Kasutajainfo

Roman Podolnõi

10.11.1933-23.02.1990

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Roman Podolnõi ·

Neudatšnõi debjut

(jutt aastast 1964)

ajakirjapublikatsioon: «Smena» 1964; nr 9
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Ebaõnnestunud debüüt»
antoloogia «Diogenese latern: Valimik nõukogude ulmejutte» 1976

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
3
3
1
0
0
Keskmine hinne
4.286
Arvustused (7)

Arutlus uuest ja andetust kirjanikust, kes olla kirjutanud mingi eriti küündimatu loo. No ja kes see ikka muu kui ... lugege ise, saate teada.
Teksti loeti eesti keeles

Roman Podolnõi oli vist tõesti geenius!!! Võtta ette mingid omaaegsed retsensioonid miski debütandi teose kohta ning kirjutada nende põhjal jutt... sorry (kirjandus)ajalooline ulmejutt! Kõik oligi nii nagu jutus kirjas!? Ainult... ainult, et tänapäeval arvatakse sellest kirjanikust ja tema debüüdist miskit muud. Aga eksimine pidi ju inimlik olema!!! Kes see kirjanik oli ja mida ta siis kirjutas? Noh, selleks tuleb see jutt ikka endal läbi lugeda!!! On väärt lugu ning viis on tõsine ja hulga plussidega.
Teksti loeti eesti keeles

Podolnõi oskab köitvalt ühendada peakangelase kaasaegsete ütlusi, ajalehekriitikat jne. Vaadeldava loo nõrkuseks on aga rõhu asetamine viimasele lausele. “Diogenese laternasse” võetud Podolnõi lugudes on seda nippi kasutatud ka juttudes “Üksnes sidemed”, “Fantasia piirid” ning “Ärge end killustage”. Sellepärast see neli
Teksti loeti eesti keeles
x
Olev Toom
14.06.1955
Kasutaja rollid edit_authors
Viimased 25 arvustust:

Ats Miller on kõik vajaliku juba öelnud. Mul tekkis romaani käestviskamise soov 48. leheküljel 179-st. Kuid (lühi)jutt on endiselt vapustav.
Teksti loeti inglise keeles

Samanimelise pikema romaani (vt.)  "scale model", ja kindlasti on sel lühiduse väärtus. Lahingu kirjeldus on täitsa loetav, kuigi bojevikud mulle väga ei istu.
Teksti loeti inglise keeles

Mõnusalt optimistlikul jutul on kõrvalefekt. Nimelt räägib minategelane loo alguses, kuidas esimese sputniku stardi ajal tema oli Kapustin Jaris miski väike elektroonika- või programmeerimismutter. Ega sellest polekski midagi, ainult et venelaste esimene kosmosepolügoon Kapustin Jar oli salastatud, mistõttu nõukogude kodanikud sellest midagi teada ei tohtinud.
Kuid kui 65. aastal ilmus Clarke'i kogumik "Lunnaja põl", oli salastatud nimi käesoleva jutu tõlkes sees mis sees. Vaesed tsensorid...
 
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Mul on raske mõista, kuidas saab nii tõetruult kirjeldatud maailmas toimuvat tegevust igavaks pidada... aga, noh, ega ma ei suuda õudukaid  samal põhjusel lugeda. Jedem das Seine.
Küll pean ütlema, et Rama järgede lugemisega pole ma siiani hakkama saanud; võib-olla nõuavad rohkem pealehakkamist.
Lõpuks soovitan romaani lugeda originaalkeeles, või kas või vene keeles. Eestikeelne tõlge on sihuke naiivsevõitu, mulle tundub, et tõlkija fantastikat väga palju lugenud ei olnud.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Ei ole fantastika ega isegi mitte ulme ;) Tõlke eest tuleb lisapunkt, kuivõrd ma loodan, et berkeeliumi moondumine bekreeliumiks on toimetaja saavutus.
Teksti loeti eesti keeles

Loen taas kord üle ja leian ikka, et üks selline lugu on väärt paarisada dramaatikast ja soolikatest kubisevat õudukat.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles