Kasutajainfo

Urmas Alas

1956-

  • Eesti

Teosed

· Urmas Alas ·

Ootel

(jutt aastast 1989)

ajakirjapublikatsioon: «Pioneer» 1989; nr 3 (märts)
♦   ♦   ♦

eesti keeles: antoloogia «Eesti ulme antoloogia» 2002

Tekst leidub kogumikes:
Hinne
Hindajaid
3
6
0
2
1
Keskmine hinne
3.667
Arvustused (12)

Tore nali küll! Eesti Ulmeantoloogia algab puhta plagiaadiga. Ma pole siiani julgenud veel kedagi plagiaadis süüdistada, kuna ma ei tea, kust maalt algab see “täielik plagiaat”, aga Alase loo puhul ei ole küll mingit kahtlust.

Okey, võtle kätte Bradbury emakeelne kogumik “Kaleidoskoop” ja seal on jutt “Ootaja”(isegi pealkiri on Alasel sama!):

1.lause: Bradbury: “Ma elan kaevus.” – Alas: “Ma leban liivas.”
2. lause: B: “Ma elan kaevus nagu suits.” – 4. lause: Alas: “Nagu suits imbun igasse prakku ja uurdesse.”
3.lause: B: “Nagu aur kivist kurgus.” – A: “Nagu puu sirutun edasi.” Jne.

Vahepeal on mõned variatsioonid, aga mõlemas versioonis läheb see keegi rändurite tajusse ja tunneb ja kogeb seal nende kaudu. Ja mõlemad lood lõppevad ühte moodi:

Viimane lause: B: “Ma lihtsalt ootan.” – A: “Olen jälle ootel.”

No ma ei tea... Olgugi, et Bradbury on emakeelde tõlgitud, jätkus Alasel ometi julgust jutul veel korra ilmuda! Häbi, mees, häbi! Ma ei usu nüüd enam eluilmas, et sa mõne loo ka ise välja mõelnud oled. Ja häbi Eesti ulmekogumikule, et see plagiaadiaga algab! Kohe näha, kuidas Eesti Värk käib! Aga vähemalt oli plagieerimiseks hea jutt valitud. Asi seegi! (Bradbury saab loo eest VIIE, Alas paraku ÜHE, sest mahakirjutamise eest meil häid hindeid ei anta!)

Teksti loeti eesti keeles

Ok, olgu plgieerimisega l6pus ja alguses kuidas on, aga jutu keskpaik ei ole mulle kyll tuttav mitte. Jah, Bradbury`ga samas v6tmes, kuid paraku tuntavalt mannetum. Kirjatsura lihtsalt ei kanna Suurmeistri stiili ja tunnetust välja. Mäletan, et ei olnud "The One Who Waits"`i lugenud enne kui Alase vastavat kirjatykki lappasin ja siis sattusin pea ekstaatilisse olekusse. Lugesin seda ikka ja jälle yle ja vist isegi mitu korda päevas. "Martian Cronichles"`i olin läbi lugenud ja m6tlesin, et kurat, kus ikka vend poaneb, meie oma onkel ja kirjutab nii et luu paistab. Ei suuda keegi kirjeldada minu pettumust ja solvumistunnet hetkel, kui ma Bradbury ootaja peale sattusin. Noh, hää kyll, selle suure ja helge tunde eest saab Alas patuga pooleks "n6rga" kätte.
Teksti loeti eesti keeles

Palju inimesi, palju arvamusi.

Kindlasti ei pea ma seda juttu plagiaadiks! Sedasorti meeleolupiltide kirjutamine pole üldsegi ainult Ray Bradbury ainuõigus. Olen ka ise lugenud Ray Bradbury juttu «The One Who Waits», olin lugenud seda ka enne Urmas Alase jutu esmailmumist. Ei seganud see kõik jutu «Ootel» nautimist – oli hea esmalugemisel, oli hea ka raamatukaante vahel. Ainuke erinevus kahe publikatsiooni vahel on vast see, et esmatrükis oli jutul ka pühendus Ray Bradburyle – seega on alusetu väita, et Urmas Alas püüdis lugejat petta! Iseküsimus, et miks see kordustrüki puhul ära jäi? Ehk pidas autor ise seda liialt pretensioonikaks? Minule see pisut sellisena paistis. Kahjuks võimaldab just antud asjaolu kohalikul ulmepolitseil oma rumalaid süüdistusi esitada.

Soovitaks, et inimesed võiksid rohkem erinevaid autoreid lugeda... siis saaks selgeks, et sedavõrd unikaalne see Ray Bradbury kah nüüd pole. Ka soovitaks kodanikel endale selgeks teha mõiste pastiðð sisu – oleks abiks küll!

Mis puutub juttu endasse, siis minu hinne peaks kõik ütlema... hindasin seda juttu kõrgelt omal ajal, hindan ka nüüd.

Teksti loeti eesti keeles

Loomulikult meenus seda juttu lugedes Ray Bradbury "Ootaja" ning veidi aja pärast ka "Sinine pudel" aga ikkagi oli hea. Ei suutnud need sarnasused mind niivõrd häirida, et hinnet langetama peaks. Võibolla kriipsu võrra tõesti kehvem, kui Bradbury aga hinne alla nelja, oleks minu meelest küll selge ülekohus.
Teksti loeti eesti keeles

Tõenäoliselt oleks viide et "pühendet Bradburyle" arusaamatused ära hoidnud. Muidu aga... hoolimata, et pole päris minu maitse ja et ilma Bradbury`ta sellist lugu poleks Alas kirjutanud; hoolimata, et kivimüüjad tapnud massi käitumine on ebausutav, polegi nagu suurt midagi ette heita. Naiivne, ent julgelt teostatud, Uue Laine eelse ameerika ulme tõmmis. Võib vee peale tõmmata ja "ühe" panna, võib ka "nelja" panna. Mina panen "nelja".
Teksti loeti eesti keeles

Mõjud Bradbury`lt on tõepoolest märgatavad, autor alustab ja lõpetab sarnaselt, püüdlikult poeetiliselt. Jutu Sisulgi pole suuri erinevusi sügismeistri loominguga, küll aga julgus kirjutada taolist süzheed ja ebalooglisuste rida `90ndatele lähenedes, väärib ilmselt heakskiitu. Ja halb lugemisvara ta ju ei ole...
...kuid poleks Bradbury`t, poleks ka seda üllitist.
Teksti loeti eesti keeles

Ilus ümmargune filosofeeriv jutuke. Omas ajas eesti ulmekirjanduse kontekstis kindlasti kõva sõna. Aga paraku just sellist laadi jutud mulle eriti ei meeldi. Ega ka viidatud Bradbury jutt minult kõrgemat hinnet saanud.
Teksti loeti eesti keeles

Täiuslik Bradbury matkimine, kuid kindlasti mitte plagiaat. Bradbury ise mult selle jutu eest vast "viit" ei saaks, aga Alas küll.
Teksti loeti eesti keeles
Uudised

2018-08-21 * autorite lisamine teosele võiks nüüd toimida.

2018-08-21 * Sulbi nõudmisel sai kommentaar ära vahetatud.

2018-08-30 * Sisukorra muutmisel otsing töötab... vähemalt veidi paremini.

2019-07-16 * minimuudatus - kui teost on üldse esimest korda arvustatud, näitab arvustust "kuldselt"; ühtlasi on "viimati vaadatud arvustuste" paneelil kohe näha ka arvustuste kogus.

2019-10-03 * minimuudatus - kasutajavaade võimaldab limit parameetrit.

Baasi kasutamine

Siia tuleb ühel hetkel väike juhend (või midagi muud).

Sulbi nõudmisel tuli siia uus kommentaar kirjutada:
Jah, ei ole valmis. Ei, ei tea millal saab valmis. Kui soovid abi pakkuda, võta ühendust.

Probleemide ja ettepanekute korral kirjutage: baas@ulme.ee

Lisavahendid:

Viimaste kuude arvustused: oktoober 2019
september 2019
august 2019
juuli 2019
juuni 2019
mai 2019

Autorite sildid: