Kasutajainfo

Roman Podolnõi

10.11.1933-23.02.1990

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Roman Podolnõi ·

Moreplavanije nevozmožno

(jutt aastast 1962)

ajakirjapublikatsioon: «Znanije – sila» 1962; nr 9
♦   ♦   ♦

eesti keeles: «Meresõit pole võimalik»
«Noorus» 1974; nr 10

«Merel ei saa sõita»
antoloogia «Diogenese latern: Valimik nõukogude ulmejutte» 1976

Sarjad:
Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
7
1
0
0
0
Keskmine hinne
4.875
Arvustused (8)

Merel ei saa sõita??? Huvitav lugu sellest, kuidas mingid õpetatud jobud (sry) püüavad selgeks teha et mujal maailmas pole midagi ja merel ei saa sõita jne. samal ajal kui miskid sellid lõbusalt mööda merd ringi lasevad. Paras tänitamine.
Teksti loeti eesti keeles

Ilmselt pole see lugu sobilik hardcore SF fänni jaoks, aga õnneks lubab minu peakuju ka muud manustada... Mõnusmahe sotsiaal-poliitiline dispuut teemal, et kas merel saab sõita... samas noorem generatsioon seda juba teebki. Roman Podolnõi on ikka iseäranis leidlikult pilanud elule jalgu jääma kippuvaid otsustusõigusega subjekte ning annab samas mõnuga teada, et ega asi siis selliste pärast seisma jää. PS: Tundub, et tegu on autori debüütlooga!
Teksti loeti eesti ja vene keeles

Üsna loetav lugu, aga.... meresõidu vastased argumendid ning lõpp olid etteaimatavad. Avaldamisajal oli jutu kriitika kindlasti nauditav. Autoril on “Diogenese laternas” peotäis paremaid lugusid.
Teksti loeti eesti keeles

Väga hea lugemine. Asjale lähenetakse mitmest vaatepunktist ja leitakse - ei ole meile vaja. Õnneks on olemas seiklus noored ja tuulepäised.Samuti oleks võinud ju küsida kas laev peab olema ehitatud veest kergemast materjalist?
Teksti loeti eesti keeles

Tekst näitab suurepäraselt, et riskeerimata satub inimkond varem või hiljem kohutavasse stagnatsiooni. Huvitav võrrelda Sheri S. Tepperi "Rohtmaaga".
Teksti loeti eesti keeles

Arvestades seda, kui tihti teos mitmesuguseid mõtteid mõeldes meelde tuleb, võtan seisukoha, et jutt on geniaalne. Võib-olla üks paremaid lühijutte, mis üldse kunagi eesti keelde tõlgitud.
Teksti loeti eesti keeles
x
Jaanus Trolla
1973
Kasutaja rollid
Viimased 25 arvustust:

Shokolaadipomm on siiski veidi ülepakutud. Kuid muus osas võib rahule jääda. Jõulud algavad tänapäeval tõest mõtetult vara, liialt kommertslikuks on see püha tehtud.
Teksti loeti eesti keeles

Taolisi jutukesi just palju ei kohta, vast seepoolest mõjubki nii hästi. Suurepärane lugu armastusest meeleheitele viidud rüütlist ja lohest, kes vangistas printsessi.
Teksti loeti eesti keeles

Raamat jagada pooleks. Teine pool loetav ja nauditav. Esimene pool tekitas stressi ja tqsiselt igav. Tekkis kysimus milleks kyll niimoodi kirjutada, sama teemaga oleks saanud ka kuidagi teisiti krjutada. Algus igatahes polnud minule kuigi vastuvqetav, ei hinda sellist ulmet. Tekib tunne, et tegelased ei julge oma elu elada vaid yritavad elada mingite standardite jargi, ennast neisse sobitades, kohanematta olukorraga.
Teksti loeti eesti keeles

Viimasel lugemisel jättis üsnagi keskpärase mulje. Lapsepõlves seevastu ..... Kohe ikka õige mitu korda sai läbiloetud ja maailma parimaks peetud.

Aga seekord üle "hea" ei saa.

Teksti loeti eesti keeles

Kogumiku hinne ei peaks endast kujutama hinnete keskmist, oleks õige kui see kujutaks üldist arvamust kogumiku kohta. Selles kogumikus on lugusid seinast seina, on tõelist saasta ja pärleid. Eriti hindan katkuaastate päevikuid. Ja üldse ei meeldinud "Surivioodil". Kokku siiski hea. Hea selle poolest, et sain, omast arust, talutava ülevaate autori loomingust, tippudest ja orgudest.
Teksti loeti eesti keeles

Mis jutul viga? Disney püstitas eesmärgi(d) ja saavutas selle, vägagi effektsete meetoditega. Meeldis idee, meeldis teostus.

Niisiis, ärge norige tüli endast vägevamatega. Või muidu...

"... Hiir hakkab möirgama, Dumbo hakkab lendama ja Suur Paha Hunt vihastab ja puhub meie maja uppi." ;)

P.S. Vaatasin autori kodukalt sama lauset ja see tundus teisem olevat. Tõlge?!

Teksti loeti eesti keeles

Ainus mis raamatu juures võimsalt mõjus oli lõpp, teisele kohale paigutaksin peategelase meenutused varasemast elust. Kuid põhiliin jäi väga tuimaks.

Võrreldes "Mõtle phlebasest" ja "Mänguriga" tugevalt lahjem.

Teksti loeti eesti keeles