Kasutajainfo

Roman Podolnõi

10.11.1933-23.02.1990

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Roman Podolnõi ·

Moreplavanije nevozmožno

(jutt aastast 1962)

ajakirjapublikatsioon: «Znanije – sila» 1962; nr 9
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Meresõit pole võimalik»
«Noorus» 1974; nr 10

«Merel ei saa sõita»
antoloogia «Diogenese latern: Valimik nõukogude ulmejutte» 1976

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
7
1
0
0
0
Keskmine hinne
4.875
Arvustused (8)

Merel ei saa sõita??? Huvitav lugu sellest, kuidas mingid õpetatud jobud (sry) püüavad selgeks teha et mujal maailmas pole midagi ja merel ei saa sõita jne. samal ajal kui miskid sellid lõbusalt mööda merd ringi lasevad. Paras tänitamine.
Teksti loeti eesti keeles

Ilmselt pole see lugu sobilik hardcore SF fänni jaoks, aga õnneks lubab minu peakuju ka muud manustada... Mõnusmahe sotsiaal-poliitiline dispuut teemal, et kas merel saab sõita... samas noorem generatsioon seda juba teebki. Roman Podolnõi on ikka iseäranis leidlikult pilanud elule jalgu jääma kippuvaid otsustusõigusega subjekte ning annab samas mõnuga teada, et ega asi siis selliste pärast seisma jää. PS: Tundub, et tegu on autori debüütlooga!
Teksti loeti eesti ja vene keeles

Üsna loetav lugu, aga.... meresõidu vastased argumendid ning lõpp olid etteaimatavad. Avaldamisajal oli jutu kriitika kindlasti nauditav. Autoril on “Diogenese laternas” peotäis paremaid lugusid.
Teksti loeti eesti keeles

Väga hea lugemine. Asjale lähenetakse mitmest vaatepunktist ja leitakse - ei ole meile vaja. Õnneks on olemas seiklus noored ja tuulepäised.Samuti oleks võinud ju küsida kas laev peab olema ehitatud veest kergemast materjalist?
Teksti loeti eesti keeles

Tekst näitab suurepäraselt, et riskeerimata satub inimkond varem või hiljem kohutavasse stagnatsiooni. Huvitav võrrelda Sheri S. Tepperi "Rohtmaaga".
Teksti loeti eesti keeles

Arvestades seda, kui tihti teos mitmesuguseid mõtteid mõeldes meelde tuleb, võtan seisukoha, et jutt on geniaalne. Võib-olla üks paremaid lühijutte, mis üldse kunagi eesti keelde tõlgitud.
Teksti loeti eesti keeles
x
Olev Toom
14.06.1955
Kasutaja rollid edit_authors
Viimased 25 arvustust:

Ats Miller on kõik vajaliku juba öelnud. Mul tekkis romaani käestviskamise soov 48. leheküljel 179-st. Kuid (lühi)jutt on endiselt vapustav.
Teksti loeti inglise keeles

Samanimelise pikema romaani (vt.)  "scale model", ja kindlasti on sel lühiduse väärtus. Lahingu kirjeldus on täitsa loetav, kuigi bojevikud mulle väga ei istu.
Teksti loeti inglise keeles

Mõnusalt optimistlikul jutul on kõrvalefekt. Nimelt räägib minategelane loo alguses, kuidas esimese sputniku stardi ajal tema oli Kapustin Jaris miski väike elektroonika- või programmeerimismutter. Ega sellest polekski midagi, ainult et venelaste esimene kosmosepolügoon Kapustin Jar oli salastatud, mistõttu nõukogude kodanikud sellest midagi teada ei tohtinud.
Kuid kui 65. aastal ilmus Clarke'i kogumik "Lunnaja põl", oli salastatud nimi käesoleva jutu tõlkes sees mis sees. Vaesed tsensorid...
 
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Mul on raske mõista, kuidas saab nii tõetruult kirjeldatud maailmas toimuvat tegevust igavaks pidada... aga, noh, ega ma ei suuda õudukaid  samal põhjusel lugeda. Jedem das Seine.
Küll pean ütlema, et Rama järgede lugemisega pole ma siiani hakkama saanud; võib-olla nõuavad rohkem pealehakkamist.
Lõpuks soovitan romaani lugeda originaalkeeles, või kas või vene keeles. Eestikeelne tõlge on sihuke naiivsevõitu, mulle tundub, et tõlkija fantastikat väga palju lugenud ei olnud.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles

Ei ole fantastika ega isegi mitte ulme ;) Tõlke eest tuleb lisapunkt, kuivõrd ma loodan, et berkeeliumi moondumine bekreeliumiks on toimetaja saavutus.
Teksti loeti eesti keeles

Loen taas kord üle ja leian ikka, et üks selline lugu on väärt paarisada dramaatikast ja soolikatest kubisevat õudukat.
Teksti loeti mitmes erinevas keeles