Kasutajainfo

Roman Podolnõi

10.11.1933-23.02.1990

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Roman Podolnõi ·

Natšalo odnoi diskussi

(jutt aastast 1964)

ajakirjapublikatsioon: «Tehnika – molodjoži» 1964; nr 5
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Ühe vaidluse algus»
antoloogia «Diogenese latern: Valimik nõukogude ulmejutte» 1976

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
6
0
1
1
0
Keskmine hinne
4.375
Arvustused (8)

Francis Drake ja William Shakespeare ühes kõrtsis ja ühe laua taga... semud kah veel... Tase! Sihuke jõnksuga lugu, et hoia ja keela... mitme versta pealt tunda, et autor on ajaloolane... "Need, kes maksid, need on lahkunud... see kelle eest maksti lööb aega surnuks. Südametunnistust peaks ka olema, härra näitleja!"
Teksti loeti eesti ja vene keeles

Jaa. Vaidlus on vinge. Kumb on siis see suurem ja parem jne. Mõnus lugu. Ja kui nad surnud ei ole, siis... (muie).
Teksti loeti eesti keeles

Pean lugu kogumiku ning ka sinna võetud Podolnõi juttude paremikku kuuluvaks. Ilmselt on küllaldane pikkus võimaldanud loo peategelased ning dialoogi hästi välja joonistada. Peaaegu iga lõik on omaette pärl. Kasvõi end aeglaselt toolil õõtsutava kirjaniku vastus Drake’i kõnele: ”Sul on õigus, ole sa neetud, sul on õigus. ... Inimesed jagunevad nendeks, kes tegutsevad ja nendeks, kes tegude tegijatest kirjutavad. ...” Suurepärane! Kindel 5.
Teksti loeti eesti keeles

Nagu ikka sellist tüüpi lugudes ei lei ma mitte midagi vapustavat. Francis Drake ja Shakespeare arutavad omavahel kes saab "surematuks". Drake suudab selgeks teha, et kõik inimesed jäävad mäletama tegija mehi ja haledad näitlejad unustatakse kiirest.Muidugi ma ei vaidle vastu, kirjanik tunneb ajalugu hästi, kuid need jutud ei ole minujaoks huvitavad.
Teksti loeti eesti keeles

Minu silmis pole see küll ulme...Ega eriti hea kirjandus samuti mitte.Vana hea "Kes saab surematuks?"-küsimuse järjekordne ekspluateerimine.
Teksti loeti eesti keeles
x
Olev Toom
14.06.1955
Kasutaja rollid edit_authors
Viimased 25 arvustust:

Ats Miller on kõik vajaliku juba öelnud. Mul tekkis romaani käestviskamise soov 48. leheküljel 179-st. Kuid (lühi)jutt on endiselt vapustav.
Teksti loeti inglise keeles

Samanimelise pikema romaani (vt.)  "scale model", ja kindlasti on sel lühiduse väärtus. Lahingu kirjeldus on täitsa loetav, kuigi bojevikud mulle väga ei istu.
Teksti loeti inglise keeles

Mõnusalt optimistlikul jutul on kõrvalefekt. Nimelt räägib minategelane loo alguses, kuidas esimese sputniku stardi ajal tema oli Kapustin Jaris miski väike elektroonika- või programmeerimismutter. Ega sellest polekski midagi, ainult et venelaste esimene kosmosepolügoon Kapustin Jar oli salastatud, mistõttu nõukogude kodanikud sellest midagi teada ei tohtinud.
Kuid kui 65. aastal ilmus Clarke'i kogumik "Lunnaja põl", oli salastatud nimi käesoleva jutu tõlkes sees mis sees. Vaesed tsensorid...
 
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Mul on raske mõista, kuidas saab nii tõetruult kirjeldatud maailmas toimuvat tegevust igavaks pidada... aga, noh, ega ma ei suuda õudukaid  samal põhjusel lugeda. Jedem das Seine.
Küll pean ütlema, et Rama järgede lugemisega pole ma siiani hakkama saanud; võib-olla nõuavad rohkem pealehakkamist.
Lõpuks soovitan romaani lugeda originaalkeeles, või kas või vene keeles. Eestikeelne tõlge on sihuke naiivsevõitu, mulle tundub, et tõlkija fantastikat väga palju lugenud ei olnud.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Ei ole fantastika ega isegi mitte ulme ;) Tõlke eest tuleb lisapunkt, kuivõrd ma loodan, et berkeeliumi moondumine bekreeliumiks on toimetaja saavutus.
Teksti loeti eesti keeles

Loen taas kord üle ja leian ikka, et üks selline lugu on väärt paarisada dramaatikast ja soolikatest kubisevat õudukat.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles