Kasutajainfo

Jeff VanderMeer

7.07.1968-

Biograafia Bibliograafia

Teosed

· Jeff VanderMeer ·

Fixing Hanover

(jutt aastast 2008)

eesti keeles: «Hanoveri parandamine»
antoloogia «Täheaeg 9: Joosta oma varju eest» 2011

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
5
1
4
1
0
Keskmine hinne
3.909
Arvustused (11)

On üks põgenik kuskil rannakülas maailmas, millest aimub postapokalüptilist hõngu. Selles mõttes jällegi pole tegu aurupungiga, kuigi lugesin seda lugu aurupungi antoloogiast. Põgenikul on ümbritsevast maailmast pisut rohkem aimu, kui suhteliselt primitiivsetel kaluritel, kes ta enda hulka on võtnud. Kui rannalt leitakse poolik robot, on põgeniku kui kõikvõimsa parandajamainega mehe kohus see robot töökorda putitada, kuigi ta püüab märku anda, et see ei pruugi kõige targem tegu olla. Randlaste armust elajana pole tal palju valikuvõimalust, lisaks on taustal tema ja külavanema mitte just kõige sõbralikum läbisaamine ühe naise pärast.

Lõpp läks üsnagi ettearvatult traagiliseks. Impeerium ei otsi oma õhulaevade peakonstruktorit naljapärast mööda ilma taga. Lõpp meenutas veidike Poul Andersoni "The Sky People`it", küllap vist tuld ja rauda sülgavate õhulaevade pärast.

VanderMeeri eesti keeles ilmunud "Balzaci sõda" jättis küll üsna viletsa mulje, see lugu oli siin oluliselt parem. Mõlemaid lugusid ühendab segane (vist) postapokalüptiline maailm, Balzaci sõja maailmast aga rohkem teada ei taha, sellest siin aga küll.

Teksti loeti inglise keeles

Õpikulugu.

Kuigi tekst saab oma viie kergesti kätte, on see kuidagi nii projekti või arhitektuuriplaani järgi lahendatud, et ajuti tekkis küsimus, kas siin ikka ilukirjandusega tegemist on, või loen matemaatikaülesande lahenduskäiku. Elevust nappis, ootamatust, ebakonventsionaalsust. Kõik läks nii, nagu pidi. Traagika tulvas akendest ja ustest sisse, enne seda näpuotsaga keskpärast seksi.

Tekst oli igati korralik (kindlasti vääriks eesti keelde ümber panekut, sellised lihtsad traagikalood tunduvad peale minevat), kuid kogu loo vältel avastasin end justkui noogutavat: jah, õige lahenduskäik, nii see stseen peabki edasi arenema, workshopiõpetuse järgi tehtud, mhmh! Tubli.

Kindlasti nõustun eelarvustajaga, et see õhulaevadega varustatud impeerium on huvitav maailm, samuti see rannaküla, kuhu geniaalne leidur sattus, aga üldiselt oleksin traditsioone lõhkuvalt kirjanikult eeldanud veidi ootamatumate süžeekäikudega teksti. Korralik lugemine ju, aga kuidagi emotsioonitu-väljamõõdetud tunde jättis...

Kummalisel kombel on see jutt kõnealusest Geversi originaalantoloogiast pea ainus year`s best kogumikesse taastrükkimisele läinu - ja seda suisa kolme kogumikku... aasta parimate juttude sekka arvavad selle David G. Hartwell, Jonathan Strahan ja Rich Horton. (Vaid Strahan on sisse võtnud ka Margo Lanagani loo.) Peaks vist eesti keeles avaldama.

Teksti loeti inglise keeles

kohmakalt algajalik lugu selles mõttes, et on püütud ühe jutu sisse suruda väga palju asju korraga. mitmed killud on üksikult võetuna toredad, aga positiivse kogumulje saamiseks sellest ei piisa. ja ega see päris hea komme ei ole, kui jutustaja olulist teavet lugeja eest viimase hetkeni varjab. muidugi, ega "hullult geeniuselt" ei saagi midagi arukat oodata - aga ega sellega ka kõike ei seleta. igatahes üllatas, et autor on ka enne midagi kirjutanud. äkki peaks vaatama...
Teksti loeti eesti keeles

Mingisuguses üsna agraarses kalurilülas tõmmatakse merest välja mingisugune rauakolakas. Ilmselgelt on tegemist mingisuguse masinaga, sellest saavad inimesed aru, kuid muust mitte. Õnneks on külas ka üks mees, kes just tegelebki igasuguste kummaliste asjade parandamisega. Pöörduvad inimesed abi saamiseks tema poole. Tulemus on kõigile asjaosalistele parasjagu traagiline. Nõustun täielikult Raul Sulbi arvamusega, et täiuslik õpikutekst. Kõik kulgeb justkui sissetallatud rada mööda, algusest kuni lõpuni välja. Sellest hoolimata lugu mulle meeldis ning tekitas huvi sarja vastu, millesse see kuulub. Viis
Teksti loeti eesti keeles

Justkui hea loo mustand, kus tegelased juba nagu on, intriig nagu ka on, aga põnevust veel üldse ei ole, see tuleks alles sisse kirjutada. Minu lõppemotsiooniks jäi "ahah".Üldiselt tahaks lugemisest natuke suuremat elamust, kuigi väga konkreetselt midagi ette heita ka pole.
Teksti loeti eesti keeles

Pettumus. Kõva pettumus. Sisust eelpool pajatatud.
Mis mind kõige rohkem häiris -- selles loos ei ole pooltoone. See on tõepoolest õpikulugu ka selles mõttes, et on võetud minimaalne hulk tegelasi, kedratud neist kokku täpselt minimaalne toimiv võrgustik ja siis sõidetud lõpuni. "Lõpp" siin surma tähenduses -- minu jaoks suri lugu ära.
Teksti loeti eesti keeles

New weird tuleks tõlkida kui “uued värdjad” või “uued väärakad”. Kuigi hästi jutustatud lugu, ei sobi see zhanr mulle üldse.
Teksti loeti eesti keeles
Uudised

2018-08-21 * autorite lisamine teosele võiks nüüd toimida.

2018-08-21 * Sulbi nõudmisel sai kommentaar ära vahetatud.

2018-08-30 * Sisukorra muutmisel otsing töötab... vähemalt veidi paremini.

Baasi kasutamine

Siia tuleb ühel hetkel väike juhend (või midagi muud).

Sulbi nõudmisel tuli siia uus kommentaar kirjutada:
Jah, ei ole valmis. Ei, ei tea millal saab valmis. Kui soovid abi pakkuda, võta ühendust.

Probleemide ja ettepanekute korral kirjutage: baas@ulme.ee

Lisavahendid:

Viimaste kuude arvustused: oktoober 2018
september 2018
august 2018
juuli 2018
juuni 2018
mai 2018

Autorite sildid: