikult egoistlikud sotsiopaadid ja džungel maapealne põrgu, kus midagi head ees ei oota ning kus kondamine on üldse äärmiselt halb mõte - erinevus "poisteraamatutest", millele autor ka ise tekstis ühe tegelase mõttelõnga läbi viitab. Kokkuvõttes põnev ja mõtlemapanev lugu, seejuures üsna lohutu ning optimistliku alatoonita. 
Teksti loeti eesti keeles

Maailm, kus lisaks inimestele eksisteerib meie planeedll veel üks mõistuslik liik - lennuvõimetuid ingleid meenutavad grandid ehk mažöörid, kelle algkodu paikneb Austraalias ja kes on vist millalgi varauusajal Homo sapiens'i üle oma võimu kehtestanud. Lühiromaani tegevus toimub 20. sajandil tolle alternatiivmaailma Kiievis ja üldine õhustik meenutab endist Nõukogude Liitu, ainult et kompartei ladviku asemel on võimul mažöörid...
Kui algul paistis, et lühiromaani tegevus kipub liialt lohisema ja veidi venekeelsele ulmele omasesse köögilaua taga targutamisse ära uppuma, siis mingil hetkel läksid sündmused täie hooga käima ning ka sotsiaalse ulme ideeline pool koos lahendustega oli kokkuvõttes huvitav. Pealkiri oli teatud määral justkui "petekas" - kes ootab siit melanhoolset ja kurva lõpuga armastuslugu, peab ilmselt pettuma...
Teksti loeti eesti keeles